英語翻譯翻譯公司翻譯實習實習報告_第1頁
英語翻譯翻譯公司翻譯實習實習報告_第2頁
英語翻譯翻譯公司翻譯實習實習報告_第3頁
英語翻譯翻譯公司翻譯實習實習報告_第4頁
全文預覽已結束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯翻譯公司翻譯實習實習報告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX翻譯公司擔任筆譯實習生,負責英譯中項目共計120萬字,涉及法律、科技、商業(yè)三個領域。通過機器翻譯輔助與人工校對結合,將平均譯稿錯誤率從2.3%降至0.8%,交付準確率超出部門標準15%。核心工作成果包括完成50份商業(yè)合同翻譯(術語庫貢獻率達60%)、獨立完成8篇科技文獻(通過術語管理系統(tǒng)提升效率25%)。專業(yè)技能應用方面,熟練運用SDLTrados2019進行項目管理,通過建立自動化翻譯記憶庫模板縮短單篇文件處理時間至原流程的70%。提煉出基于行業(yè)報告的術語提取方法論,將新領域術語確認周期壓縮40%。二、實習內容及過程2023年7月1日入職后,我被分配到項目組負責中低端商業(yè)文件的英譯中工作。部門給我兩周時間熟悉SDLTrados2019,期間我通過導入前人譯稿庫,在導師指導下完成了30份合同初稿,錯誤率穩(wěn)定在2.3%。7月15日獨立接手科技類項目,需翻譯10篇專利說明書中關于材料性能的部分。我直接上手查了ASTM標準術語表,但發(fā)現(xiàn)原文中納米材料表述與數(shù)據(jù)庫不匹配,導致術語選擇困難。導師教我用Xmind畫概念圖梳理相似術語,還推薦了DeepL的術語提取插件。調整后效率提升,最終交付的8份文件術語一致性達92%,比要求高15%。8月2日參與法律項目審校,我發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)自動翻譯的保險條款漏譯了除外責任條款,幸好我在校對時手動標注了疑點。這個經(jīng)歷讓我意識到機器翻譯依賴人工核對的重要性。8月20日我主動整理了50份商業(yè)合同的術語庫,貢獻的通用條款(如forcemajeure)被團隊采納,后續(xù)新項目引用時速度加快了40%。期間還遇到幾次時間緊的情況,比如8月28日需48小時內完成5萬字技術文檔,我學會用Trados的快速啟動模板和片段復用功能,雖然熬夜改了三版,但總算趕上截稿時間。實際操作中,部門管理比較松散,新人培訓就是看幾份操作指南,缺乏系統(tǒng)講解。有時候遇到棘手的術語問題,只能自己上網(wǎng)查資料,這讓我意識到企業(yè)培訓與學校教學的差距。崗位匹配度上,我本以為會接觸更多文學翻譯,結果80%工作是機械重復的合同翻譯,雖然枯燥但確實提升了處理長篇文檔的耐力。改進建議是公司可以每周安排1小時術語培訓,或者建立問題共享群,避免大家重復摸索。另一個問題是翻譯記憶庫維護沒規(guī)范,有些同事上傳的文件格式不統(tǒng)一,導致我的新譯文匹配率低。我建議推行文件預處理標準,比如統(tǒng)一使用.docx格式并關閉圖片嵌入。這段經(jīng)歷讓我明白,翻譯不是單純的語言轉換,而是要結合行業(yè)知識,比如做科技翻譯得懂ISO標準,做法律翻譯得熟悉判例引用。最大的收獲是學會了如何快速定位資源,以前遇到生詞就死磕,現(xiàn)在會先在術語庫查,查不到再分頭找Wiley或Springer上的綜述文章確認。職業(yè)規(guī)劃上,我發(fā)現(xiàn)自己對技術文檔翻譯更感興趣,打算下學期系統(tǒng)學學材料學和機械原理。三、總結與體會這八周,從7月1日剛開始接活時的手忙腳亂,到8月31日能獨立處理復雜長文檔,每一步都挺扎實。120萬字的總譯量,雖然大部分是合同和說明書,但確實把學校學的理論用上了。比如7月18日那套10篇專利文件,里面涉及的材料相變描述特別難,我當時就是對著教材里關于晶體學的章節(jié),結合Wiley數(shù)據(jù)庫里的綜述文章,才把“eutectictransformation”和“peritecticreaction”的上下文對準。最后術語確認郵件里,技術編輯夸我術語用得比老員工還準,這讓我挺意外,也覺得挺值。機器翻譯輔助確實能提效,但8月10日審校那份保險合同時,我特意去查了英國保險學會(AIIB)的案例庫,發(fā)現(xiàn)MT把“exclusioninthepolicy”硬翻成了“政策中的排除”,這要是直接發(fā)過去,客戶肯定不干。那一刻才真懂了導師說的,翻譯得有責任心,不能光圖快。這段經(jīng)歷最直接的影響是職業(yè)規(guī)劃更清晰了。我發(fā)現(xiàn)自己對偏技術類的翻譯更感興趣,比如醫(yī)療器械或新能源領域。下學期打算去考個CATTI二級,重點突擊科技英語方向,甚至想找機會自學一下SolidWorks的翻譯規(guī)范。行業(yè)里看,術語管理越來越重要,8月28日趕工翻譯那批5萬字的技術文檔時,我就覺得如果當時有更完善的全局術語匹配工具,效率能再提一截。公司那種“來者不拒”的接單方式也讓我反思,以后自己接自由職業(yè),肯定得先評估自身專業(yè)領域匹配度,不能像剛開始那樣接什么譯什么。心態(tài)上最大的轉變是抗壓能力。8月15日那兩天,同時有3個項目催稿,通宵改了兩次才交差,雖然累,但確實體會到職場人的節(jié)奏。從學生時代覺得按時完成作業(yè)就行,到現(xiàn)在明白客戶要的是零差錯、高效率的交付,這種責任感是成長。未來要學的還有很多,比如怎么更高效地搭建個人譯員的知識庫,怎么利用好行業(yè)論壇里的資源,這些都是在學校里學不到的??偢杏X這次實習像把棱鏡,照見了專業(yè)路上需要補齊的短板,也亮出了自己真正想往哪條光束里走的方向。四、致謝感謝在實習期間給予我指導和幫助的部門領導,讓我有機會接觸實際項目流程。特別感謝我的導師,在遇到術語難題時總能耐心講解,比如7月15日那批科技文獻的材料學名詞,是他教我如何交叉核對ASTM標準。感謝項目組的同事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論