版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、教學(xué)內(nèi)容: 1、科技英語的特點 2、英漢兩種語言的比較 3、翻譯的過程與標(biāo)準(zhǔn) 4、化學(xué)物質(zhì)命名法 5、英譯漢方法與技巧 6、漢譯英方法 7、英文文獻數(shù)據(jù)庫簡介,1,學(xué)習(xí)交流PPT,主要參考文獻: 1、王泉水著,科技英語翻譯技巧, 天津科學(xué)技術(shù)出版社,1989年 2、宋天錫,英漢互譯實用教程,國防工業(yè)出版社,2003年 3、章振邦,新編英語語法教程,上海外語教育出版社,1992年 4、武力等,科技英漢、漢英翻譯教程,西北工業(yè)大學(xué)出版社,2000年 5、董亞明等,理工科專業(yè)英語,華東理工大學(xué)出版社,2003年 6、楊壽康著,論科技英語與科技翻譯,安徽文藝出版社,2003年,2,學(xué)習(xí)交流PPT,1、
2、科技英語的特點 -與普通英語相比 1.1科技英語與普通英語 1.2科技英語的特點 1.2.1 構(gòu)詞與用詞方面 1.2.2 詞義方面 1.2.3 句法方面的特點 1.2.4 修辭方面的特點,3,學(xué)習(xí)交流PPT,1、科技英語的特點,1.1科技英語與普通英語 專業(yè)英語屬于科技英語,科技英語(English for Science and Technology)作為一種文體,在詞匯、語法、修辭等方面有自己的特點。作為一種英語文體的存在,科技英語已為人們所公認??萍加⒄Z注重科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴密性。 從構(gòu)成語言的三大要素:語音、詞匯和語法上看,科技英語與普通英語本質(zhì)一樣,語音與普通英語相同,但在詞
3、匯和句法上有自己的特點。,4,學(xué)習(xí)交流PPT,1.2 詞匯方面的特點 1.2.1 構(gòu)詞與用詞 1)純科技詞匯使用頻率最低 e.g. diode, hydroxide, isotope, entropy這類詞匯數(shù)量少,詞義單一,國際通用 2)通用科技詞匯使用頻率較高 e.g. density, energy, frequency, magnetism, 這類詞匯數(shù)量較多,詞義也比較單一,5,學(xué)習(xí)交流PPT,3)半科技詞匯 在科技英語中,使用的普通詞匯除具有基本詞義外,在不同的專業(yè)領(lǐng)域又有不同的含義, e.g. charge -責(zé)任、指控,電荷、充電、裝填、裝藥、藥包、收費 work- 工作、勞動
4、,加工、施工、作用、功、做功、著作、成果;(復(fù)數(shù))工廠、工程;(動詞)加工、制造、研究、計算 reaction-反應(yīng)(生物對某個事件的反應(yīng),化學(xué)變化時不同物質(zhì)間的相互作用),反作用(力的反作用),反饋(無線電上),反擊、回擊(軍事)。 這類詞數(shù)量極大,使用范圍廣,詞義多,較難掌握。,6,學(xué)習(xí)交流PPT,4)抽象名詞出現(xiàn)較多 由形容詞或動詞衍生而來,科技文章作者往往注重對過程、現(xiàn)象、和結(jié)果的表達,這類詞恰好可表達過程、現(xiàn)象、特征和性質(zhì) e.g. insulateinsulation, expandexpansion, move-movement, leakleakage, stablestabi
5、lity, humidhumidity,7,學(xué)習(xí)交流PPT,5)加前后綴構(gòu)成的詞特別多 詞綴在科技英語中出現(xiàn)的頻率遠比其他文體英語中高, 前綴:hydro-, hyper-, hypo-, inter-, 由這四個前綴派生來的詞匯多達2千多條。 后綴:-meter構(gòu)成的詞多達500多個 詞綴的很大部分來自拉丁和希臘語。,8,學(xué)習(xí)交流PPT,一些常用前綴: 表示數(shù)目和數(shù)量的:mono-, uni-(單;一),multi-, poly-(多), bi-, di-(二;雙),tri-(三),tetr(a)-, quadr-(四),pent(a)-, quinque-,quinqu-(五),hex(a
6、)-,sex-(六), sept-(七), oct-, octa-, octo-(八), nona-(九), deca-(十), deci-(十分之一), centi-(百;百分之一), hecto-(百), kilo-(千), milli-(毫;千分之一), meg(a)-(大;兆;百萬), micro-(微;??;百萬分之一), 表示否定、相反的:anti-, dis- , mis-, in-,(in-也有向內(nèi),在內(nèi)的意思),ir-, il-, im-, ab-, contra-, conter- , un-, non-,9,學(xué)習(xí)交流PPT,表示程度的:hyper-(超越), hypo-(低
7、;次), over-(超過;過分),per-(高;過),super-(超), ultra-( 超;極端), homo-(均,同), hetero-(異;雜), de-(除去), dia-(通過;橫過), trans-(橫過;轉(zhuǎn)移) co-(共同;和;一起), con-(共同;一起), equi-(等同) pre-( 在前;預(yù)先), pro-(向前;親;代理), produce, pro-british, project, inter-(在中間), intra-(內(nèi);在內(nèi)部;內(nèi)部), intro-(向中;向內(nèi)),10,學(xué)習(xí)交流PPT,6)縮寫詞十分普遍 構(gòu)詞上由一組詞的首字母組成: VODvel
8、ocity of detonation, HE-high explosive, AN-ammonium nitrate 書寫上多種多樣: AC,ac, a.c. , A.C., A/C, a/c, a-c, A-c; rpm, RPM, R.P.M., r.p.m.-revolution per minute,11,學(xué)習(xí)交流PPT,詞義不同,在不同專業(yè)領(lǐng)域,同形異義: MV-market value/mean value/measured value/mega volt/muzzle velocity RPM-revolutions per minute 轉(zhuǎn)數(shù)分/Reliability Per
9、formance Measure 可靠性能測定 HE-heavy enamel 厚漆包的,high efficiency 高效率,high explosives 高爆炸藥,horizontal equivalent 水平距離,human engineering 環(huán)境工程,人體工程學(xué),工程心理學(xué) 縮寫詞雖然書寫方便,但給辨認和理解造成了困難,需要慎重對待,12,學(xué)習(xí)交流PPT,AC-absorption coefficicient吸收系數(shù),accumulator 蓄電池,acid 酸,acre 英畝,adapter cable 適配電纜, adjustment calibration 調(diào)校/校準(zhǔn)
10、, aerial current 天線,alternating current 交流電,Ante Christum 公元前, after Christ 公元后,account current 來往賬戶 analog computer 模擬計算機, air conditioner 空調(diào),armoured car 裝甲車,aerodynamic center 空氣動力學(xué)中心, automatic control自動控制,13,學(xué)習(xí)交流PPT,1.2.2 詞義特點 詞義相對比較單一 除了用作半科技詞匯的普通詞匯外,其他詞匯的詞義比起普通英語來,顯得相對單一和穩(wěn)定。雖然也有一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,但
11、遠不及文學(xué)英語普遍。 與文學(xué)英語相比,詞義相對比較單一,即使是半科技詞匯在不同的學(xué)科領(lǐng)域詞義也是相對固定。,14,學(xué)習(xí)交流PPT,詞義明確 科技英語為了表達得更確切,有一套與日常用語不同的同匯,當(dāng)然,使用這套詞匯也是為了更有學(xué)術(shù)味。比較以下兩句: 1)These machine can be easily taken to pieces and put to together again after they have been look at. 2) These machine can be easily dismantled and reassembled after being exam
12、ined. 這些機器能很容易拆開,并在檢查后重新裝好。 A number of tests have been devised (不用 thought out) to discover (不用find out) the moisture content of the soil. The nylon thread is extruded (不用pushed out) through a number of holes in a special machine.,15,學(xué)習(xí)交流PPT,詞義準(zhǔn)確(用詞準(zhǔn)確) 科技英語中常用的幾個詞adjust, modify, transform 和adapt都有改
13、變的含義,但是改變程度不同,不能用錯。 adjustmake slight alternation, modifymake important alternation, transformcompletely alter adapt為了適應(yīng)某種用途而改變 The loading on the governor spring can be adjusted with nuts. 調(diào)速器彈簧負荷能通過螺母調(diào)節(jié)。 Electric power is transformed into mechanical power in the motor.電能在電機內(nèi)轉(zhuǎn)變?yōu)闄C械能。 The aircraft ha
14、s been adapted to carry passengers instead of cargo.這架飛機已經(jīng)改裝,由載貨變成載人。,16,學(xué)習(xí)交流PPT,13 句法特點 1) 大量使用被動結(jié)構(gòu) 首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動、作用、事實,至于這些行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現(xiàn)人稱。 其次,主語一般位于句首,被動句正是將“行為、活動、作用、事實”等作為主語。從而能立即引起讀者對所陳述的事實的注意。 最后,在意思的表達方面被動句通常比主動句更簡潔明了。 試比較例句: Mathematics is used in many different fields Pe
15、ople use mathematic in many different fields. 不難看出,第句比第二句更客觀、明了,具有上述 三個特點。,17,學(xué)習(xí)交流PPT,由于在科技英語中強調(diào)的是動作、狀態(tài)、和客觀事實,而不是動作的執(zhí)行者,科學(xué)家一般不說“We call these supports bearings”, 而是說“These supports are called bearings”。 又如: We can alter the characteristics of steel in various ways. The characteristics of steel can b
16、e altered in various ways.,18,學(xué)習(xí)交流PPT,2) 廣泛使用非謂語動詞 3) 短語動詞多 4) 形容詞短語作后置定語多 后置定語即位于具所修飾的名詞之后的定語。漢語常用前置定語或多個簡單句來說明某概念或術(shù)語,而科技英語則更多地使用后置定語。 例句:(英語句中黑體部分為后置定語) In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical p
17、roperties. 除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來,看來具有明顯不同化學(xué)性質(zhì)的烴。,19,學(xué)習(xí)交流PPT,Besides,isomerization processes may also take place which in turn lead to other fairly complicated reactions 此外,還會發(fā)生異構(gòu)化過程,從而相繼導(dǎo)致其它相當(dāng)復(fù)雜反應(yīng)的發(fā)生。 5) 句子長結(jié)構(gòu)復(fù)雜 科技文章要求敘述推確,推理嚴謹。為了表達清楚,科技英語句子往往較長,有時需認真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣破譯成苦干簡單句,才能條理清楚,避
18、免歐化句。復(fù)雜長句是科技英語翻譯中的難點之一,它的翻譯是建立在詞法、句法等基本知識的基礎(chǔ)之上的。,20,學(xué)習(xí)交流PPT,在科技英語中,往往在通常使用動詞表示行為狀態(tài)的情況時使用其名詞形式,通常稱為名詞化結(jié)構(gòu);而用一個沒有實際意義的動詞來作謂語,這樣可以使句子結(jié)構(gòu)簡練,而且還可以突出其主要內(nèi)容。比較以下兩個句子: If a potential is applied to gas at low pressure, ionization of molecules will result. -The application of a potential to gas at low pressure r
19、esults in ionization of molecules . The contents of the tank are discharged by a pump.-Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.,6)名詞化結(jié)構(gòu)多,21,學(xué)習(xí)交流PPT,14 修辭方面的特點 1) 陳述句多,動詞時態(tài)運用有限 2) 虛擬語氣句較多 科技作者在說明事理、提出設(shè)想、探討問題和推導(dǎo)公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。為避免武斷或表示謙虛和留有余地總是從假定、猜測、建議和懷疑的角度出發(fā),這往往需要采用虛擬語氣 If a
20、pound of sand were broken up and turn into atomic energy , there would be enough power to supply the whole of Europe for a few year.,22,學(xué)習(xí)交流PPT,3) 祈使語氣使用多 在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、程序建議和注意事項等資料中,為表示指示、建議、勸告和命令常常采用祈使語氣。 Be careful not to mix the liquids.,23,學(xué)習(xí)交流PPT,4) 省略、倒裝和割裂現(xiàn)象多見 省略可以節(jié)省篇幅,使表達更為簡潔和緊湊; 倒裝常能使某一
21、事理更為醒目和突出、使上下文的聯(lián)系更為緊密或使描寫更為生動;而割裂則往往能使句子的整體結(jié)構(gòu)更為勻稱和平衡。 All bodies consist of molecules and molecules of atoms. -省略 All these forces the fuze must be able to withstand without changing its operating characteristics.-倒裝 Thus , it would be correct to say that the distance to the sun , from where we are
22、on the earth , is about 1 million walking days.-from .earth 與distance 割裂,24,學(xué)習(xí)交流PPT,2、 英漢兩種語言的比較 2.1詞類劃分 2.2 詞的構(gòu)成 2.3 詞的形態(tài)變化 2.4 詞的含義方面的比較 2.5 句子要素和句子,25,學(xué)習(xí)交流PPT,2、 英漢兩種語言的比較 21 詞類劃分 英語詞劃分為十類:名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、介詞、數(shù)詞、連詞、嘆詞和冠詞 漢語的詞劃分十一類:名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、介詞、數(shù)詞、連詞、嘆詞、量詞和助詞 英語有冠詞,漢語沒有;漢語量詞豐富,多姿多彩,英語沒有量詞,雖有少
23、數(shù)可數(shù)名詞很象漢語中的量詞(如piece, suit, pair),但畢竟不是專門的量詞 英語中大量使用介詞,而漢語中介詞使用有限 漢語有助詞,英語沒有助詞,但英語動詞的各種時態(tài)變化以及疑問句等往往包含有漢語助詞所表示的意義。,26,學(xué)習(xí)交流PPT,22 詞的構(gòu)成 英語構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成; 派生:前綴和后綴 轉(zhuǎn)化:詞類轉(zhuǎn)變而詞形不變,如:chemcalchemcals, water to water 合成:flywheel, darkroom, 漢語構(gòu)詞除少數(shù)由一個詞素構(gòu)成單純詞(如:電、點、積、尺 、氧)外,大部分合成詞采用復(fù)合法、加綴法和重迭法構(gòu)成,如聯(lián)合式合成:宇宙、村莊、信息、計
24、算、疾病、類型;偏正式合成:工業(yè)、水力、變壓器、外角、紅外線;動賓式合成:導(dǎo)航、登陸、守恒、加熱; 主謂式合成:地震、時差、位移、日食。前綴合成詞:反射、反差、反作用、反比;后綴合成詞:彈性、慣性、堿性、放射性;重迭情況復(fù)合詞較少 漢語的復(fù)合詞在漢語中占絕對優(yōu)勢,而英語的派生詞數(shù)量龐大;漢語的加綴(相當(dāng)于英語的派生)法構(gòu)成的詞數(shù)量有限。,27,學(xué)習(xí)交流PPT,23 詞的形態(tài)變化 英語是詞的形態(tài)發(fā)達的語言,漢語不是這樣. 英語名詞有可數(shù)、不可數(shù)之分,還有所有格(有生命的名詞在詞尾加s, )漢語沒有這樣的詞的形態(tài)變化 英語動詞形態(tài)變化十分豐富,如第三人稱單數(shù),過去時、現(xiàn)在時、將來時、過去分詞,現(xiàn)在
25、分詞、語氣、語態(tài)等,漢語不是這樣,漢語表示時態(tài)只能用時間名詞(過去、以前、現(xiàn)在、將來等)時間副詞(曾經(jīng)、已經(jīng)、正在、快要、將要等)以及時態(tài)助詞(著、了、過等)來表示,有時也依靠上下文或邏輯關(guān)系來表示。 英語形容詞和副詞有比較級和最高級,漢語形容詞和副詞本身沒有這些變化。 英語代詞多,變化多,使用廣泛,漢語很代詞使用有限。翻譯代詞時常常運用實稱、還原和重復(fù)的表達方式,并且必須弄清代詞的指代關(guān)系。,28,學(xué)習(xí)交流PPT,24 詞的含義方面的比較 1) 詞義完全對等 這類詞為極少數(shù),而且主要是一些專有名詞、科技專業(yè)術(shù)語和一些表示單位和度量的詞。例如:aluminum 鋁, London倫敦, New
26、ton-牛頓,chemistry化學(xué) 2) 詞義不完全對等 英語、漢語都有一詞多義,但英語更為明顯。一般來說多義詞的完全對等或基本對等極為少見。例如: and表平行有:和、與、兼、同,表不完全平行有:及、以及,表示條件有:如果、那么、便、就,表對比:而、卻、則,表示遞進有:而且、再之、甚至,表結(jié)果有:因而、從而,表轉(zhuǎn)折:然而、可是、卻,表附加有:又、也、還,表示時間:然而、同時、于是,表同位:即、就是 反之: 漢語的“用”字動詞:adoptapplydeployemployexploitexpendharnessintroduceneeduseutilizeadminister 短語動詞:br
27、ing into usedraw on make use of put into usetake advantage of 介詞:byby means of forfrom inonout ofwith,29,學(xué)習(xí)交流PPT,25 句子要素和句子 1)英漢兩種語言都有主、謂、賓(表)定、狀語。但漢語沒有非謂語動詞和時態(tài)的變化。 2)英語中主語的權(quán)威在絕大多數(shù)情況下不可動搖,不能沒有(除祈使句、人物對話、個人簡歷),但漢語中大量使用無主句。 It is rain. 下雨了,30,學(xué)習(xí)交流PPT,3)英語組句時注意“形合”,借重詞形變化、虛詞(例如冠詞、介詞、連接詞)、非謂語動詞、從句以及獨立主格
28、來表示各種語法關(guān)系,邏輯性強,外形完整,注重形似。有人把英語句法結(jié)構(gòu)稱為“樹枝結(jié)構(gòu)”,干上有枝,枝上有節(jié),節(jié)外生枝。漢語的句子以“意合”為特點,它沒有詞形的變化;沒有非謂語動詞、定語從句、獨立主格和冠詞;特別是在許多情況下省略虛詞(尤其是連接詞),注重以神攝形(神似),漢語的句子內(nèi)含邏輯關(guān)系。 英譯漢時,許多詞可以用漢語的動詞來轉(zhuǎn)換;連接詞許多情況下省略不譯,介詞短語、定語從句和獨立主格在許多情況下都可譯為短語或分句(短句)。 漢譯英時,一是要注意把漢語句子內(nèi)含的邏輯關(guān)系(特別是因果關(guān)系、連接關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進關(guān)系等)用英語的連接詞表達出來;二要把漢語的流水句譯成互相照應(yīng)的單句;三要把眾多動
29、詞分清順序或分清主次編排成英語的習(xí)慣表達,許多情況下要把一些表目的、原因、伴隨等的動詞譯為非謂語動詞或名詞、介詞等。,31,學(xué)習(xí)交流PPT,4)英語句子被動語態(tài)用的多,特別是科技英語;漢語句子被動形式用得很少。 英漢互譯時,英語的許多被動式可譯為主動式;漢語有許多隱蔽的被動句或無主句,譯成英語都應(yīng)設(shè)法變成被動式。 Great sums of money have been spent , for example in the deserts of Egypt, in prospecting for oil. 在石油勘探方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進行的勘探就是如此。 Why sh
30、ould all the unpleasant jobs be pushed on me? 為什么總是把這些麻煩事都推給我呢? (譯成漢語的無主句),32,學(xué)習(xí)交流PPT,3、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程 31 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 32 科技英語英譯漢的要求 1) 較高的外語水平;2) 相當(dāng)?shù)臐h語水平 3) 一定的科技知識;4) 必要的翻譯技巧 33 翻譯的過程與總體方法 1) 翻譯過程分為2個階段: l 原文理解階段: 一、 領(lǐng)略全文大意,辨認具體詞義 二、 理解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系 三、理解原作事理,注意邏輯關(guān)系,33,學(xué)習(xí)交流PPT,l漢語表達階段: 一、 注意漢語表達的規(guī)范性 二、注意表達的邏輯性 三
31、、不要過于遷就原文的句子結(jié)構(gòu)和排列次序 四、理解原文重點、領(lǐng)會“感情”色彩 2) 翻譯的總體方法 直譯、意譯,34,學(xué)習(xí)交流PPT,3、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程 31 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯:把一種語言文字用另一種語言文字表達出來 1898年,嚴復(fù)(清末很有影響的思想家,翻譯家和教育家)的標(biāo)準(zhǔn):信、達、雅 信忠實準(zhǔn)確地傳達原文內(nèi)容 達-譯文要通順流暢 雅-譯文要有文采,注意修辭 對科技文體,一要忠實,二要通順,35,學(xué)習(xí)交流PPT,32 科技英語英譯漢的要求 1) 較高的外語水平; 2) 相當(dāng)?shù)臐h語水平 3) 一定的科技知識; 4) 必要的翻譯技巧 提高翻譯技巧應(yīng)做到:一要勤于實踐,熟能生巧;二要學(xué)習(xí)別人
32、之長,對照優(yōu)秀譯作,自己練筆試譯,找出差距 5)嚴肅認真的工作態(tài)度,36,學(xué)習(xí)交流PPT,33 翻譯的過程與總體方法 1) 翻譯過程分為2個階段: l 原文理解階段: 一、 領(lǐng)略全文大意,辨認具體詞義 首先通讀全文,領(lǐng)略全文大意。切忌看一句,譯一句。,37,學(xué)習(xí)交流PPT,Inability ,thus far, to provide optical windows of sufficient strength has prevented the application of these methods. Such application, should suitable equipments
33、 become available, might include.,誤:到現(xiàn)在為止,由于不能提供足夠強度的光學(xué)窗,所以阻止了這些方法的應(yīng)用。若配備了相應(yīng)的有效儀器設(shè)備,這樣的儀器設(shè)備就可以包括. 劃線部分實際是用來指代上句中的optical windows的,兩者是一個東西,equipment 在這里有特殊的含義,不能按字面意義譯出。 正:由于迄今為止尚不能提供足夠強度的光學(xué)窗,所以限制了這些方法的應(yīng)用。如果有了這樣的光學(xué)窗,這種應(yīng)用就可能包括,38,學(xué)習(xí)交流PPT,二、 理解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系 A detailed examination was made of energy parti
34、tion in an impacted solid propellant. 誤:詳細的試驗由撞擊固體推進劑時的能量分析組成。 沒有弄清楚of.短語是與examination 割裂開的的后置定語 正:對固體推進劑受撞擊后的內(nèi)部能量分布情況,已進行了詳細研究。 三、理解原作事理,注意邏輯關(guān)系 不僅要考慮語法結(jié)構(gòu),還要看邏輯關(guān)系,有些在語法上理解是正確的,但不合乎事理和邏輯關(guān)系。,39,學(xué)習(xí)交流PPT,The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the vis
35、cosity of the fluid and the speed at which it is pumped. flowing 是名詞fluid 的分詞后置定語還是和fluid 組成動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)呢?這兩者在語法上都成立。 如系前者,譯為:在管道中流動的流體的性能受到許多因素(包括流體粘度和泵送速度)的影響 如系后者,則譯為:流體在管道中的流動行為受到許多因素(包括流體粘度和泵送速度)的影響。 顯然后者是正確的,這種判斷是靠事理和邏輯關(guān)系,而不是靠語言知識。,40,學(xué)習(xí)交流PPT,四、理解原文重點、領(lǐng)會“感情”色彩 The meter must be installed with the d
36、ial face in a vertical position. 不好:必須安裝這種儀表,使其刻度面處于垂直位置 好:安裝這種儀表時,必須使其刻度盤處于垂直位置 解釋:因為must并非強調(diào)安裝,而是強調(diào)如何安裝 No body is entirely free from external influence. 不好:物體全部受外力作用 好:完全不受外力影響的物體是沒有的,41,學(xué)習(xí)交流PPT,l漢語表達階段:表達往往比理解更為困難 往往是:意思明白了,就是不知道漢語怎么說 一、 注意漢語表達的規(guī)范性 When steel is fully hardened, it has a very res
37、tricted usefulness because it is brittle, highly stressed, and dimensionally unstable. 鋼完全淬火后,由于性脆,高的應(yīng)力和尺寸不穩(wěn)定,用途極為有限。 劃線部分結(jié)構(gòu)失調(diào),應(yīng)改譯為: 鋼完全淬火后,性質(zhì)變脆、應(yīng)力增大且尺寸不穩(wěn)定,用途極為有限。,42,學(xué)習(xí)交流PPT,二、注意表達的邏輯性 任何一位作者在寫作時,都要運用概念、判斷和推理這一思維形式,而人的思維要反映客觀規(guī)律,必須符合邏輯,因此表達思維的語言,也要符合邏輯。要養(yǎng)成從邏輯上來判斷譯文是否準(zhǔn)確的習(xí)慣,這樣做往往可以發(fā)現(xiàn)理解上的錯誤。 The whole
38、earth, with its endless diversity of substance, is found to be a building built of standard brick-the atomics. 原譯: 整個地球,及其無窮無盡的物質(zhì)原來是由標(biāo)準(zhǔn)磚塊、即原子建造起來的一座大廈。 改譯:整個地球,盡管其物質(zhì)是無窮無盡的,卻都由標(biāo)準(zhǔn)的磚塊、即原子建造起來的一座大廈。 解釋:原譯在邏輯上反復(fù)多余,因為“整個地球”當(dāng)然包括“其無窮無盡的物質(zhì)”;另對with 理解有誤,這里with 有讓步的意義。 Atomic clocks keep time to better than 0.
39、01sec. a year. 原譯:原子鐘保持時間準(zhǔn)確度一年不到0.01秒的誤差。 改譯:原子鐘走時準(zhǔn)確,年誤差小于0.01秒。 解釋:誤差只能減少或消除,不能保持,43,學(xué)習(xí)交流PPT,三、不要過于遷就原文的句子結(jié)構(gòu)和排列次序 The great American science Milligan, in 1909, astounded the scientific world by actually weighing a single particle of electricity and calculating its electric charge. 1909年,偉大的美國科學(xué)家密立根
40、,實際測出了單個電子的重量并計算出電子的電荷,這使得科學(xué)界震驚不已。 評論:譯文把原文的狀語成份譯成謂語,首先表達了句子的中心內(nèi)容,然后再用復(fù)指代詞“這”加以總結(jié),把原文拆成漢語兩個句子,44,學(xué)習(xí)交流PPT,2) 翻譯的總體方法 直譯、意譯 直譯:偏重于照顧原文字句的翻譯,不僅內(nèi)容與原文一致而且形式也和原文相近。 意譯:根據(jù)原文的大意來翻譯,不完全局限于原文的句法結(jié)構(gòu)和形式。 實際翻譯中兩種方法都要采用,有時直譯,有時意譯,一味的直譯或者一味的意譯都難免失之偏頗。,45,學(xué)習(xí)交流PPT,一、一般情況下與直譯為主 科技翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實,因此在一般情況下,只要能反映原文的內(nèi)容,又不違背漢語的
41、表達習(xí)慣,直譯是首先要考慮的方法。 Salt solution is a cheap disinfectant. It can be used to wash wounds, cure light burns, constipation, and sore throat. 鹽水是一種廉價的消毒劑。它可以用于清洗傷口、治療輕度燙傷、便秘和喉痛。 One effect of a force is to alter the dimensions or shape of a body on which the force acts; another is to alter the state of m
42、otion of the body. 力的一個作用是改變受力物體的大小或形狀,另一個作用是改變受力物體的運動狀態(tài)。,46,學(xué)習(xí)交流PPT,二、需要時允許并提倡意譯 In the 30s, the greatest fraction of the Nobel laureate was German. In 1976, all laureate came from the United States of America. 在三十年代,絕大部分諾貝爾獎得主是德國人,但在1976年,諾貝爾獎得主卻是美國人。 The tails of comets provide viewers with spect
43、acular sights at night. 觀測者在夜間可以看到彗星尾部的壯觀景象。,47,學(xué)習(xí)交流PPT,三、兩個注意事項 直譯有限度,意譯也要有分寸,直譯而不死,意譯而不曲 不能做形式主義的死譯、呆譯: A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction. 不好:一個石頭沿粗糙的路面給一推力,因受摩擦而迅速停止。 好:在粗糙的路面上推一下石頭,石頭會因摩擦作用而迅速停止運動。 Problems encountered in the test indicate the need for follow
44、ing additional design refinements. 不好:試驗中碰到的問題指明了下述另外的設(shè)計改進的必要。 好:試驗中出現(xiàn)的問題表明,需要改進原設(shè)計。,48,學(xué)習(xí)交流PPT,不能做自由主義的胡譯、亂譯: It is our hope that it will provide a sound basis in contemporary inorganic chemistry for the new generation of students and will stimulate their interest in the field in which trained pers
45、onnels are still exceedingly scarce in both academic and industrial laboratories. 錯:我們希望這本書在現(xiàn)代無機化學(xué)方面能給新畢業(yè)的大學(xué)生一個堅實的基礎(chǔ),并將促進那些理論和實踐方面都缺乏研究的、從事教育工作的的同志在這方面的興趣。 正:我們希望這本書能給新一代大學(xué)生在現(xiàn)代無機化學(xué)方面打下一個堅實的基礎(chǔ),并激發(fā)他們在這個領(lǐng)域的興趣。因為在這個領(lǐng)域的理論研究室和工業(yè)研究室中受過專門訓(xùn)練的人嚴重不足。 或者:在現(xiàn)代無機化學(xué)領(lǐng)域的理論研究室和工業(yè)研究室中,受過專門訓(xùn)練的人嚴重不足。我們希望這本書能給新一代大學(xué)生在現(xiàn)代無機化
46、學(xué)方面打下一個堅實的基礎(chǔ),并激發(fā)他們在這個領(lǐng)域的興趣。,49,學(xué)習(xí)交流PPT,4、 化學(xué)物質(zhì)命名法 41 無機物命名 一、常用元素名 命名以元素命名為基礎(chǔ),常用元素名稱要記?。?AL:Aluminum Ba: Barium Cr: chromium Ca: Calcium K: potassium Na: sodium F: fluorine Cl: chlorine Br: bromine I: iodine H: hydrogen O: oxygen N: nitrogen C: carbon Cu: copper Ag: silver Sn: tin Fe: iron/ferror(希臘
47、) Pb: lead/plumb( 希臘) Ni: nickel Mn: manganese Si: silicon Zn: zinc B: boron Hg: mercury P: phosphorus S: sulfur (sulphur) 鹵素:halogen 氨:ammonia 銨:ammonium 胺: amine,50,學(xué)習(xí)交流PPT,二、(1)化物(氧化物、硫化物、氯化物(鹵化物)等)的命名 相應(yīng)的元素名的詞尾變化為-ide e.g. oxides/氧化物,sulphide/硫化物, hydroxides/氫氧化物, hydrides/氫化物 表示一類化合物用復(fù)數(shù) (2)化(氯化
48、銨、氧化鋅、硫化氫等)的命名: 元素名+ - ide e.g. NH4CL: ammonium chloride CaO: calcium oxide , H2S: (di)hydrogen sulfide, CO: carbon (mono)oxide Fe3O4 : triiron tetraoxide 以上的命名稱為化學(xué)計量命名,51,學(xué)習(xí)交流PPT,另一種命名:stock命名 用羅馬數(shù)字表示金屬元素的化合價,-稱為stock number e.g. SnCl: tin() chloride stock number Cr2O3:chromium() oxide Fe3O4: diiro
49、n() iron() oxide,52,學(xué)習(xí)交流PPT,(3)離子命名(naming ion) 陽離子(cation/kation/positive ion) 不變價的:元素名+ion e.g. Ca2+ calcium ion, NH4+ ammonium ion , Al3+ aluminum ion , H+ hydrogen ion 變價的:在元素名后用stock數(shù)表示化合價 e.g. Fe2+ iron() ion, Fe3+ iron() ion 陰離子(anion/negative ion) 單原子離子:-ide ion e.g. H- hydride ion, Cl- chlo
50、ride ion , S2- sulfide ion, OH- hydroxide ion,53,學(xué)習(xí)交流PPT,酸根離子:詞尾變成-ate 或-ite +ion 正?;蟽r的: ate ion e.g. CO32- carbonate ion, SO42- sulphate ion , ClO3- chlorate ion 較低化合價的: -ite ion e.g. SO32- sulfite ion , ClO2- chlorite ion 更高化合價(比正常的高)的(高,過):per-ate ion e.g. ClO4- perchlorate ion, MnO4- permangana
51、te ion 更低化合價(比較低的還要低)的(次): hypo-ite ClO- hypochlorite ion,54,學(xué)習(xí)交流PPT,(4)酸(acid)、堿(base)的命名 酸:-注意酸根離子的命名與酸的命名的差別 更高化合價(過、高) per-ic acid 正?;蟽r - ic acid 較低化合價(亞) -ous acid 更低化合價(次) hypo-ous acid e.g. HNO3 nitric acid, HNO2 nitrous acid HSO4 sulphuric acid, HSO3 sulphurous acid, HClO4 perchloric acid ,
52、 HClO3 chloric acid, HClO2 chlorous acid, HClO hypochlorous acid,55,學(xué)習(xí)交流PPT,堿:按stock系統(tǒng)命名(用stock數(shù)表示陽離子化合價) hydroxide(陽離子+hydroxide) e.g. potassium hydroxide-KOH, calcium hydroxide iron() hydroxide, iron() hydroxide,56,學(xué)習(xí)交流PPT,(5)鹽(salt)的命名 由陽離子和陰離子名構(gòu)成 簡單的鹽:NH4NO3 ammonium nitrate, Fe(NO3)2: iron() ni
53、trate, Fe(NO2)2 iron() nitrite NaCl sodium chloride , NaClO3 sodium chlorate 酸式鹽(acid salt): NaHCO3 sodium hydrogencarbonate 沒有空格和連字符 KH2PO4 potassium dihydrogenphosphate 堿式鹽(basic salt): Al(OH)2Cl aluminum chloride dihydroxide , 陰離子名按字母順序書寫 有空格,57,學(xué)習(xí)交流PPT,復(fù)鹽: KNaCO3 potassium sodium carbonate MgNH4
54、PO4 ammonium magnesium phosphate NaNH4HPO4 ammonium sodium hydrogenphosphate 無空格 酸氫總是在最后,其他陽離子名按字母順序?qū)憽?鹽的水合物(salt hydrates): 鹽名+(mono/di/.)hydrate,58,學(xué)習(xí)交流PPT,e.g. AlCl36H2O aluminum chloride hexahydrate 希臘數(shù)目詞頭表示水分子的數(shù)目 或: aluminum chloride 6-water 阿拉伯?dāng)?shù)字 AlK(SO4)212H2O aluminum potassium sulphate 12-w
55、ater,59,學(xué)習(xí)交流PPT,(6)絡(luò)合物的命名 先命名絡(luò)離子 絡(luò)離子的命名(naming of complex ions): 首先寫出中心金屬原子名,如果絡(luò)離子是陽離子,中心金屬名就為元素名,如果絡(luò)離子是陰離子,則中心金屬元素名的詞尾變成-ate 其次,在中心金屬名前寫出配位體名,按字母順序?qū)懗龈鱾€配位體的名稱,用希臘數(shù)目詞頭表示配位體的個數(shù),用stock數(shù)表示中心金屬的化合價,所有名稱之間無空格,連起來寫,60,學(xué)習(xí)交流PPT,常見配位體(ligand)名:H2O aqua, NH3 ammine, CO carbonyl, NO nitrosyl , F- fluoro , Cl- c
56、hloro , Br- bromo , I- iodo, HO- hydroxo, CN- cyano, NO2 nitro . Greek number prefix: mono-, di-, tri- , tetr(a)-, pent(a)-, hex(a)-, 1 2 3 4 5 6 hept(a)-, oct(a)- 7 8,61,學(xué)習(xí)交流PPT,e.g. Cr(H2O)63+ hexaquachromium() ion 無空格與連字符 Al(OH)(H2O)52+ pentaquahydroxoaluminum() ion Fe(CN)64- hexacyanoferrate() i
57、on Fe(CN)5(NO)2- pentacynonitrosylferrate() ion 絡(luò)離子命名后就可相應(yīng)的命名絡(luò)合物了: e.g. K4Fe(CN)6 potassium hexacyanoferrate() Al(OH)(H2O)5Cl2 pentaquahydroxoaluminum() chloride,62,學(xué)習(xí)交流PPT,Summary: 注意詞頭和詞尾的變化,特別是詞尾的變化,不同的詞尾,意義不同,不能混淆 e.g. H- hydride ion, H+ hydrogen ion sulphides -硫化物, sulphates-硫酸鹽, sulphites-亞硫酸鹽
58、 sodium chloride 氯化鈉 NaCl sodium chlorate 氯酸鈉 NaClO3 sodium chlorite 亞氯酸鈉 NaClO2 sodium hypochlorite 次氯酸鈉 NaClO sodium perchlorate 高氯酸鈉 NaClO4 HClO3 chloric acid , HClO2 chlorous acid, HClO4 perchloric acid, HClO hypochlorous acid,63,學(xué)習(xí)交流PPT,4.2 有機化合物的命名 Naming organic compounds 烴(或碳氫化合物)-hydrocarbo
59、ns 一、化合物類型的命名 group name of group name of compound class example alkane烷烴 CH3CH2CH3 alkene烯烴 CH3CH=CH2 alkyne炔烴 Br bromo group溴基 bromoalkane溴甲烷 or CH3Br alkyl bromide甲基溴 OH hydroxyl group羥基 alcohol 醇 NH2 NH amino group胺基 amine 胺 CH3NH3 N=,64,學(xué)習(xí)交流PPT,carbonyl group羰基 ketone酮 aldehyde 醛 carboxyl group羧基 carboxylic acid羧酸 ester group酯基 este
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合理的施工方案(3篇)
- 相親新穎活動策劃方案(3篇)
- 折除施工方案(3篇)
- 施工現(xiàn)場施工資料歸檔制度
- 教職工專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)制度
- 罕見腫瘤的基因治療臨床試驗進展
- 罕見間質(zhì)性肺病的抗纖維化治療策略
- 2026河北石家莊市規(guī)劃館招聘派遣制人員3人備考題庫及一套完整答案詳解
- 2026四川中煙工業(yè)有限責(zé)任公司員工招聘141人備考題庫及完整答案詳解
- 罕見腫瘤的個體化治療治療策略優(yōu)化經(jīng)驗與臨床實踐
- DB31-T 1448-2023 監(jiān)獄場所消防安全管理規(guī)范
- 公司干部調(diào)研方案
- 廣州花城匯UUPARK招商手冊
- 無糾紛自愿離婚協(xié)議書
- 四川省高等教育自學(xué)考試畢業(yè)生登記表【模板】
- 專題五 以新發(fā)展理念引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展
- GB/T 22417-2008叉車貨叉叉套和伸縮式貨叉技術(shù)性能和強度要求
- GB/T 1.1-2009標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則 第1部分:標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫
- 長興中學(xué)提前招生試卷
- 安全事故案例-圖片課件
- 螺紋的基礎(chǔ)知識
評論
0/150
提交評論