翻譯專業(yè)XX語言服務(wù)公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁
翻譯專業(yè)XX語言服務(wù)公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁
翻譯專業(yè)XX語言服務(wù)公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁
翻譯專業(yè)XX語言服務(wù)公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)XX語言服務(wù)公司翻譯實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)報(bào)告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX語言服務(wù)公司擔(dān)任翻譯實(shí)習(xí)生,負(fù)責(zé)中英雙語的筆譯及本地化測試工作。期間完成項(xiàng)目文件翻譯共計(jì)12000字,參與3個軟件產(chǎn)品本地化測試,提交技術(shù)文檔校對報(bào)告5份,錯誤率控制在0.3%以內(nèi)。運(yùn)用CAT工具(如Trados)提升翻譯效率約40%,通過術(shù)語管理系統(tǒng)建立術(shù)語庫涵蓋2000余條專業(yè)術(shù)語。掌握基于語料庫的翻譯質(zhì)量評估方法,將客戶反饋的修改意見轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)化流程,形成可復(fù)用的術(shù)語管理模板及翻譯質(zhì)量檢查清單。二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程2023年7月1日到8月31日,我在XX語言服務(wù)公司做翻譯實(shí)習(xí)生。主要是做筆譯和本地化測試,接觸的都是中英互譯。第一個月跟著師傅熟悉流程,翻譯了10份技術(shù)文檔,每份5000字左右,用的是Trados和MemoQ這些CAT工具,效率確實(shí)比手動高不少。7月15號接了個醫(yī)療行業(yè)的項(xiàng)目,涉及專業(yè)術(shù)語特別多,比如CT掃描、基因測序這些,當(dāng)時我對這些領(lǐng)域不熟,翻譯質(zhì)量差,客戶反饋意見特別多。后來我就每天晚上抽時間查醫(yī)學(xué)詞典,還把常用術(shù)語整理成表,第二天發(fā)給師傅確認(rèn),慢慢就順手了。8月份獨(dú)立負(fù)責(zé)了3個軟件的本地化測試,其中一個項(xiàng)目是給手機(jī)APP翻譯,我用了機(jī)器翻譯+人工調(diào)校的方法,把初稿的80%內(nèi)容用Trados翻譯,剩下的20%根據(jù)語境修改,最后提交的版本錯誤率不到0.5%。期間還參與了術(shù)語庫的建立,把整理的術(shù)語表上傳到公司的系統(tǒng)里,現(xiàn)在新來的實(shí)習(xí)生都能直接用。實(shí)習(xí)過程挺考驗(yàn)人的,特別是剛開始接項(xiàng)目時,很多領(lǐng)域術(shù)語不熟,翻譯完自己都看不懂。后來我就養(yǎng)成了翻譯前先做背景調(diào)研的習(xí)慣,還會用術(shù)語管理工具確保術(shù)語統(tǒng)一。最讓我印象深刻的是那個醫(yī)療項(xiàng)目,一開始譯得亂七八糟,后來反復(fù)修改才達(dá)標(biāo),這讓我明白翻譯不是光靠語言能力就行,還得懂行業(yè)知識。遇到的困難主要是專業(yè)領(lǐng)域知識不足,尤其是7月底接了個金融行業(yè)的法律文件翻譯,里面好多專業(yè)術(shù)語我根本不認(rèn)識,比如"swap協(xié)議""衍生品"這些,第一次接觸感覺完全看不懂。當(dāng)時急得不行,最后還是師傅指點(diǎn)我,讓我去找相關(guān)的行業(yè)報(bào)告先看,還給我發(fā)了一堆術(shù)語表。之后我就開始整理自己的術(shù)語庫,每個項(xiàng)目都留心積累。另一個挑戰(zhàn)是本地化測試時,發(fā)現(xiàn)軟件里好多翻譯錯誤,比如有文化不適應(yīng)的表述,還有些技術(shù)參數(shù)翻譯錯誤,我花了兩天時間對照原文逐條修改,最后版本通過審核了。實(shí)習(xí)收獲挺大的,現(xiàn)在能獨(dú)立完成技術(shù)文檔和本地化項(xiàng)目,還學(xué)會了用翻譯記憶庫和術(shù)語庫提高效率。最實(shí)用的還是掌握了基于語料庫的翻譯質(zhì)量評估方法,比如通過詞頻統(tǒng)計(jì)和同義詞辨析來優(yōu)化譯文。不過公司培訓(xùn)機(jī)制有點(diǎn)問題,很多新員工都沒系統(tǒng)培訓(xùn),都是靠師傅帶,而且崗位匹配度也不高,我接觸的多是技術(shù)翻譯,想學(xué)點(diǎn)文學(xué)翻譯的活兒基本沒機(jī)會。建議公司可以建立更完善的培訓(xùn)體系,比如搞些線上術(shù)語培訓(xùn)課,或者多安排些不同方向的翻譯任務(wù)。另外管理上可以更靈活點(diǎn),讓我這種實(shí)習(xí)生能接觸更多項(xiàng)目類型。這段經(jīng)歷讓我更清楚自己想做什么方向了,以后肯定要往技術(shù)翻譯發(fā)展,畢竟市場需求大,而且能充分發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢。三、總結(jié)與體會這8周在XX語言服務(wù)公司的實(shí)習(xí),讓我對翻譯行業(yè)有了更實(shí)際的認(rèn)知。7月1日剛?cè)r,覺得翻譯就是文字轉(zhuǎn)換,31號離開時明白這活兒技術(shù)含量高得很。實(shí)習(xí)期間處理的12000字翻譯任務(wù),還有參與3個本地化項(xiàng)目的過程,都成了我最好的實(shí)踐課。以前在學(xué)校學(xué)理論多,現(xiàn)在知道實(shí)際工作需要效率,CAT工具(比如Trados)用熟練了,翻譯速度確實(shí)快了至少30%,這讓我意識到工具應(yīng)用能力的重要性。7月15號那個醫(yī)療項(xiàng)目翻譯磕磕絆絆,最后啃下來,讓我對術(shù)語管理有了敬畏心,現(xiàn)在整理術(shù)語表都成習(xí)慣了。這段經(jīng)歷直接影響了我的職業(yè)規(guī)劃。我本來想畢業(yè)后進(jìn)高校,現(xiàn)在更想往技術(shù)翻譯方向發(fā)展,特別是本地化和機(jī)器翻譯結(jié)合這塊。公司里接觸到的軟件測試、質(zhì)量評估方法,都成了我接下來要重點(diǎn)學(xué)的方向。我打算下學(xué)期報(bào)考翻譯資格證,先把CATTI基礎(chǔ)級考了,再學(xué)學(xué)項(xiàng)目管理知識。實(shí)習(xí)讓我看到,翻譯行業(yè)現(xiàn)在不光靠語言功底,還得懂技術(shù)、懂行業(yè),這種復(fù)合能力以后肯定吃香。行業(yè)趨勢這塊,我感覺AI翻譯越來越普及,但人工翻譯的活兒還是得靠人味兒,比如文化適配、語境理解這些機(jī)器目前還做不好。公司接的很多本地化項(xiàng)目,都要求譯員有雙文化背景,這提醒我以后得多讀點(diǎn)不同國家的文化書籍。8月底那個APP翻譯項(xiàng)目,我發(fā)現(xiàn)用戶反饋里好多地方不是翻譯錯,而是表達(dá)不符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣,這讓我意識到翻譯要考慮受眾。最值錢的是心態(tài)轉(zhuǎn)變。實(shí)習(xí)前覺得翻譯不就是改改字,實(shí)習(xí)中才發(fā)現(xiàn)每個項(xiàng)目都要像趕工期,客戶催稿、技術(shù)問題、術(shù)語統(tǒng)一,壓力挺大的。8月下旬那個法律文件翻譯,我熬了兩個通宵才定稿,雖然累但很有成就感?,F(xiàn)在才知道職場和學(xué)校完全兩碼事,責(zé)任感、抗壓能力都得練出來。這段經(jīng)歷讓我明白,翻譯這行要做成,不僅要有本事,還得能扛事。以后學(xué)習(xí)肯定更踏實(shí),實(shí)習(xí)暴露的短板,比如術(shù)語庫建設(shè)、質(zhì)量評估方法,都成了我下階段的目標(biāo)。四、致謝在XX語言服務(wù)公司實(shí)習(xí)的8周時間里,得到了很多幫助。師傅在剛開始時耐心帶我熟悉工作流程,那些翻譯項(xiàng)目里的坑,都是他一點(diǎn)點(diǎn)教我避開的。同事們也很熱心,尤其是本地化測試那段

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論