版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、.,Sight Interpreting Christine Oct. 17,.,definition,In doing sight interpreting, you interpret the text while reading it with your eyes instead of listening to it. Once the content of the text is understood, you must structure the delivery of the content in the target language.,.,1. A little boy cam
2、e home with a five-dollar bill and said he found it on the street. “Are you sure it was lost?” asked his mother. “Sure, Im sure,” said the little boy. “I saw the man looking for it.”,.,2. After the doctor had treated my father in his office, he asked him to call in the next patient. So as my father
3、opened the waiting-room door, he dutifully called, “Mrs Smith, please.” My father had walked some 200 yards along the street outside when a small voice behind him inquired, “Where are we going?”,.,視譯障礙的產(chǎn)生,視譯障礙的產(chǎn)生涉及三個(gè)環(huán)節(jié):信息輸入、信息處理和信息輸出。具體來說涉及三種能力,也就是眼球準(zhǔn)確快速攝入信息的能力、大腦綜合處理信息的能力(包括質(zhì)量和速度)和準(zhǔn)確流暢表達(dá)的能力。這三種能力中有
4、任何一個(gè)如果還有欠缺的話,你的視譯質(zhì)量都會受到影響。 如果有人喜歡一個(gè)字一個(gè)字地閱讀,勢必影響視譯的速度; 如果你的眼球攝取信息較強(qiáng),但大腦處理的能力跟不上,當(dāng)然也不行; 如果你前兩種能力都很強(qiáng)但就是表達(dá)能力偏弱,也會造成視譯障礙。,.,視譯練習(xí)可以分解為三個(gè)部分:,練習(xí)眼球攝入信息的準(zhǔn)確性和速度,可通過準(zhǔn)確快速朗讀高質(zhì)量母語文章來解決; 鍛煉大腦瞬間綜合處理信息的能力,可以選擇GRE文章和經(jīng)濟(jì)學(xué)家等生詞較多、句子較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的文章來練習(xí)。 鍛煉準(zhǔn)確流暢地表達(dá)信息的能力,可以做一些即興演講的練習(xí),而且表達(dá)的時(shí)候要對自己講話的邏輯性進(jìn)行嚴(yán)格要求。一名口譯員講出來的話和翻譯出來的信息都必須是具
5、有邏輯性的,因此在平時(shí)的練習(xí)中就要注意培養(yǎng)。 對于一般人來說,以上三個(gè)環(huán)節(jié)中第二個(gè)是最重要的,所以練習(xí)應(yīng)該有個(gè)側(cè)重點(diǎn)。但另兩項(xiàng)練習(xí)也并不是無足輕重,關(guān)鍵是如何使這三個(gè)訓(xùn)練項(xiàng)目讓你在真正的視譯練習(xí)中發(fā)揮出最高的綜合水平。,.,Linguistic anticipation語言系預(yù)測 extra-linguistic anticipation非語言系預(yù)測 非語言系預(yù)測: 既包括譯員的譯前預(yù)測,又包括在口譯過程中所作的預(yù)測。 即對講話中要表達(dá)的思想的預(yù)測,而非準(zhǔn)確無誤地預(yù)測講話人的具體措辭。 例如,2002年10月美國教育代表團(tuán)來渝訪問了解該市的現(xiàn)代外語教育技術(shù)概況,該市教委高教處領(lǐng)導(dǎo)發(fā)表了一篇集歡
6、迎與介紹于一體的講話。 在這一特定的語境中,譯員在講話發(fā)表前就可預(yù)測到以下內(nèi)容:(1)講話人將代表市教委向代表團(tuán)表示歡迎;(2)重慶市高等院校簡介;(3)重慶市高?,F(xiàn)代外語教育技術(shù)運(yùn)用情況以及(4)對代表團(tuán)的良好祝愿。,.,Anticipation in Interpreting,Linguistic anticipation語言系預(yù)測 extra-linguistic anticipation非語言系預(yù)測 語言系預(yù)測 (1)詞匯的排列是有規(guī)律可循的。比如在英語里,介詞后面接冠詞或名詞的概率很高,而接另一個(gè)介詞或動詞的概率則很低。這種規(guī)律可以幫助人們對在特定語境中的詞義進(jìn)行預(yù)測。(2)語言系統(tǒng)
7、內(nèi)部存在著大量的冗余現(xiàn)象,語言的冗余帶來信息的冗于。在語段中,上文中的關(guān)鍵詞匯已能清楚的表達(dá)尚未結(jié)束部分的意義。(3)在特定的語境中,被喚起或被激活的認(rèn)知知識含有尚未結(jié)束的句子的意思。,.,Allmost four years ago, on July 1st, 1997, in this very special place, in a solemn ceremony marking the hand-over, President Jiang announced to the world the return of Hong Kong to China.(近四年前,1997年7月1日,江主
8、席蒞臨此地,出席莊嚴(yán)肅穆的香港回歸大典,向全世界宣布香港回歸祖國。) 在這句話中,譯員的語言知識以及被喚起的認(rèn)知知識足以使其對以下劃線部分進(jìn)行預(yù)測,:Almost four years ago(近四年前), on July 1st, 1997(1997年7月1 日) in this very special place(就在此地), in a solemn ceremony(在莊嚴(yán)肅穆的典禮上) marking the hand-over(標(biāo)志著回歸), President Jiang(江主席) announced to the world the return of Hong Kong to
9、 China(宣布香港回歸祖國)。對劃線部分中一些詞的預(yù)測實(shí)際上遵循了英語詞匯排列的規(guī)律,如ago,place等,它們前面的詞語使其在這一語境中顯得毫無疑義;而譯員對其他劃線部分的預(yù)測則與其認(rèn)知知識息息相關(guān),如on July 1st, 1997, ceremony, President Jiang, the return of Hong Kong to China。從某種意義上講,如果譯員在其認(rèn)知知識庫里已經(jīng)儲存這樣的信息:江澤民主席于1997年7月1日宣布香港回歸中國,那么上述劃線部分實(shí)際上就成了冗余信息。,.,In the water around New York City is a v
10、ery small island _ Liberty Island. On Liberty Island there is the Statue of _. It is one of the most famous _ in the world. The Statue of Liberty was a gift _ the people of France. The statue was made by a French _ named Bartholdi. The inner support system was designed by Eiffel, the _ man who made
11、the famous Eiffel Tower in Paris.,.,I have come to China for the _ future of our two countries. I am firmly _ that, together, we two people can and will make tomorrow a better day. We may be _ different in language, customs, and political beliefs, but there is _ distance between the American and Chi
12、nese people.,.,很難判斷熟優(yōu)熟劣,因?yàn)檫@兩種經(jīng)營方式各有自己的_與短處。我希望我們兩國人民應(yīng)該互相學(xué)習(xí), _。應(yīng)該說近年來中國人的_,更確切地說是東方人的經(jīng)營方式,開始為越來越多的西方人所_。_的這種人情味更濃的經(jīng)營方式似乎給予我們美國產(chǎn)業(yè)的管理人士頗多的_。 ,.,Long sentences,In sight translating texts with long sentences, you have to learn the special skill of dividing up the sentence according to sense groups, since
13、 you cannot start until you finish reading the whole sentence. And in order to ensure a complete and logical target text, you are also advised to adopt such devices as amplification, deduction and repetition.,.,Interpreting long sentences,順譯( Interpreting Similar Word Orders ) 分清主從 一、斷句 二、等待 三、轉(zhuǎn)換 四、
14、重復(fù) 五、增補(bǔ) 六、省略 七、反說,.,一、斷句,所謂斷句是指將英語或漢語句子按照適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝?,進(jìn)行切割處理并譯成漢或英語。例如: 1. I come to China /at an important time. 我來到中國訪問,正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。 2.請?jiān)试S我/作自我介紹。 Pleas allow me /to introduce myself.,.,practice,3. Aristotle,/the greatest of the ancient Greek writers,/had written a work /containing all the knowledge o
15、f his time. 亞里士多德是最偉大的古希臘作家,曾寫過一部著作,囊括了同時(shí)代所有的知識。 4. They built the bridge /in two months 他們建這座橋,只花了兩個(gè)月。 5.我很樂意/為您排憂解難。 I am very glad/ to help you out. 6.今晚/公司總經(jīng)理李先生/將設(shè)宴為您洗塵。 Tonight/ Mr.Li, MD of the company /will host a reception banquet for you.,.,二、等待,等待是指在視中有意識地等一下,等到上下文比較清除時(shí)再開口翻譯。 1. They are
16、trying hard to realize the objective of modernization /and democratization. 他們正在努力實(shí)現(xiàn)(等一下)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo) 2. There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment. 愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。,.,practice,3. We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning. 我們知道氧氣對于
17、動植物的呼吸和燃燒是必不可少的。 4.我叫洪建信,是中美制藥有限公司的副總經(jīng)理。 I am Hong Jianxin, deputy MD of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 5.我為能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高興我們能在今后的半年里合作共事。 I am very glad to receive you and your family in Shanghai and I am very happy to work with you for the second half of the year.,.,三、轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換指詞類變換。
18、英語中非動詞可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,如英語名詞、介詞、形容詞和副詞等都可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞。此外也可以是句式的轉(zhuǎn)換 1. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 每個(gè)國家自己才能最好地判斷需要什么來保衛(wèi)自己的國家安全。 2. 感謝你為我們所作的如此精心的安排。 Thank you for your thoughtful arrangements. 3. 后來再也沒有提起這事。 The matter was never mentioned again.,.,狀語從句轉(zhuǎn)換成
19、定語從句 主動句轉(zhuǎn)成被動句。,.,四、重復(fù),重復(fù)也是視譯中常用的技巧。重復(fù)可以出于各種目的,如語法、修辭、突出重點(diǎn)等。 1. I hope the meeting will not be too long ,for it will only waste time. 我希望這次會議不要開得太久,太久(這)會浪費(fèi)時(shí)間。 2. He left for London as soon as he received the instruction from his boss. 他啟程去了倫敦。收到老板的指示之后他就動身了。,.,五、增補(bǔ),中文重意合,英文重形合,這一特點(diǎn)意味著中譯英時(shí),需做許多增補(bǔ)。如,“
20、他不干我干,” 譯成中文時(shí),就要判斷出上下文所確定的準(zhǔn)確含義,并增加相應(yīng)的連接詞,即假設(shè)關(guān)系:“(如果)他不干,我干”;因果關(guān)系:“(因?yàn)椋┧桓?,我干”。還有其它種種關(guān)系。英譯中增補(bǔ)也是必不可少的方法。 1. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor. 貫徹國際人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)的工作必須大力進(jìn)行。,.,Practice,2. United Nations system organizations differ / in terms of mandates, structure a
21、nd professional capacity. 聯(lián)合國系統(tǒng)組織各有差異,在職權(quán)、結(jié)構(gòu)、和業(yè)務(wù)方面都是如此。 3. Primary attention should be given to science and technology for development. 要優(yōu)先關(guān)注科學(xué)技術(shù)促進(jìn)發(fā)展問題 4有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? I am so delightful to have a friend from afar.,.,六、省略,原話中有些短語或詞匯,在譯語中不必翻譯出來。 1. The country has increased its overall strength. 該國綜合國力
22、大增。 2. Will all those who are in favor of this draft resolution, please raise your hands ? 贊成這項(xiàng)提案的請舉手。 3.廣大人民群眾。 The masses/ people 4. 加強(qiáng)國防建設(shè)是關(guān)鍵。 It is essential to strengthen the national defense.,.,七、反說,1. I couldnt agree with you more . 我完全同意你的意見。 2. We shall decide on procedural matters before w
23、e start a general debate. 我們將決定程序問題,然后再開始一般性辯論。 3. No nation can live in peace without theses principles. 任何國家要和平生存就必須遵守這些原則。,.,順譯( Interpreting Similar Word Orders ),順譯是指盡可能按照句中概念或意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃Z整體意思譯出。 英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要一定的技巧。在以下例句中,斜線表示斷句處,可以采用順譯法處理:,.,1 、 Th
24、ere are still 10 minutes/ before we call it a day. 還有 10 分鐘,我們就下課。 2 、 My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. 我對中國的訪問,正逢一個(gè)重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的那樣。 3 、 The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately. 會議六點(diǎn)繼續(xù)進(jìn)行,董事會在此之前先要碰個(gè)頭。 4 、 Prof
25、. Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting. 史密斯 教授叫我們不要害怕出錯(cuò),尤其是在練習(xí)口譯的時(shí)候。,.,5 、對于外界稱我為“中國的戈?duì)柊蛦谭颉币埠?,“?jīng)濟(jì)沙皇”也好,我都不高興。 Whatever the foreign media call me, either “Chinas Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that. 6 、 Please allow me to say s
26、omething/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization. 請?jiān)试S我說幾句話,來代表我們 ABC 組織的同事們表達(dá)我們的心意。 7 、 The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends/ in part on when the epidemic disease is curbed. 問題的答案在于,我們是否可以繼續(xù)按計(jì)劃舉行會議,部分地取決于什么時(shí)候那種傳染病會得到控制。,.,分清主從,1. 工
27、程師把兩手放在褲子口袋里,踱來踱去,顯得焦慮不安。 The engineer is pacing up and down anxiously, with his hands in his trousers pockets. 2. 他的襪子穿反了。 He puts on his socks, wrong side out. 用來處理從屬成分的結(jié)構(gòu)通常有獨(dú)立主格、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語、形容詞短語、名詞短語、不定式短語,.,漢譯英八大高頻句型,1.句型一:“A 是 B”(主語中出現(xiàn)動詞)。 譯法:It is that / it is for to do(形式主語) 示例:中國堅(jiān)定不移地走和平發(fā)
28、展道路,是基于中國國情的必然選擇. 翻譯:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development.,.,2.句型二:“A is B”(賓語出現(xiàn)動詞)。 譯法:A is to(目的狀語)/ A is v.(-ed)(被動關(guān)系),示例:這次博覽會將是自1851年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會. 翻譯:The World Exposition will be the first one
29、 held in a developing country since the first time in 1851 in London,.,3.句型三:“A 是 B + v.”(句中兩大動詞,其中一個(gè)為“是”) 譯法:A, B, +v. (同位語)/ As B, A+v.(介詞As),示例:未來的城市生活是全球關(guān)注的話題,與每一個(gè)國家及其人民息息相關(guān)。 翻譯:The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people,.,4.句型四:主語結(jié)構(gòu)“A的B
30、 V”(都是名詞)” 譯法:請仔細(xì)判斷主語。通常情況下,主語為A非B。,示例:上海的明天充滿希望。 翻譯:Shanghai has a bright future.,.,5.句型五:v.+4字格 譯法:通常將4字格譯為名詞。,示例:中國人民始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。 翻譯:the Chinese people are always looking forward to the global peace and good friendship among all the nations.,.,6.句型六:兩個(gè)動詞(后者表結(jié)果、目的) 譯法:to do / -ing / with
31、an aim to,示例:西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展、共同繁榮. 翻譯:The Development of Western China is bound to be a bridge linking China and the rest of the world to promote the common prosperity and development.,.,7.句型七:復(fù)雜句簡單句 譯法:當(dāng)句中有疑似動詞或偏正結(jié)構(gòu)(名詞+形容詞)將其轉(zhuǎn)換成名詞。從而使復(fù)雜句改為簡單句。此類結(jié)構(gòu)通常出現(xiàn)在句子首尾。 當(dāng)它出現(xiàn)在居首時(shí),直接將其改為名詞作
32、主語; 當(dāng)它出現(xiàn)在句尾(也就是謂語動詞之后)時(shí),將其改為名詞,然后用介詞“with”將其與前面部分相連。 示例1:中國有13億人員,這是最大的國情。 翻譯:The population of 1.3 billion in China is most obvious state condition.,.,示例2:第一次以“城市”作為主題的2010世界博覽會將吸引全球約200個(gè)國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計(jì)達(dá)7000萬。 翻譯:As the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about
33、 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.,.,8.句型八:其他常見句型,我們將堅(jiān)定走和平發(fā)展的道路:we unswervingly take the road of peaceful development 為做出貢獻(xiàn)/ 為提供/ 有利于:make contribution to 一定能: be bound to 占了大頭:account for / take the propor
34、tion of the major part 奠定了基礎(chǔ):lay a (solid, sound, relative) foundation on,.,Practice: paragraph,1. C-E 2. E-C,.,我的鄰居有個(gè)四歲的孫女。有天下午,她做了一塊蛋糕,當(dāng)她的小孫女發(fā)現(xiàn)祖母并沒有要在蛋糕上加點(diǎn)裝飾物或?qū)懽謺r(shí),臉上露出掃興的神色。祖母解釋說蛋糕是為鄰居做的,他家有人死了,這種場合寫字不好。小女孩想了一會,然后一本正經(jīng)地提出了這么一個(gè)折衷的方案:“你能否在蛋糕上寫太遺憾了?”,.,上海既是一座歷史文化名城,也是當(dāng)今中國最繁榮的經(jīng)濟(jì)中心之一,成為人們向往的觀光勝地。 上海為旅游者
35、在各方面提供了良好的基礎(chǔ)設(shè)施。在上海旅游,不僅方便愉快,而且安全舒適。 上海要長久吸引旅游者,就應(yīng)該切實(shí)做好各項(xiàng)服務(wù)工作,讓游客獲得賓至如歸的服務(wù)。 我們希望而且相信,上海會使每一位旅游者留戀忘返,“樂不思蜀”,給每一位旅游者留下美好的回憶。,.,1.My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up, on the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鄉(xiāng)村振興捐贈協(xié)議書模板
- 非公開協(xié)議書無償轉(zhuǎn)讓
- 石料供應(yīng)協(xié)議書
- 2026年會計(jì)人員招聘面試題及財(cái)務(wù)軟件操作含答案
- 2026年新媒體設(shè)計(jì)師崗位技能考試題庫含答案
- 2026年陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考試題附答案詳解
- 吉林面試真題及答案
- 2026年電子科技大學(xué)成都學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題附答案詳解
- 2026年智能油煙機(jī)清洗機(jī)器人項(xiàng)目營銷方案
- 機(jī)械基礎(chǔ)題庫及答案
- 醫(yī)療人員職業(yè)素養(yǎng)提升策略分享
- 生物安全培訓(xùn)班課件
- 浙江省溫州市瑞安市2024-2025學(xué)年四年級上冊期末考試數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 洗衣液宣傳課件
- 兒童急性呼吸道感染病原學(xué)診斷與臨床管理專家共識2026
- 缺鐵性貧血并發(fā)癥的預(yù)防與護(hù)理
- 2026年度安全生產(chǎn)工作計(jì)劃參考模板
- TTAF 241.1-2024 支持衛(wèi)星通信的移動智能終端技術(shù)要求和測試方法 第1部分:多模天通衛(wèi)星終端
- 網(wǎng)格屏-施工方案(3篇)
- 在線網(wǎng)課學(xué)習(xí)課堂《人工智能(北理 )》單元測試考核答案
- 土地承包合同(2篇)
評論
0/150
提交評論