日語日語翻譯公司日語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁
日語日語翻譯公司日語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁
日語日語翻譯公司日語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁
日語日語翻譯公司日語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁
日語日語翻譯公司日語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

日語日語翻譯公司日語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家專業(yè)日語翻譯公司擔(dān)任實(shí)習(xí)翻譯,主要負(fù)責(zé)商務(wù)文件和網(wǎng)站內(nèi)容的日譯中工作。期間完成筆譯任務(wù)共120份,累計(jì)字?jǐn)?shù)達(dá)25,600字,其中涉及合同條款的翻譯準(zhǔn)確率達(dá)98%,術(shù)語庫整理覆蓋300余條行業(yè)專有名詞。通過實(shí)踐掌握了JIS術(shù)語表的應(yīng)用方法,建立了一套包含5大類場景的翻譯模板體系。熟練運(yùn)用CAT工具提高效率,如通過MemoQ批量處理重復(fù)短語減少40%修改時(shí)間,并通過機(jī)器翻譯輔助校對提升60%初稿完成速度。形成了“人機(jī)協(xié)同+場景分類”的翻譯工作流,將專業(yè)術(shù)語校對流程標(biāo)準(zhǔn)化,為后續(xù)協(xié)作提供可復(fù)用的方法論支撐。二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程1.實(shí)習(xí)目的主要是想看看自己學(xué)的日語能不能在實(shí)際工作中用起來,了解翻譯行業(yè)是怎么運(yùn)作的,特別是商務(wù)和網(wǎng)站這塊。想體驗(yàn)下真實(shí)的翻譯流程,知道怎么跟客戶溝通,怎么用專業(yè)工具提高效率。2.實(shí)習(xí)單位簡介我去的這家翻譯公司,主要做中日互譯,客戶都是些企業(yè),需要翻譯合同、產(chǎn)品說明書、網(wǎng)站內(nèi)容什么的。規(guī)模不大,但感覺挺專注,氛圍挺寬松的,大家都在那兒埋頭翻譯,偶爾交流下術(shù)語。3.實(shí)習(xí)內(nèi)容與過程最初幾天跟著前輩熟悉工作流程,主要是怎么接單、查資料、用CAT工具。7月5號開始接一些簡單的任務(wù),比如公司官網(wǎng)的介紹頁面,大概500字左右,要求在兩天內(nèi)完成。用到了術(shù)語庫,里面有不少行業(yè)固定表達(dá),比如「品質(zhì)管理」「環(huán)境マネジメント」,慢慢就熟悉了。真正的挑戰(zhàn)是7月15號接的一個(gè)項(xiàng)目,客戶是做電子產(chǎn)品的,需要翻譯一份技術(shù)規(guī)格書,大概3000字,里面有挺多專業(yè)術(shù)語,比如「サステナブルデザイン」「ロジスティクスパートナーシップ」。剛開始有點(diǎn)懵,術(shù)語查了半天,還跟前輩確認(rèn)了好幾個(gè)點(diǎn)。那段時(shí)間每天下班都查資料到10點(diǎn)多,第二天早會匯報(bào)時(shí)都覺得挺緊張。7月20號開始接觸合同翻譯,這份是關(guān)于供應(yīng)鏈合作的,條款多,要求嚴(yán)格。用到了JIS術(shù)語表核對,有些表達(dá)必須一致,不能亂譯。比如「不可抗力」這種條款,每個(gè)字都得摳。8月初接了個(gè)網(wǎng)站改版翻譯,涉及系統(tǒng)界面說明,需要跟開發(fā)人員溝通確認(rèn)用詞,比如按鈕上的提示語,不能太長,要符合中文習(xí)慣。這個(gè)項(xiàng)目用了MemoQ,通過片段庫管理常用表達(dá),感覺效率確實(shí)高,以前一個(gè)句子要改好幾次,現(xiàn)在一鍵替換就能搞定。4.實(shí)習(xí)成果與收獲8周總共完成了120份筆譯任務(wù),累計(jì)字?jǐn)?shù)25600字,其中合同翻譯準(zhǔn)確率98%,術(shù)語庫整理了300多條。最大的收獲是學(xué)會了怎么系統(tǒng)性地處理翻譯任務(wù),比如先查術(shù)語、再用CAT工具、最后人工校對。還意識到術(shù)語管理的重要性,現(xiàn)在自己整理的術(shù)語表都分類標(biāo)了日期,方便以后查找。挑戰(zhàn)最大的還是專業(yè)術(shù)語這塊,尤其是電子和供應(yīng)鏈領(lǐng)域,開始時(shí)經(jīng)???,后來就養(yǎng)成了遇到不確定的術(shù)語先查JIS標(biāo)準(zhǔn)、再問前輩、最后自己補(bǔ)充進(jìn)術(shù)語庫的習(xí)慣。機(jī)器翻譯輔助確實(shí)幫了大忙,但前提是得懂術(shù)語,知道哪些地方適合用,哪些地方不能完全依賴。5.問題與建議實(shí)習(xí)中感覺單位在培訓(xùn)這塊有點(diǎn)欠缺,比如剛開始沒人系統(tǒng)教CAT工具的高級功能,都是靠自己摸索。建議可以搞個(gè)新人培訓(xùn)計(jì)劃,每周安排一次工具使用培訓(xùn),或者分享些翻譯技巧。另外,崗位匹配度上,我覺得自己日語水平還行,但專業(yè)領(lǐng)域知識確實(shí)不足,尤其是電子、法律這些,翻譯合同的時(shí)候明顯感覺力不從心。建議學(xué)??梢远嚅_些專業(yè)方向的選修課,或者實(shí)習(xí)前能做些針對性準(zhǔn)備。最建議的是,公司可以考慮優(yōu)化下任務(wù)分配,有時(shí)候同一時(shí)間段突然涌來好多急活,加班加點(diǎn)是常事,但要是能提前規(guī)劃下,分幾天完成,效率可能會更高。三、總結(jié)與體會1.實(shí)習(xí)價(jià)值閉環(huán)這8周,從7月1號到8月31號,感覺像是把課堂上學(xué)到的理論跟實(shí)際工作串起來了。剛開始接任務(wù)時(shí),面對3000字的技術(shù)規(guī)格書,特別是里面那些「サステナブルデザイン」之類的專業(yè)術(shù)語,真是有點(diǎn)頭大,花了不少時(shí)間查資料和核對。但慢慢地,通過實(shí)踐,比如用MemoQ管理片段庫,效率確實(shí)提高了,最后完成時(shí)的準(zhǔn)確率能到98%,這讓我覺得挺有價(jià)值的。整理的300多條術(shù)語庫,現(xiàn)在翻出來看,還是很有用的,這就是實(shí)實(shí)在在的收獲。感覺自己從一個(gè)只會背單詞的學(xué)生,向一個(gè)能處理實(shí)際翻譯任務(wù)的人轉(zhuǎn)變了。2.職業(yè)規(guī)劃聯(lián)結(jié)這次實(shí)習(xí)讓我更清楚自己想往哪個(gè)方向發(fā)展了。接觸了合同翻譯,覺得法律這塊挺嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但挑?zhàn)也大;網(wǎng)站界面翻譯又讓我意識到用戶體驗(yàn)的重要性。未來想繼續(xù)深耕商務(wù)日語這塊,尤其是合同和網(wǎng)站內(nèi)容,可能會在求職時(shí)更傾向于找這類崗位。實(shí)習(xí)也讓我明白,光會日語是不夠的,還得懂些行業(yè)知識,比如電子產(chǎn)品的「ロジスティクスパートナーシップ」,這讓我考慮要不要趁現(xiàn)在再補(bǔ)補(bǔ)相關(guān)知識,比如看看相關(guān)的證書或者選修課。3.行業(yè)趨勢展望在實(shí)習(xí)中看到,現(xiàn)在翻譯行業(yè)挺重視效率的,機(jī)器翻譯輔助工具用得挺多,但前提是得有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),不然機(jī)器翻譯出來的東西得改半天。這讓我覺得,未來翻譯可能不再是單純的語言轉(zhuǎn)換,更多的是要結(jié)合專業(yè)知識,提供高質(zhì)量的譯文。而且,現(xiàn)在遠(yuǎn)程翻譯也挺普遍的,這要求自己得有很強(qiáng)的自律性和溝通能力。這次實(shí)習(xí)讓我體會到,責(zé)任感這塊是必須有的,客戶交的活兒,哪怕是很小的修改,都得認(rèn)真對待??箟耗芰σ插憻捔?,有時(shí)候一天翻譯幾千字,還得隨時(shí)準(zhǔn)備應(yīng)對客戶的各種需求,確實(shí)挺考驗(yàn)人的。4.心態(tài)轉(zhuǎn)變與未來行動最大的變化是從學(xué)生心態(tài)到職場人的轉(zhuǎn)變吧。以前做作業(yè),錯了也沒啥大不了的,但實(shí)習(xí)時(shí)交上去的翻譯,客戶可能會用到,所以特別謹(jǐn)慎,這種責(zé)任感是以前沒體會過的。未來,我會把這次實(shí)習(xí)中遇到的問題,比如術(shù)語管理不完善,作為自己學(xué)習(xí)的動力,爭取把術(shù)語庫做得更系統(tǒng)。另外,MemoQ的高級功能還沒完全掌握,接下來會專門花時(shí)間學(xué)學(xué),把技能深化一下。這次經(jīng)歷讓我覺得,實(shí)習(xí)真的是個(gè)寶貴的經(jīng)歷,不僅學(xué)到了東西,還讓自己更清楚未來的方向,感覺挺充實(shí)的。四、致謝1.感謝在實(shí)習(xí)期間給予我指導(dǎo)的導(dǎo)師,幫助我理解了翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論