版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置 目錄目錄 第一課 計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論(1 個(gè)課時(shí)) . 3 1. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本概念 . 3 1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心術(shù)語(yǔ) . 3 1.2 基本類別 . 3 2. 機(jī)輔教學(xué)及行業(yè)現(xiàn)狀 . 3 2.1 國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀 . 3 2.2 國(guó)外現(xiàn)狀 . 3 2.3 翻譯行業(yè)的人才需求 . 3 3. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概覽。 . 4 3.1 機(jī)器翻譯 . 4 3.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯常見(jiàn)主流 CAT 軟件 . 4 3.3 一般工具 . 4 3.4 電子資源與搜索引擎: . 4 第二課第二課 計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái) . 5 1. 實(shí)戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目中實(shí)
2、戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目中 CAT 的應(yīng)用的應(yīng)用 . 5 2. CAT 軟件中的翻譯項(xiàng)目操作 . 5 3.常見(jiàn)軟件操作問(wèn)題及解決 . 6 4. Trados 軟件在多文檔中的應(yīng)用 . 6 第三課 翻譯項(xiàng)目管理 . 7 1.翻譯項(xiàng)目管理概述翻譯項(xiàng)目管理概述 . 7 2. 翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備 . 7 3.項(xiàng)目管理演練項(xiàng)目管理演練 . 7 4. 翻譯項(xiàng)目的譯中管理 . 7 5. 翻譯項(xiàng)目的譯后管理 . 7 6. 語(yǔ)言資產(chǎn)管理 . 7 7. 課程回顧與練習(xí) . 8 第四課 術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作和使用 . 8 1. CAT 工具中的術(shù)語(yǔ)庫(kù)介紹 . 8 1.1 翻譯術(shù)語(yǔ)研究概述 . 8 1.2. Trados 術(shù)語(yǔ)庫(kù)在項(xiàng)目中的
3、應(yīng)用 . 8 2. 翻譯項(xiàng)目的譯前術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備 . 8 3. 如何制作術(shù)語(yǔ)庫(kù) . 9 4. 術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù)和更新 . 9 5. 課程總結(jié)與練習(xí) . 9 第五課 記憶庫(kù)的制作和使用 . 10 1. 導(dǎo)言:翻譯記憶語(yǔ)料庫(kù)、記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù) . 10 2. CAT 工具中的記憶庫(kù)介紹 . 10 3. 記憶庫(kù)在 CAT 中的實(shí)際應(yīng)用 . 10 4. CAT 中記憶庫(kù)的制作: . 10 4.1 利用 Trados 制作記憶庫(kù) . 10 4.2 利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 制作記憶庫(kù) . 11 5. 記憶庫(kù)的維護(hù)和更新 . 11 6. 常見(jiàn)問(wèn)題說(shuō)明與總結(jié) . 11 7. 課程總結(jié)和練習(xí):
4、 . 11 7.1 回顧知識(shí)重點(diǎn) . 11 7.2 課后練習(xí)與鞏固 . 11 第六課 翻譯質(zhì)量控制(2 個(gè)課時(shí)) . 12 第七課 機(jī)器翻譯與譯后編輯 . 13 第八課 CAT 認(rèn)證考試與準(zhǔn)備 . 14 1. CAT 認(rèn)證考試簡(jiǎn)介 . 14 2. SDL Trados 認(rèn)證考試題目實(shí)戰(zhàn)(上) . 14 3. SDL Trados 認(rèn)證考試題目實(shí)戰(zhàn)(下) . 14 第一課第一課 計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論(計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論(1 1 個(gè)課時(shí))個(gè)課時(shí)) 1. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本概念計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本概念 1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心術(shù)語(yǔ)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心術(shù)語(yǔ) 機(jī)器翻譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,自然語(yǔ)言處理,翻譯
5、記憶,術(shù)語(yǔ)管理,項(xiàng)目管理, 本地化,語(yǔ)料庫(kù)等。 1.2 基本類別基本類別 機(jī)器翻譯工具,機(jī)輔翻譯工具,一般文本處理工具,電子資源等。 2. 機(jī)輔教學(xué)及行業(yè)現(xiàn)狀機(jī)輔教學(xué)及行業(yè)現(xiàn)狀 2.1 國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀 列舉國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)該課程高校以及開(kāi)設(shè)的相關(guān)課程,如北航、廈大、廣外。 2.2 國(guó)外現(xiàn)狀國(guó)外現(xiàn)狀 列舉國(guó)外開(kāi)設(shè)該課程高校以及開(kāi)設(shè)的相關(guān)課程,如歐盟 ET 項(xiàng)目,英國(guó)利茲大學(xué) 等。 2.3 翻譯行業(yè)的人才需求翻譯行業(yè)的人才需求 通過(guò)相關(guān)論文數(shù)據(jù),用表格列舉翻譯行業(yè)需要的崗位人員,以及他們需要具備的 相關(guān)能力。 3. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概覽。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概覽。 3.1 機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯 機(jī)器翻譯分類
6、、原理簡(jiǎn)介、推薦閱讀。 3.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯常見(jiàn)主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯常見(jiàn)主流 CAT 軟件軟件 trados,memeQ,deja vu 等(包括界面截圖,功能對(duì)比) 。 3.3 一般工具一般工具 文字處理軟件、文本整理軟件、文字 ORC 軟件、圖片處理軟件、文本檢查軟件、 桌面排版軟件等(演示 1-2 個(gè)文本整理或文字 ORC 軟件) 。 3.4 電子資源與搜索引擎:電子資源與搜索引擎: 3.4.1 在線詞典、在線數(shù)據(jù)庫(kù)、在線語(yǔ)料庫(kù) 3.4.2 搜索引擎:主流搜索引擎、搜索技巧( “A+B” “A-B” “.格式后綴”等) 第二課第二課 計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái) 課程介紹課程介紹
7、: 幫助學(xué)生了解市場(chǎng)上規(guī)范翻譯公司/語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化的項(xiàng)目操作流程和各個(gè)過(guò)程 中涉及到的軟件,預(yù)計(jì)將需要 2-3 個(gè)課時(shí),每個(gè)課時(shí)為 45 分鐘。 教學(xué)內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容: 第一課時(shí)(45 分鐘) 1. 實(shí)戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目中實(shí)戰(zhàn)翻譯項(xiàng)目中 CAT 的應(yīng)用的應(yīng)用 (側(cè)重點(diǎn)在 CAT 工具上,讓學(xué)生大概了解翻譯中涉及到的 CAT 工具,形成印象,為本 課中詳細(xì)介紹 trados 和 MemoQ 做鋪墊。此處引入項(xiàng)目,在介紹翻譯流程及軟件的時(shí) 候以項(xiàng)目為例貫穿起來(lái),無(wú)需過(guò)多介紹軟件的功能,直接展示成果截圖,讓學(xué)生形成概 念即可) 第二課時(shí) 2. CAT 軟件中的翻譯項(xiàng)目操作 2.1 建立在前面已經(jīng)介紹了整個(gè)
8、項(xiàng)目流程及可能用到的軟件的基礎(chǔ)上,下一步借用真實(shí) 項(xiàng)目文件,詳細(xì)介紹項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中可用的 trados 和 MemoQ 功能與具體操作方法, 如: 新建翻譯項(xiàng)目; 1) 根據(jù)文件類型要求設(shè)置語(yǔ)言對(duì); 2) 添加術(shù)語(yǔ)庫(kù); 3) 添加翻譯記憶庫(kù); 2.2 課堂回顧與鞏固: 課后作業(yè):給學(xué)生發(fā)送樣本文件(MS Word) ,要求其課后練習(xí)本節(jié)課所講內(nèi)容。 第三課時(shí) 3.常見(jiàn)常見(jiàn)軟件軟件操作問(wèn)題及解決操作問(wèn)題及解決 3.1 針對(duì)翻譯過(guò)程中,遇到 trados 操作的各種問(wèn)題進(jìn)行講解,并介紹翻譯項(xiàng)目中常用的 trados 功能和如何幫助提高翻譯效率。 (30 分鐘) 3.2 課后作業(yè):要求學(xué)生完成一個(gè)文
9、件的翻譯,并確保翻譯狀態(tài)正確,提交 XDL Xliff 文件。 第四課時(shí) 4. Trados 軟件在多文檔中的應(yīng)用軟件在多文檔中的應(yīng)用 4.1如何使用trados翻譯除MS Word以外的文檔 (MS PowerPoint, MS Excel, PDF, HTML 等) 4.2 課后作業(yè):給學(xué)生發(fā)送新的文件(MS PowerPoint, MS Excel, PDF, HTML) ,要求 其課后練習(xí)如何使用 trados 對(duì)上述文件進(jìn)行翻譯。 第第三三課課 翻譯項(xiàng)目管理翻譯項(xiàng)目管理 課程介紹: 本門(mén)課將通過(guò)介紹翻譯項(xiàng)目管理流程,幫助學(xué)生清楚不同翻譯階段、不同身份的職責(zé), 以及借助真實(shí)項(xiàng)目,幫助學(xué)
10、生了解市場(chǎng)上規(guī)范翻譯公司/語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化的項(xiàng)目 操作流程和各個(gè)過(guò)程中涉及到的軟件,預(yù)計(jì)將需要 3 個(gè)課時(shí),每個(gè)課時(shí)為 45 分鐘。 教學(xué)內(nèi)容: 第一課時(shí) 1.翻譯項(xiàng)目管理翻譯項(xiàng)目管理概述概述 (概念、具體內(nèi)容和作用) ; 2. 翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備 介紹翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)化的項(xiàng)目操作流程 (項(xiàng)目組內(nèi)所需的不同角色及具體分工安排, 此處 側(cè)重在團(tuán)隊(duì)不同分工和配合,包括譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,各個(gè)角色的責(zé)任和起到 的作用,相當(dāng)于回顧前面的內(nèi)容加深學(xué)生印象同時(shí)為實(shí)戰(zhàn)演練做好準(zhǔn)備) ; 3.項(xiàng)目管理演練項(xiàng)目管理演練 提供模擬項(xiàng)目文件,要求學(xué)生根據(jù)前一課所學(xué)內(nèi)容,分組分角色實(shí)戰(zhàn)演練項(xiàng)目
11、管理 及任務(wù)分配,并同時(shí)摸索可用到的 CAT 軟件或工具。 (側(cè)重譯前環(huán)節(jié)) 第二課時(shí): 回顧上節(jié)課所講內(nèi)容,點(diǎn)評(píng)學(xué)生模擬演練,復(fù)習(xí)譯前需要用到的 CAT 軟件或工具,同 時(shí)引入下一節(jié)課的內(nèi)容; 4. 翻譯項(xiàng)目翻譯項(xiàng)目的的譯中管理譯中管理 介紹譯中可用到的 CAT 軟件(TM 和 TB 的利用;在線協(xié)作;合稿) ; 5. 翻譯項(xiàng)目翻譯項(xiàng)目的的譯后管理譯后管理 介紹譯中審校環(huán)節(jié)可用到的 CAT 軟件; 第三課時(shí): 6. 語(yǔ)言資產(chǎn)管理語(yǔ)言資產(chǎn)管理 (記憶庫(kù)、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的更新與維護(hù),15 分鐘) 7. 課程回顧與練習(xí)課程回顧與練習(xí) (模擬對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的管理流程,30 分鐘)課后作業(yè):如有翻譯項(xiàng)目,
12、可應(yīng)用真實(shí) 的翻譯流程進(jìn)行管理。 第第四四課課 術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作和使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作和使用 課時(shí)介紹: 術(shù)語(yǔ)庫(kù)是一個(gè)包含術(shù)語(yǔ)和相關(guān)信息的數(shù)據(jù),是 CAT 的重點(diǎn)儲(chǔ)存庫(kù),內(nèi)含已核準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),對(duì)翻 譯能起到很大的作用。以一個(gè)課時(shí) 45 分鐘計(jì),預(yù)計(jì)需要 3 個(gè)課時(shí),后面根據(jù)具體編寫(xiě)的情 況調(diào)整具體長(zhǎng)度。 教學(xué)步驟: 1.如何使用術(shù)語(yǔ)庫(kù); 2.如何制作術(shù)語(yǔ)庫(kù): 教學(xué)目的: 制作術(shù)語(yǔ)庫(kù)用于長(zhǎng)期項(xiàng)目及多人參與的項(xiàng)目,以便翻譯的時(shí)候統(tǒng)一、提供參考、省去重復(fù)做 功; 具體內(nèi)容: 第一課時(shí): 1. CAT 工具中的術(shù)語(yǔ)庫(kù)介紹工具中的術(shù)語(yǔ)庫(kù)介紹 1.1 翻譯術(shù)語(yǔ)研究概述翻譯術(shù)語(yǔ)研究概述 1.2. Trados 術(shù)語(yǔ)庫(kù)在
13、項(xiàng)目中的應(yīng)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)在項(xiàng)目中的應(yīng)用 (約 30 分鐘) 格式、功能、優(yōu)點(diǎn)等,以及 Trados 相應(yīng)界面展示; 如何在項(xiàng)目中添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)并在翻譯時(shí)搜索術(shù)語(yǔ)以及相應(yīng)功能鍵說(shuō)明; 第二和三課時(shí): 2. 翻譯項(xiàng)目的譯前術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備翻譯項(xiàng)目的譯前術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備 承接上文介紹完術(shù)語(yǔ)之后,此處引入項(xiàng)目,具體介紹在項(xiàng)目中術(shù)語(yǔ)的利用。首先用譯前準(zhǔn)備 開(kāi)始,包括預(yù)處理翻譯文本提取術(shù)語(yǔ),安排術(shù)語(yǔ)小組,查證術(shù)語(yǔ)文本等,此處也可以利用 CAT 工具,如在線表格等。然后再正式開(kāi)始翻譯項(xiàng)目。 3. 如何制作術(shù)語(yǔ)庫(kù)如何制作術(shù)語(yǔ)庫(kù) (約(約 60 分鐘)分鐘) 翻譯時(shí)添加術(shù)語(yǔ); (約 5 分鐘) 利用 excel 創(chuàng)建術(shù)語(yǔ); (如有在線協(xié)
14、作平臺(tái),也可利用平臺(tái)提取 excel) excel multiterm convert multiterm desktop 新建術(shù)語(yǔ)庫(kù)(使用 MultiTerm extract) 使用 TMXmall 提取術(shù)語(yǔ)庫(kù) 使用火云譯客 4. 術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù)和更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù)和更新 (約(約 20 分鐘)分鐘) 如重復(fù)詞條過(guò)濾等:相應(yīng)界面展示,操作說(shuō)明 第四課時(shí): 5. 課程總結(jié)與練習(xí)課程總結(jié)與練習(xí) 回顧知識(shí)重點(diǎn)(約 20 分鐘,可結(jié)合 trados 考試?yán)锩娴囊恍└瞬糠窒嚓P(guān)的題) 鞏固提高: (約 20 分鐘) 提供 sample 文件,學(xué)生利用文件加載練習(xí),熟悉操作方式。 第第五五課課 記憶庫(kù)的制作
15、和使用記憶庫(kù)的制作和使用 課時(shí)介紹: 記憶庫(kù)是 CAT 的重點(diǎn),因此所需課時(shí)較多,以一個(gè)課時(shí) 45 分鐘計(jì),預(yù)計(jì)需要 5 個(gè)課時(shí),后 面根據(jù)具體編寫(xiě)的情況調(diào)整具體長(zhǎng)度。 教學(xué)目的: 1.制作記憶庫(kù)用于長(zhǎng)期項(xiàng)目及多人參與的項(xiàng)目,以便翻譯的時(shí)候統(tǒng)一、提供參考、省去重復(fù) 做功; 2.制作記憶庫(kù)以用于多個(gè) Trados 文件合稿; 具體內(nèi)容: 第一課時(shí): 1. 導(dǎo)言:翻譯記憶導(dǎo)言:翻譯記憶語(yǔ)料庫(kù)、記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)語(yǔ)料庫(kù)、記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù) 2. CAT 工具中的記憶庫(kù)介紹工具中的記憶庫(kù)介紹 (translation memory, 以實(shí)際翻譯項(xiàng)目為例, 在 Trados 的既有項(xiàng)目中展示記憶庫(kù), 其格式、
16、功能、優(yōu)點(diǎn)等) (約 10 分鐘) 3. 記憶庫(kù)在記憶庫(kù)在 CAT 中的實(shí)際應(yīng)用中的實(shí)際應(yīng)用 以實(shí)際翻譯項(xiàng)目為例,在新建項(xiàng)目中添加記憶庫(kù)(本地、服務(wù)器、ANYTM,注意語(yǔ)言對(duì)的 選擇、每個(gè)需要打鉤的地方有什么不同、記憶庫(kù)有哪些格式、怎么更新、服務(wù)器庫(kù)和本地庫(kù) 等) 加載庫(kù)后的匹配情況展示(匹配度設(shè)置、編輯器界面不同狀態(tài)解釋、記憶庫(kù)參考及搜索界面 解釋、判斷參考的時(shí)間上傳者等解釋) 第二課時(shí)和第三課時(shí): 4. CAT 中記憶庫(kù)的制作:中記憶庫(kù)的制作: 4.1 利用利用 Trados 制作記憶庫(kù)制作記憶庫(kù) (約(約 50 分鐘)分鐘) 利用項(xiàng)目各個(gè)譯者的譯文(即現(xiàn)有 xliff 文件) ,制作為一
17、個(gè)語(yǔ)料庫(kù),可用于合稿,也可用 于項(xiàng)目后續(xù)文件的翻譯;利用 trados 自帶的 alignment(對(duì)齊)制作; 4.2 利用利用 ABBYY Aligner 和和 TMXmall 制作記憶庫(kù)制作記憶庫(kù) (約(約 40 分鐘)分鐘) 如何利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 將 word 或 excel 雙語(yǔ)文檔制作成為 tmx 記憶庫(kù),再利用 trados 將 tmx 文檔轉(zhuǎn)為.sdltm 文檔。 第四課時(shí): 5. 記憶庫(kù)的維護(hù)和更新記憶庫(kù)的維護(hù)和更新 (約 20 分鐘) 相應(yīng)界面展示,操作說(shuō)明 6. 常見(jiàn)問(wèn)題說(shuō)明與總結(jié)常見(jiàn)問(wèn)題說(shuō)明與總結(jié) (約 30 分鐘) 說(shuō)明一些使用記憶
18、庫(kù)的時(shí)候可能容易出錯(cuò)的地方及相應(yīng)解決方法, 語(yǔ)言對(duì)的選擇、 匹配度設(shè) 置出錯(cuò)、庫(kù)的更新時(shí)導(dǎo)入錯(cuò)誤等。 第五課時(shí): 7. 課程總結(jié)和練習(xí):課程總結(jié)和練習(xí): 7.1 回顧知識(shí)重點(diǎn)回顧知識(shí)重點(diǎn) (約 20 分鐘,可結(jié)合 trados 考試?yán)锩娴囊恍└瞬糠窒嚓P(guān)的題) 7.2 課后練習(xí)與鞏固課后練習(xí)與鞏固 (約 30 分鐘)提供 sample 文件,學(xué)生利用文件加載練習(xí),熟悉操作方式。 第第六六課課 翻譯質(zhì)量控制(翻譯質(zhì)量控制(2 2 個(gè)課時(shí))個(gè)課時(shí)) 1. 工業(yè)質(zhì)量管理的定義及發(fā)展工業(yè)質(zhì)量管理的定義及發(fā)展 1.1 質(zhì)量管理的定義 1.2 發(fā)展:質(zhì)量檢驗(yàn)階段-質(zhì)檢員的質(zhì)量管理、統(tǒng)計(jì)質(zhì)量控制階段-抽樣檢
19、 查方法 、全面質(zhì)量管理階段 1.3 質(zhì)量管理相關(guān)概念:質(zhì)量控制、質(zhì)量檢驗(yàn)、質(zhì)量保證 2. 翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理的具體實(shí)施翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理的具體實(shí)施 2.1 建立專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì):列舉譯員專業(yè)素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)要求 2.2 構(gòu)建合理翻譯生產(chǎn)流程: 1)譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié):翻譯-編輯審校-校對(duì)審閱 2)質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié):語(yǔ)言質(zhì)量檢驗(yàn)(LQI)方法(抽查策略,時(shí)機(jī),次數(shù) 抽查比例等) ;語(yǔ)言質(zhì)量檢驗(yàn)操作(SDL QA Checker 使用方法,TQA 使用方法, Xbench 使用方法,質(zhì)檢抽查表建立) ;語(yǔ)言質(zhì)量檢測(cè)結(jié)果及對(duì)策(質(zhì)檢結(jié)果、評(píng) 級(jí)、客戶反饋等) (時(shí)間允許條件下,可以現(xiàn)場(chǎng)抽檢一小段譯文,用質(zhì)檢審校模式展示) 2.3 實(shí)施嚴(yán)格質(zhì)量管理體系實(shí)施嚴(yán)格質(zhì)量管理體系 1)翻譯質(zhì)量相關(guān)標(biāo)準(zhǔn):列舉主流翻譯標(biāo)準(zhǔn)如: 華為質(zhì)量要求及缺陷分 類 ;LISA QA Model 3.1;GB/T 19628-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求 ,ISO 17100 2)建立質(zhì)量信息系統(tǒng)&管理數(shù)據(jù)庫(kù) 第第七七課課 機(jī)器翻譯與譯后編輯機(jī)器翻譯與譯后編輯 第一課時(shí): 1. 機(jī)器翻譯的定義以及發(fā)展歷史機(jī)器翻譯的定義以及發(fā)展歷史 1.1 機(jī)器翻譯的定義及其在歐美的發(fā)展歷史 1.2 機(jī)器翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域 2. 機(jī)器翻譯原理(原理講解機(jī)器翻譯原理(原理講解+實(shí)例)實(shí)例) 2.1 基于基于規(guī)則的機(jī)器翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年蘭州市讀者傳媒蘭州市招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及1套參考答案詳解
- 2026年社會(huì)考生單招文化測(cè)試題新版
- 2026年煙臺(tái)南山學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)附答案
- 2026年關(guān)于招聘中華人民共和國(guó)衢州海關(guān)編外工作人員的備考題庫(kù)(二)及1套參考答案詳解
- 2026年白銀希望職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及答案1套
- 2026年中國(guó)黃金所屬企業(yè)中金輻照社會(huì)公開(kāi)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及完整答案詳解一套
- 2026年江蘇單招測(cè)試題附答案
- 2026年瀟湘職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)新版
- 2026年天津市消防救援總隊(duì)水上支隊(duì)面向社會(huì)公開(kāi)補(bǔ)錄政府專職消防員24人備考題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026年沈陽(yáng)北軟信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)新版
- 安全生產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)人員配備表
- 非職業(yè)一氧化碳中毒課件
- 保定市道路野生地被植物資源的調(diào)查與分析:物種多樣性與生態(tài)功能的探究
- smt車間安全操作規(guī)程
- JJF 2254-2025戥秤校準(zhǔn)規(guī)范
- 強(qiáng)制醫(yī)療活動(dòng)方案
- DB42T 850-2012 湖北省公路工程復(fù)雜橋梁質(zhì)量鑒定規(guī)范
- 月經(jīng)不調(diào)的中醫(yī)護(hù)理常規(guī)
- 2024-2025學(xué)年江蘇省南通市如東縣、通州區(qū)、啟東市、崇川區(qū)高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 瑞幸ai面試題庫(kù)大全及答案
- 現(xiàn)代密碼學(xué)(第4版)-習(xí)題參考答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論