茅盾的翻譯實(shí)踐和實(shí)踐理1論_第1頁
茅盾的翻譯實(shí)踐和實(shí)踐理1論_第2頁
茅盾的翻譯實(shí)踐和實(shí)踐理1論_第3頁
茅盾的翻譯實(shí)踐和實(shí)踐理1論_第4頁
茅盾的翻譯實(shí)踐和實(shí)踐理1論_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

.,茅盾的翻譯實(shí)踐 要是有了這種情形,即使譯得意思上沒有錯(cuò)誤,可是實(shí)際上也是歪曲了原作。,.,“ 形貌, 和神韻, 卻又是相反相成的構(gòu)成形貌, 的要素是單字, 句調(diào), 兩大端, 這兩者同時(shí)也造成了該篇的神韻, ?!?毫無疑義地應(yīng)該采用直譯的方法 “ 一單字的翻譯正確。二句調(diào)的精神相仿” 真正地做到保留原作的“ 神韻”,.,茅盾“ 不可直抄普通字典上所譯的意義, 應(yīng)得審量該字在文中的身分與輕重, 應(yīng)就原文著作時(shí)的時(shí)代” “ 原著者用字的癖性” “ 句調(diào)的精神卻一毫也不得放過” 不應(yīng)該“ 把書中一人前后的口吻譯成兩個(gè)樣子”,.,在有關(guān)直譯問題的論述里, 茅盾還提出了兩個(gè)有意義的見解。 其一, 單字的翻譯不能僅僅依靠字典的定義來決定 其二, 在本國(guó)語言的基礎(chǔ)上應(yīng)吸收和融化外來的語匯和表達(dá)法。,.,CONCLUSION,茅盾 翻譯理論家 實(shí)踐者 大書特書一筆。,.,Thank you for your listening & consideration!,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論