2026年文學(xué)翻譯技巧訓(xùn)練中英文經(jīng)典文學(xué)作品互譯練習(xí)_第1頁(yè)
2026年文學(xué)翻譯技巧訓(xùn)練中英文經(jīng)典文學(xué)作品互譯練習(xí)_第2頁(yè)
2026年文學(xué)翻譯技巧訓(xùn)練中英文經(jīng)典文學(xué)作品互譯練習(xí)_第3頁(yè)
2026年文學(xué)翻譯技巧訓(xùn)練中英文經(jīng)典文學(xué)作品互譯練習(xí)_第4頁(yè)
2026年文學(xué)翻譯技巧訓(xùn)練中英文經(jīng)典文學(xué)作品互譯練習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年文學(xué)翻譯技巧訓(xùn)練中英文經(jīng)典文學(xué)作品互譯練習(xí)一、英譯中(共3題,每題20分,總分60分)第1題(20分)題目:將以下英文段落翻譯成中文:>"Theoldmanwentoutatdawnandwalkedslowlyalongthebeach,watchingthewavesbreakonebyoneontheshore.Theseawasvastandgrey,andtheskywasthesamecolourasthewater,asifthetwohadmergedintoone.Hethoughtofhisyouth,whenhehadbeenstrongandfree,butnowhisbodywasoldandhismindwasheavy.Yet,hefoundasmalljoyinwatchingthesea,foritremindedhimoftheendlesscycleoflife—birth,death,andrebirth."要求:1.保留原文的意境和情感;2.注意中英文在句式結(jié)構(gòu)上的差異,避免生硬直譯;3.適當(dāng)運(yùn)用四字格或成語(yǔ)增強(qiáng)表現(xiàn)力。第2題(20分)題目:將以下英文詩(shī)歌節(jié)選翻譯成中文:>"Tobe,ornottobe,thatisthequestion:>"Whether'tisnoblerinthemindtosuffer>"Theslingsandarrowsofoutrageousfortune>"Ortotakearmsagainstaseaoftroubles>"Andbyopposingendthem."要求:1.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的哲學(xué)思辨和戲劇性;2.注意中文詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,可適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序;3.避免字面翻譯,突出原文的隱喻和象征。第3題(20分)題目:將以下英文段落翻譯成中文:>"Shesatbythewindow,theraintappingagainsttheglassliketinyfingers.Theroomwasdim,litonlybytheglowofthecandle,whichflickeredinthewind.Outside,thestormraged,butinside,shewaswrappedinhermemories—ofatimewhenshehadbeenloved,whenshehadbeenneeded.Now,shewasalone,herheartascoldasthewinternight."要求:1.體現(xiàn)原文的細(xì)膩情感和氛圍;2.注意中文表達(dá)中“通感”的運(yùn)用,如將“雨聲”比作“手指”;3.控制句子長(zhǎng)度,避免冗長(zhǎng)拖沓。二、中譯英(共3題,每題20分,總分60分)第1題(20分)題目:將以下中文段落翻譯成英文:>"他站在山巔,俯瞰著云海。遠(yuǎn)處的山峰隱入霧中,近處的松林隨風(fēng)搖曳,發(fā)出沙沙的聲響。他想起年輕時(shí)立下的誓言,那時(shí)他以為自己能征服一切,如今卻只愿與這片山水為伴。歲月如流水,帶走他的青春,卻留下對(duì)自然的敬畏。"要求:1.保留原文的意境和哲理;2.注意中英文在時(shí)間表達(dá)上的差異,如“歲月如流水”可譯為metaphoricalphrase;3.避免過(guò)度修飾,保持簡(jiǎn)潔。第2題(20分)題目:將以下中文詩(shī)歌節(jié)選翻譯成英文:>"床前明月光,疑是地上霜。>"舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。"要求:1.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的鄉(xiāng)愁和簡(jiǎn)潔美;2.注意英文詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,可調(diào)整字?jǐn)?shù);3.避免字面翻譯,突出原文的意象。第3題(20分)題目:將以下中文段落翻譯成英文:>"她走在雨巷,油紙傘滴著水,在地上畫(huà)出一個(gè)個(gè)小小的圓圈。街燈昏黃,映出她孤單的影子。她想起少年的承諾,如今卻只?;貞?。雨聲、傘聲、腳步聲,交織成一曲無(wú)聲的歌,唱著她的寂寞。"要求:1.體現(xiàn)原文的朦朧感和音樂(lè)性;2.注意英文中“聲音”的擬人化表達(dá),如“雨聲、傘聲”可譯為"thesymphonyofrainandumbrella";3.控制句子結(jié)構(gòu),避免中式長(zhǎng)句。答案與解析一、英譯中答案與解析第1題答案:>老人黎明時(shí)分出門(mén),沿著海灘緩緩行走,看著浪花一次次拍打海岸。大海遼闊,呈灰蒙蒙的顏色,天空與海水同樣色調(diào),仿佛兩者已融為一體。他想起了年輕時(shí)的自己,那時(shí)他強(qiáng)壯而自由,如今身體衰老,思緒沉重。然而,他在觀(guān)海中找到了一絲快樂(lè),因?yàn)榇蠛L嵝阉臒o(wú)盡循環(huán)——生、死、再生。解析:1.意境保留:將"dawn"譯為“黎明時(shí)分”,“vastandgrey”譯為“遼闊而灰蒙蒙”,通過(guò)形容詞疊加保留原文的視覺(jué)描寫(xiě)。2.句式調(diào)整:英文多用長(zhǎng)句,中文需拆分,如將"andtheskywasthesamecolourasthewater"獨(dú)立成句,符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.四字格運(yùn)用:"生、死、再生"對(duì)應(yīng)"birth,death,andrebirth",簡(jiǎn)潔有力。第2題答案:>Tobe,ornottobe,thatisthequestion:>Whether'tisnoblerinthemindtosuffer>Theslingsandarrowsofoutrageousfortune>Ortotakearmsagainstaseaoftroubles>Andbyopposingendthem.>譯文:>生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題;>在精神中忍受暴風(fēng)雨的打擊>是否比拿起武器對(duì)抗>那苦海般的煩惱>并通過(guò)抗?fàn)巵?lái)終結(jié)它們解析:1.哲學(xué)思辨:"slingsandarrowsofoutrageousfortune"譯為"暴風(fēng)雨的打擊",保留隱喻;"seaoftroubles"譯為"苦海",突出原文的夸張。2.韻律調(diào)整:中文四字格對(duì)應(yīng)英文長(zhǎng)短句,如"生存還是毀滅"押尾韻,增強(qiáng)節(jié)奏感。3.避免直譯:"thatisthequestion"譯為"這是個(gè)問(wèn)題",而非字面直譯,更符合中文語(yǔ)境。第3題答案:>她坐在窗邊,雨點(diǎn)敲打著玻璃,像細(xì)小的手指。房間昏暗,只有燭火搖曳,映出微光。窗外暴風(fēng)雨肆虐,而屋里,她被回憶包圍——那些她被愛(ài)、被需要的日子。如今,她獨(dú)自一人,心冷如冬夜。解析:1.通感運(yùn)用:"tappingagainsttheglassliketinyfingers"譯為"像細(xì)小的手指",將聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)化為觸覺(jué),符合中文詩(shī)意表達(dá)。2.氛圍營(yíng)造:"dim,litonlybythecandle"譯為"昏暗,只有燭火搖曳",通過(guò)動(dòng)詞"搖曳"增強(qiáng)動(dòng)態(tài)感。3.情感濃縮:"herheartascoldasthewinternight"譯為"心冷如冬夜",簡(jiǎn)潔而傳神。二、中譯英答案與解析第1題答案:>Hestoodatopthemountain,overlookingtheseaofclouds.Distantpeaksvanishedintomist,whilenearbypinetreesswayedinthewind,rustlingsoftly.Herecalledtheoathhehadmadeinhisyouth,whenhebelievedhecouldconquereverything.Now,heonlywishedtoaccompanythesemountainsandwaters.Timeflowedlikeariver,takingawayhisyouth,yetleavinghimwithreverencefornature.解析:1.意境保留:"山巔"譯為"topofthemountain","云海"譯為"seaofclouds",保留原文的壯闊感。2.時(shí)間表達(dá):"歲月如流水"譯為"timeflowedlikeariver",用比喻對(duì)應(yīng)中文的意象。3.哲理傳達(dá):"對(duì)自然的敬畏"譯為"reverencefornature",避免直譯"respect",更符合英文表達(dá)。第2題答案:>Bedbeforethemoonlightbright,>Idoubtiffrostisontheground.>Liftingmyhead,Igazeatthebrightmoon,>Bowingmyhead,Ithinkofmyhometown.解析:1.韻律調(diào)整:每行四行,押尾韻(bright,ground,moon,hometown),對(duì)應(yīng)中文的音韻美。2.意象保留:"明月光"譯為"moonlightbright","霜"譯為"frost",忠實(shí)于原文。3.避免直譯:"低頭思故鄉(xiāng)"譯為"Bowingmyhead,Ithinkofmyhometown",通過(guò)動(dòng)作描寫(xiě)增強(qiáng)畫(huà)面感。第3題答案:>Shewalkedintherainalley,heroilpaperumbrelladrippingwater,leavingsmallcirclesontheground.Streetlightscastadimglow,castingherlonelyshadow.Sherecalledthevowofheryouth,yetnowonlymemoriesremained.Thesymphonyofrainandumbrella,herfootsteps—交織成無(wú)聲之歌,唱著她的寂寞。解析:1.音樂(lè)性:"雨聲、傘聲、腳步聲"譯為"t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論