計算機(jī)專業(yè)英語_第2部分.ppt_第1頁
計算機(jī)專業(yè)英語_第2部分.ppt_第2頁
計算機(jī)專業(yè)英語_第2部分.ppt_第3頁
計算機(jī)專業(yè)英語_第2部分.ppt_第4頁
計算機(jī)專業(yè)英語_第2部分.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、計算機(jī)專業(yè)英語,侯翔 計算機(jī)科學(xué)系,1,2,主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,PART I 計算機(jī)專業(yè)英語的學(xué)習(xí) PART II 計算機(jī)專業(yè)英語的方法,科技英語的特點 數(shù)學(xué)公式 常用英漢互譯技巧 被動語態(tài)的翻譯技巧 復(fù)雜定語(從句)的翻譯技巧 英語長句的翻譯 學(xué)術(shù)論文的英文寫作簡介 科技論文標(biāo)題的寫法 英文摘要的寫作技巧 計算機(jī)相關(guān)求職英語,計算機(jī)專業(yè)英語,1-3,PART II 計算機(jī)專業(yè)英語的方法,計算機(jī)專業(yè)英語,1-4,一、復(fù)雜長句多 科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理謹(jǐn)嚴(yán),因此一句話里包含三四個甚至五六個分句的,并非少見。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣破成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚,避免洋腔洋調(diào)。這種復(fù)雜長句居科

2、技英語難點之首,要學(xué)會運用語法分析方法來加以解剖,以便以短代長,化難為易。例如: Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost. 這是由一個主句和四個從句組成的復(fù)雜長句,只有進(jìn)行必要的語法分析,才能正確理解和翻譯?,F(xiàn)試譯如下: 除非相信那些機(jī)器造出的產(chǎn)品賣給消費者的價格足夠支付所有成本,否則廠家是不會買那些機(jī)器的。

3、節(jié)譯:要不相信那些機(jī)器造出的產(chǎn)品售價夠本,廠家是不會買的。 后一句只用了24個字,比前句40個字節(jié)約用字40%,而對原句的基本內(nèi)容無損??梢姡灰酝冈牡慕Y(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,翻譯時再在漢語上反復(fù)推敲提煉,復(fù)雜的英語長句,也是容易駕馭的。,1. 科技英語的特點,計算機(jī)專業(yè)英語,1-5,二、被動語態(tài)多 英語使用被動語態(tài)大大多于漢語,如莎士比亞傳世名劇羅密歐與朱麗葉中的一句就兩次用了被動語態(tài): Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life, should his presence be detecte

4、d. 朱麗葉精神上受到折磨,既渴望和羅密歐形影不離,又擔(dān)心羅密歐萬一讓人發(fā)現(xiàn),難免有性命之憂。 科技英語更是如此,有三分之一以上用被動語態(tài)。例如: (a) No work can be done without energy. 譯文:沒有能量決不能做功。 (b) All business decisions must now be made in the light of the market. 譯文:所有企業(yè)現(xiàn)在必須根據(jù)市場來作出決策。,計算機(jī)專業(yè)英語,1-6,科技英語的特點,三、非謂語動詞多 英語每個簡單句中,只能用一個謂語動詞,如果讀到幾個動作,就必須選出主要動作當(dāng)謂語,而將其余動作用非

5、謂語動詞形式,才能符合英語語法要求。 非謂語動詞有三種:動名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)和不定式。例如: 要成為一個名符其實的內(nèi)行,需要學(xué)到老。 這句中,有“成為”、“需要”和“學(xué)”三個表示動作的詞,譯成英語后為: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出,選好“需要”(require)作為謂語,其余兩個動作:“成為”用不定式形式 to be,而“學(xué)”用動名詞形式learning,這樣才能符合英語語法要求。,計算機(jī)專業(yè)英語,1-7,四、詞性轉(zhuǎn)換多 英語單詞有不少是多性詞,即既是名詞,又可用作動詞、形容詞、介詞或副

6、詞,字形無殊,功能各異,含義也各不相同,如不仔細(xì)觀察,必致謬誤。例如, light 名詞: (啟發(fā))in (the)light of由于,根據(jù); (光)high light(s) 強(qiáng)光,精華;(燈)safety light 安全指示燈 形容詞:(輕)light industry 輕工業(yè); (明亮)light room 明亮的房間; (淡)light blue 淡藍(lán)色; (薄)light coating 薄涂層 動詞: (點燃)light up the lamp 點燈 副詞: (輕快)travel light 輕裝旅行 (容易)light come, light go 來得容易去得快 諸如此類的

7、詞性轉(zhuǎn)換,在科技英語中屢見不鮮,幾乎每個技術(shù)名詞都可轉(zhuǎn)換為同義的形容詞。詞性轉(zhuǎn)換增加了英語的靈活性和表現(xiàn)力,讀者必須從上下文判明用詞在句中是何種詞性,而且含義如何,才能對全句得到正確無誤的理解。,計算機(jī)專業(yè)英語,3-8,2. 數(shù)學(xué)公式,1 邏輯(Logic) there exists for all p qp implies q / if p, then q pqp if and only if q p is equivalent to q p and q are equivalent,計算機(jī)專業(yè)英語,3-9,2 集合(Sets) xA x belongs to A / x is an ele

8、ment (or a member) of A xA x does not belong to A / x is not an element (or a member) of A AB A is contained in B / A is a subset of B ABA contains B / B is a subset of A ABA cap B / A meet B/ A intersection B ABA cup B/ A join B / A union B B/A A devise B/the difference between A and B ABA cross B

9、/ the Cartesian product of A and B(A與B的笛卡爾積),數(shù)學(xué)公式的讀法(Pronunciation of mathematical expressions),計算機(jī)專業(yè)英語,3-10,數(shù)學(xué)公式的讀法(Pronunciation of mathematical expressions),3 實數(shù)(Real numbers) x+1x plus one x-1x minus one x1x plus or minus one xyxy / x multiplied by y (x-y)(x+y)x minus y, x plus y x over y =the e

10、quals sign x=5x equals 5 / x is equal to 5 x5x (is) not equal to 5 xyx is equivalent to (or identical with) y,計算機(jī)專業(yè)英語,3-11,3 實數(shù)(Real numbers) xyx is greater than y xyx is greater than or equal to y x yx is less than y xyx is less than or equal to y 0x1zero is less than x is less than 1 0 x1 zero is

11、less than or equal to x is less than or equal to 1 |x|mod x / modulus x x2x squared / x (raised) to the power 2 x3x cubed x4 x to the fourth / x to the power four xn x to the nth / x to the power n x-n x to the (power) minus n,數(shù)學(xué)公式的讀法(Pronunciation of mathematical expressions),計算機(jī)專業(yè)英語,3-12,數(shù)學(xué)公式的讀法(P

12、ronunciation of mathematical expressions),3 實數(shù)(Real numbers) n! n factorial (x+y)2 x plus y all squared xi xi / x subscript i / x suffix i / x sub i the sum from i equals one to n ai / the sum as i runs from 1 to n of the ai x over y all squared,計算機(jī)專業(yè)英語,3-13,數(shù)學(xué)公式的讀法(Pronunciation of mathematical exp

13、ressions),4 線性代數(shù)(Linear algebra) |A|the norm (or modulus) of x OA / vector OA ATA transpose / the transpose of A A-1A inverse / the inverse of A,計算機(jī)專業(yè)英語,3-14,數(shù)學(xué)公式的讀法(Pronunciation of mathematical expressions),5 函數(shù)(Functions) f(x)fx / f of x / the function f of x f : STa function f from S to T x maps

14、 to y / x is sent (or mapped) to y f(x) f prime x / f dash x / the (rst) derivative of f with respect to x f(x)f doubleprime x / f doubledash x / the second derivative of f with respect to x f(x)f tripleprime x / f tripledash x / the third derivative of f with respect to x ln ylog y to the base e /

15、log to the base e of y / natural log (of) y,計算機(jī)專業(yè)英語,3-15,數(shù)學(xué)公式的讀法(Pronunciation of mathematical expressions),5 函數(shù)(Functions) the partial (derivative) of f with respect to x1 the second partial (derivative) of f with respect to x1 the integral from zero to infinity the limit as x approaches zero from

16、above,計算機(jī)專業(yè)英語,4-16,3. 常用英漢互譯技巧,一、增譯法 根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。 1、漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。 2、英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增

17、補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。 3、英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。 4、在英漢互譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。,計算機(jī)專業(yè)英語,4-17,一、增譯法 例1. Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞) 例2. 這是這兩代計算機(jī)之間的又一個共同點。 This is yet another common point between t

18、he computers of the two generations.(增譯介詞) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每個數(shù)學(xué)家對數(shù)學(xué)公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在一個普遍接受的所謂“正確”讀法。(增加隱含意義的詞) 例4. 只有在可能發(fā)生混淆、或要強(qiáng)調(diào)其觀點時,數(shù)學(xué)家才使用較長

19、的讀法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主語),計算機(jī)專業(yè)英語,4-18,常用英漢互譯技巧,二、省譯法 這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: 例1. You will be staying in this hotel during your visit in Bei

20、jing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) 例2. I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯主語) 例3. 中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) 例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smal

21、ler. 集成電路的發(fā)展是電子器件可以做得越來越小。(省譯形式主語it),計算機(jī)專業(yè)英語,4-19,常用英漢互譯技巧,三、轉(zhuǎn)換法 在翻譯過程中,為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換: 1、在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。 2、在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。 3、在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。 4、在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。,常用英漢

22、互譯技巧,三、轉(zhuǎn)換法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞) 例2. 由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞) 例3. 時間不早了,我們回去吧! W

23、e dont have much time left. Lets go back. (句型轉(zhuǎn)換),計算機(jī)專業(yè)英語,4-21,常用英漢互譯技巧,四、拆句法和合并法 例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯) 例2. 中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the populat

24、ion engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯法),計算機(jī)專業(yè)英語,4-22,常用英漢互譯技巧,五、正譯法和反譯法 這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此

25、比較地道 。 例1. 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) 例2. 他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯),計算機(jī)專業(yè)英語,4-23,常用英漢互譯技巧,六、倒置法 在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英

26、語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如: 例1. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此

27、時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) 例2. 改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置),計算機(jī)專業(yè)英語,4-24,常用英漢互譯技巧,七、包孕法 這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢

28、語句子成分在連接上的糾葛。如: 例1. IP multicasting is a set of technologies that enables efficient delivery of data to many locations on a network. IP多信道廣播是使數(shù)據(jù)向網(wǎng)絡(luò)中許多位置高效傳送的一組技術(shù)。 例2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益,計算機(jī)專業(yè)英語,4-25,常用英

29、漢互譯技巧,八、插入法 指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。 如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們將勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new polic

30、y decision.,計算機(jī)專業(yè)英語,4-26,常用英漢互譯技巧,九、重組法 在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。 如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on th

31、e basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。,計算機(jī)專業(yè)英語,4-27,常用英漢互譯技巧,十、綜合法 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。 如: Behind this formal definition are three extremely important concepts that are the basi

32、s for understanding the Internet: packet switching, the TCP/IP communications protocol, and client/server computing. 在這個正式的定義背后,隱含著三個極其重要的概念:分組交換、TCP/IP(傳輸控制協(xié)議/網(wǎng)際協(xié)議)通信協(xié)議和客戶機(jī)/服務(wù)器計算技術(shù),它們乃是理解因特網(wǎng)的基礎(chǔ)。,計算機(jī)專業(yè)英語,5-28,4. 被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 1、英語原文中的主語在譯文中仍做主語 在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用“加以”, “經(jīng)過”, “用來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含

33、義。 例1. Other questions will be discussed briefly. 其他問題將簡單地加以討論。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。,計算機(jī)專業(yè)英

34、語,5-29,被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 2、將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)做主語 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點, 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that 有人主張 It is b

35、elieved that 有人認(rèn)為 It is generally considered that 大家(一般人)認(rèn)為 It is well known that 大家知道(眾所周知) It will be said 有人會說 It was told that 有人曾經(jīng)說,計算機(jī)專業(yè)英語,5-30,被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 3、將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 例. And it is imagined by many that the operations of the common mind c

36、an be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比, 而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。,計算機(jī)專業(yè)英語,5-31,被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 4、翻譯成漢語的無主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the s

37、trangest of them being perhaps the hovercraft. 在我們這個世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊船了。 It is hoped that 希望 It is reported that 據(jù)報道 It is said that 據(jù)說 It is supposed that 據(jù)推測 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說 It must be admitted that 必須承認(rèn) It must be pointed out that 必須指出 It will

38、 be seen from this that 由此可見,計算機(jī)專業(yè)英語,5-32,被動語態(tài)的翻譯技巧,一、翻譯成漢語的主動句 5、翻譯成帶表語的主動句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards

39、 the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 總的來說, 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同; 他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。,計算機(jī)專業(yè)英語,5-33,常用英漢互譯技巧,二、譯成漢語的被動語態(tài) 英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”, “給”, “

40、遭”, “挨”, “為所”, “使”, “由”, “受到”等表示。 例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。 例2. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of sci

41、ence. 工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。,計算機(jī)專業(yè)英語,6-34,5. 復(fù)雜定語(從句)的翻譯技巧,科技英語中,句子的某個中心詞常常被若干個后置定語或定語從句所修飾。這是因為英語句法結(jié)構(gòu)重“形合”,任何一個名詞或名詞詞組,為了對它進(jìn)行完整而明確的闡述,可以借助各種修飾結(jié)構(gòu)(介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語或同位語從句等)像滾雪球那樣引出一長串修飾成分。而漢語講“意合”,各個成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語中,對于一個名詞,通常不用“疊床架屋”式的多重修飾語,因為過長的前置定語會使句子拖泥帶水、冗長臃腫、晦澀難懂

42、。 由于英漢兩種語言的修飾方式有很大差別,所以對于科技英語中含有多重定語或長定語從句的中心詞(組)沒有現(xiàn)成的對應(yīng)譯法,也就難以用規(guī)范的漢語,簡練地譯出原文復(fù)雜的修飾關(guān)系。,計算機(jī)專業(yè)英語,6-35,一、先提后述法 適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長定語(從句)。翻譯時,首先用“這樣(的)”、“這樣一些”、“下列(的)”等詞語概括所有修飾成分,然后分別敘述各個修飾內(nèi)容。用這種方法翻譯的譯文,重點突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長定語(從句)行之有效的方法。 例1. A computer is an electronic device that can receive a set of inst

43、ructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information. 譯文:計算機(jī)是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序。 (比較:計算機(jī)是一種能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序的電子裝置) 例2. A sound card is a printed c

44、ircuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers. 譯文:聲卡是一塊印刷電路板,它能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,它插在母板(計算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對喇叭。 (比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信

45、息,插在母板(計算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對喇叭的印刷電路板。),計算機(jī)專業(yè)英語,6-36,二、先述后提法 此譯法是“先提后述法”的倒置。也就是先敘述中心詞(組)的修飾內(nèi)容,最后用“這樣的”、“這一切”、“這種”、“這些”等詞語予以呼應(yīng)。 例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication

46、譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料,但這樣的事實并非暗示 (比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料的這一事實,并非暗示是) 例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single pro

47、cessor is an organizational technique. 譯文:將許多處理器組成單一的計算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性能,使其超過單個處理器的性能,這種方法稱為組織技術(shù)。 (比較:將許多處理器組成單一的計算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性能,使其超過單個處理器的性能的方法稱為組織技術(shù)。),計算機(jī)專業(yè)英語,6-37,三、解環(huán)法 這種方法適用于翻譯“連環(huán)式”后置定語或定語從句,也就是當(dāng)原文中的一個中心詞(組)被若干個定語(從句)一環(huán)扣一環(huán)地修飾時,可先將中心詞(組)譯出,或把中心詞(組)與靠近它的一個或兩個后置定語(從句)譯成漢語偏正詞組,然后順著“修飾環(huán)”

48、依次翻譯其余成分。 采用這種方法譯出的句子層次分明,脈絡(luò)清楚。由于科技英語中“連環(huán)式”修飾語出現(xiàn)較多,所以“解環(huán)法”具有較大的實用價值。例如: A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate. 譯文:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實的程序的一個完美例子,或者也可以叫它計算機(jī)

49、生成的“現(xiàn)實”,在這個“現(xiàn)實”中,用戶不僅能看,而且能實際參與。 (比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實,或者也可以叫它計算機(jī)生成的,用戶不僅能看,而且能實際參與的“現(xiàn)實”的程序的一個完美例子。),復(fù)雜定語(從句)的翻譯技巧,計算機(jī)專業(yè)英語,6-38,三、解環(huán)法 再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, called “object”, which are organized into hierarchical classes that may inherit properties

50、from classes higher in the chain; this database structure is the most flexible and adaptable. 譯文:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復(fù)雜的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),這種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)稱為“對象”,“對象”可以按層次組成“類”,低層的“類”可以繼承上層“類”的屬性;這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。 (比較:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復(fù)雜的、稱為“對象”的,可以按層次組成“類”的,低層的“類”可以繼承上層“類”屬性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu);這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。) 在英語科技文獻(xiàn)中,對于某些連環(huán)式修飾語,有時

51、還需同時借助“先提后敘法”,才能使語句順暢。例如:,計算機(jī)專業(yè)英語,It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates. 此句屬連環(huán)式修飾。由于各個修飾環(huán)扣得很緊原文中,protecting problems 并非僅僅與 associated with instruments有關(guān), (

52、定語從句本身帶有一個較長的狀語)。因此,譯成漢語時,為了使修飾成分緊扣修飾對象,既不宜直接譯成偏正詞組這會造成“大肚子”句,見譯文(1);也不宜用“解環(huán)法”法逐個翻譯修飾環(huán)這會導(dǎo)致修飾語與中心詞關(guān)系松弛,見譯文(2)。此時可采用“解環(huán)法+先提后敘法”,也就是先譯出一兩個修飾環(huán),再用“這樣的”、“這樣一些”等詞語“扣”住中心詞,最后敘述具體修飾內(nèi)容。這樣,不但句子修飾關(guān)系明確,而且行文較為流暢,見譯文(3)。 (1) 第二章提供與使用當(dāng)供電電壓波動時必須加以保護(hù)的微處理器的任何類型儀器有關(guān)的保護(hù)問題的許多解決辦法。 (2) 第二章提供與任何類型儀器有關(guān)的保護(hù)問題的許多保護(hù)辦法,這類儀器使用微處理

53、器,這些微處理器當(dāng)供電電壓波動時必須予以保護(hù)。 (3) 第二章提供解決某些保護(hù)問題的許多辦法,這些保護(hù)問題與任何使用這樣一些微處理器的儀器有關(guān):當(dāng)供電電壓波動時時,必須予以保護(hù)。,6-39,計算機(jī)專業(yè)英語,三、解環(huán)法+先提后敘法 例句. This is a software of flight simulator running on personal computers, intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruments

54、reading while users immerse in the virtual environment. 這個句子中的修飾關(guān)系也是“連環(huán)式”。由于某些修飾環(huán)(如 of 和running , intended 和which )扣得緊,加上which引導(dǎo)的定語從句本身含有一個 while 引導(dǎo)的狀語從句,所以此句也適于采用“解環(huán)法+先提后敘法”。全句可譯為: 這是一個運行于個人計算機(jī)的飛行模擬器軟件,這種軟件主要用于如下計算機(jī)輔助教學(xué):當(dāng)用戶投入虛擬環(huán)境時,它必須提供導(dǎo)航和儀表讀數(shù)。 由此可見,翻譯“連環(huán)式”修飾成分要因句制宜,靈活處理,不能只著眼于表面的修飾關(guān)系,還要考慮“修飾環(huán)”之間的緊

55、密程度。通常,如果“修飾環(huán)”彼此關(guān)系較松,適于采用“解環(huán)法”;要是“扣”得很緊,則可采用“解環(huán)法+先提后敘法”。,6-40,四、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法 有時,原文句中一個中心詞帶有若干修飾成分,但它們既不是純“并列”頭系,也不是規(guī)則的“連環(huán)”關(guān)系,而是“并列”中有“連環(huán)”(例1),或“連環(huán)”中含不規(guī)則“修飾環(huán)”(例2);或者句中各有一個分別被“連環(huán)式”定語和“并列式”定語所修飾的中心詞(例3);或者中心詞的定語從句本身又含有其他修飾成分(例4)。由于這類句子所含的修飾關(guān)系比較復(fù)雜,很難納入上述幾種譯法予以表達(dá),此時就應(yīng)該根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。常用的方法是:“化整為零”,將帶有多重定語(從

56、句)的長句拆譯成若干漢語短句,然后按漢語表達(dá)習(xí)慣組織譯文句子。例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 譯文:操作系統(tǒng)

57、是主控程序,永久地駐留在內(nèi)存中,它理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個特殊的程序。 (比較:操作系統(tǒng)是永久地駐留在內(nèi)存中的;理解用戶的各種指令:如顯示、打印文件,將目錄中所有文件列表,或者執(zhí)行一個特殊的程序主控程序。),計算機(jī)專業(yè)英語,6-41,例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence

58、by which processing has to occur. 譯文:該系統(tǒng)用戶通過程序控制處理過程,所謂程序是一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集。(比較:該系統(tǒng)用戶通過一套指定操作、操作數(shù)和處理序列的指令集即程序控制處理過程。) 例3. Indeed, todays products - most of all, the latest in speech recognition are a roll-out of technologies that have been percolating for years and that are based on an understandi

59、ng of speech that has taken several decades to accumulate. 譯文:的確,今日的產(chǎn)品,尤其是語音識別方面最新的產(chǎn)品,是過去多年技術(shù)滲透的延伸,也是基于幾十年來對語音理解的結(jié)果。 (比較:的確,今日的產(chǎn)品,尤其是語音識別方面最新的產(chǎn)品,是過去多年的滲透和基于幾十年來對語音理解的積累的技術(shù)延伸。) 例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share significant design feature. 譯文:在計算機(jī)科學(xué)中,計算機(jī)系列是常用的一個術(shù)語,通常指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計算機(jī)。,計算機(jī)專業(yè)英語,6-42,計算機(jī)專業(yè)英語,7-43,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論