鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯廣告文本時(shí),要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。對(duì)于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場(chǎng)革命,會(huì)改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活2、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力?()A.描述藝術(shù)作品的細(xì)節(jié)B.引用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.傳達(dá)評(píng)論者的情感和感受D.以上都是3、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于事件和時(shí)間的表述要準(zhǔn)確無(wú)誤?!肮?271年,忽必烈建立元朝?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯正確的是?()A.In1271AD,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.B.In1271BC,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.C.In1271AD,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.D.In1271BC,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.4、在翻譯人物傳記時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)人物的性格和情感。對(duì)于“Hewasamanofindomitablespirit.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)人物精神的是?()A.他是一個(gè)有著不屈不撓精神的人。B.他是個(gè)精神頑強(qiáng)的人。C.他這個(gè)人精神很強(qiáng)大。D.他是個(gè)具有堅(jiān)韌不拔精神的人5、在翻譯影視作品的字幕時(shí),由于屏幕空間和觀眾閱讀速度的限制,以下哪種翻譯策略更實(shí)用?()A.完整翻譯B.簡(jiǎn)潔概括C.保留關(guān)鍵信息D.增加解釋說明6、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見真情B.一個(gè)需要中的朋友是一個(gè)真正的朋友C.困境中的朋友才是真朋友D.有需要的朋友確實(shí)是朋友7、關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,比如“端午節(jié)”“風(fēng)水”等,以下選項(xiàng)中錯(cuò)誤的是()A.采用音譯加注的方式B.進(jìn)行意譯解釋C.直接使用源語(yǔ)詞匯D.完全忽略這些詞匯,不進(jìn)行翻譯8、翻譯中要注意避免中式英語(yǔ)的表達(dá),以下哪個(gè)句子是中式英語(yǔ)的表達(dá)?()A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”9、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)結(jié)果的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.語(yǔ)言生動(dòng)形象B.表述簡(jiǎn)潔明了C.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤D.增加解釋說明10、在翻譯法律文件時(shí),關(guān)于法律術(shù)語(yǔ)和句式的特點(diǎn),以下哪種理解是準(zhǔn)確的?()A.法律術(shù)語(yǔ)可以用常見的近義詞替代,句式可以靈活調(diào)整B.必須嚴(yán)格遵循法律術(shù)語(yǔ)的固定譯法和特定句式,保持準(zhǔn)確性和權(quán)威性C.法律文件翻譯可以采用比較隨意的語(yǔ)言風(fēng)格D.對(duì)于不熟悉的法律術(shù)語(yǔ),可以自行創(chuàng)造翻譯11、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于文學(xué)作品的分析和評(píng)價(jià)的翻譯要忠實(shí)原文。“這部小說情節(jié)跌宕起伏。”以下哪個(gè)翻譯更能傳達(dá)其意思?()A.Theplotofthisnovelisfullofupsanddowns.B.Theplotofthisnovelhasmanyupsanddowns.C.Thisnovel'splotiswithupsanddowns.D.Theplotofthisnovelisupanddown.12、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)概念和實(shí)驗(yàn)過程的翻譯要清晰易懂。“光合作用”常見的英文表述是?()A.PhotosynthesisB.LightsynthesisC.SunlightsynthesisD.Plantsynthesis13、在翻譯文學(xué)作品時(shí),要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境14、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的文化背景差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化背景差異?()A.“紅色在中國(guó)文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義。”B.“龍?jiān)谥袊?guó)文化中是吉祥的象征,在西方文化中也是如此?!盋.“狗在中國(guó)文化中有時(shí)被視為不吉利的動(dòng)物,在西方文化中則被視為忠誠(chéng)的伙伴?!盌.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念。”15、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的翻譯,要忠實(shí)反映其思想精髓。“天人合一”常見的英語(yǔ)表述是?()A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯文化人類學(xué)的研究成果時(shí),如何處理不同文化的差異和共性?2、(本題5分)翻譯生物學(xué)教材時(shí),如何將生物知識(shí)與實(shí)際生活聯(lián)系起來,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和應(yīng)用能力?3、(本題5分)法律翻譯要求高度的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯法律條文時(shí),如何避免歧義并忠實(shí)反映原文含義?4、(本題5分)翻譯時(shí)尚博客時(shí),如何捕捉時(shí)尚潮流的變化和作者的個(gè)性表達(dá),使譯文具有時(shí)尚感?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入研究在翻譯時(shí)尚雜志和潮流報(bào)道時(shí),如何翻譯時(shí)尚品牌、流行趨勢(shì)和時(shí)尚術(shù)語(yǔ),怎樣傳達(dá)時(shí)尚文化的內(nèi)涵和審美觀念,舉例說明在時(shí)尚領(lǐng)域跨文化傳播中翻譯的作用。2、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化霸權(quán)和文化抵抗?探討文化霸權(quán)和文化抵抗的現(xiàn)象和本質(zhì),分析在翻譯中如何反映和應(yīng)對(duì)這種文化現(xiàn)象。3、(本題5分)分析在翻譯中,如何處理原文中的動(dòng)物形象和象征意義,思考動(dòng)物形象在不同文化中的象征差異,探討如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)動(dòng)物的象征含義,舉例說明文學(xué)和寓言類文本中動(dòng)物形象的翻譯策略。4、(本題5分)翻譯中的文化隱喻不僅存在于語(yǔ)言表達(dá)中,還體現(xiàn)在思維方式和價(jià)值觀上。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述文化隱喻在翻譯中的深層含義和轉(zhuǎn)換方法,如何通過翻譯揭示不同文化之間的隱喻差異和共性,以及文化隱喻翻譯對(duì)跨文化理解的推動(dòng)作用。5、(本題5分)網(wǎng)絡(luò)翻譯在信息時(shí)代具有獨(dú)特的地位和需求。請(qǐng)?zhí)接懢W(wǎng)絡(luò)文本的特點(diǎn),如語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化、新詞匯多等,以及譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞、博客、社交媒體內(nèi)容時(shí)應(yīng)采用的策略和方法。分析網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)信息傳播和文化交流的影響。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)把下面這段對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷調(diào)研的描述翻譯成英文:市場(chǎng)營(yíng)銷調(diào)研是企業(yè)了解市場(chǎng)需求、競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)和消費(fèi)者行為的重要手段。通過問卷調(diào)查、訪談、數(shù)據(jù)分析等方法,企業(yè)可以獲取有價(jià)值的信息,為制定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論