版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、開,題,報(bào),告,2013年黑龍江省政府工作報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告 姓 名: 指導(dǎo)教師: 楊秋香,目錄,1.選題來源及研究目的與意義 2.文獻(xiàn)綜述 3.重點(diǎn)內(nèi)容、擬解決的問題 4.重點(diǎn)、難點(diǎn)及解決方案 5.研究預(yù)期結(jié)果、創(chuàng)新性、價值 6.論文內(nèi)容框架 7.研究計(jì)劃、工作進(jìn)度 8.參考文獻(xiàn) 9.附錄,一、選題來源及研究的目的與意義 1.1選題內(nèi)容背景介紹 來源:2013年黑龍江省省長王憲魁在黑龍江省第十二屆 人民代表大會上的政府工作報(bào)告 內(nèi)容:第一部分是對過去五年工作的回顧 第二部分是對今后五年的奮斗目標(biāo)與整體把握 第三部分是針對2013年工作的全面部署 文本特點(diǎn):政治色彩濃厚、時效性較新、客觀化 多
2、用簡單句,少長句 多排比、多動詞 少夸張、少形容,1.2 研究的目的、意義 目的:將自己所學(xué)的理論知識付諸實(shí)踐 結(jié)合翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際問題, 并將問題歸類總結(jié),找出相應(yīng)的翻譯技巧 意義:彌補(bǔ)我省在公文文本類翻譯上的不足與空白 為今后的公文文本類翻譯提供一定的借鑒和指導(dǎo)作用,二、文獻(xiàn)綜述 2.1 國內(nèi)文獻(xiàn) 十二屆全國人大一次會議政府工作報(bào)告 溫家寶 此報(bào)告是溫家寶總理在第十二屆全國人民代表大會上的 講話。本文以全國為背景主要闡述了我國過去五年的發(fā)展?fàn)?況和未來五年的發(fā)展目標(biāo)。因?yàn)楸疚呐c筆者的翻譯項(xiàng)目同屬 于政治文本,且均為2013年的政府工作報(bào)告,并且黑龍 江省政府工作報(bào)告的主要精神和語句也都
3、是以全國政府工作 報(bào)告為基礎(chǔ)而作成的,所以本文對筆者在翻譯實(shí)踐中理解黑 龍江省政府工作報(bào)告有著指導(dǎo)性意見和建議。也是完成本次 翻譯實(shí)踐的重要平行文本之一。,日漢互譯教程 高寧 南開大學(xué)出版社 本書針對漢譯日出現(xiàn)的問題提出了三點(diǎn)解決方案: 一是要吃透原文。作者認(rèn)為很多人認(rèn)為漢譯日比較困難是因?yàn)?母語水平不夠過硬,很多句子是因?yàn)闆]有充分理解原文才導(dǎo)致不會 用日語表達(dá)的。 二是不拘泥于原文。作者認(rèn)為翻譯時一項(xiàng)靈活的工作。原文的 約束主要是意義上的約束,而不是語法、詞語上的約束,所以我們 應(yīng)當(dāng)靈活翻譯,不要被原文卡死。 三是充分發(fā)揮現(xiàn)有日語水平。作者認(rèn)為充分發(fā)揮自己現(xiàn)有的日 語水平進(jìn)行翻譯,比一味用不
4、熟悉的、復(fù)雜的語法翻譯過來的譯文 更加地道。 另外,本書還介紹了平時日譯漢中所要應(yīng)用到的翻譯方法,如: 分譯與合譯、加譯與減譯、直譯與意譯等。 這些方法和技巧都為我順利地完成此次翻譯項(xiàng)目提供了充分的 理論與技巧的支撐。,文體與翻譯 劉宓慶 中國對外翻譯出版有限公司 本書主要闡述的是各種文體的特點(diǎn)以及翻譯技巧。其中第四章的 公文文體為本次翻譯項(xiàng)目的完成提供了方向。本章主要講解了公文文 體的范疇、特點(diǎn)以及翻譯時需要注意的事項(xiàng)。并結(jié)合實(shí)際例子講解了 再翻譯公文文體時候需要注意的事項(xiàng)以及翻譯技巧。其中,作者認(rèn)為 公文文體應(yīng)該明晰準(zhǔn)確、嚴(yán)禁緊湊、程式規(guī)范化。筆者認(rèn)為,因?yàn)楣?文文體是一種極為正式的問題,
5、并且與國家、省市的形象相關(guān),所以 應(yīng)該準(zhǔn)確地選取書面體的詞語,避免日語的曖昧性;應(yīng)當(dāng)行文緊湊, 避免拖沓,保持視覺上和思維上的連貫性;同時應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照原文本 的格式、風(fēng)格來翻譯,切勿按照自己的習(xí)慣隨意更改格式、風(fēng)格。此 外,本書講的是英中互譯,但是由于中文翻譯成英語和日語兩者間存 在著較大的語法和方法上的差異,所以后面的翻譯理論和方法對于本 實(shí)踐報(bào)告借鑒意義不大,對此深感遺憾。,2.2 國外文獻(xiàn) 日文版十二屆全國人大一次會議政府工作報(bào)告 中共中央編譯局 本篇文章是中共中央編譯局對溫家寶總理的政府工 作報(bào)告進(jìn)行翻譯的,可以說是標(biāo)準(zhǔn)翻譯版本。所以筆者 也把這篇標(biāo)準(zhǔn)的日文版的文章作為平行文本,來指導(dǎo)
6、自 己的翻譯實(shí)踐。從中可以借鑒的東西很多,例如:新興 的詞匯、具有中國特色的詞匯、復(fù)雜句式的翻譯和長定 語句子的翻譯。通過參照該文本,筆者能夠減輕不少詞 匯和句式上的負(fù)擔(dān),并且能夠保證較高質(zhì)量的完成翻譯 工作。, Lawrence Ventui Routledge 我國傳統(tǒng)的翻譯理論一般都會抹殺了譯者的主體性。隨著 西方解構(gòu)主義翻譯學(xué)的產(chǎn)生,開始有人逐漸批判了原始的翻譯 理論,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。 韋努蒂在譯者的隱身一段翻譯史中強(qiáng)調(diào):要把譯文看 做譯文,把譯文看做有自己獨(dú)立性的理論依據(jù)。而譯者的隱身, 就是指讀者察覺不出這是一篇譯文,當(dāng)然也感覺不到譯者的存在。 此項(xiàng)翻譯理論也是筆者此次翻譯實(shí)踐活
7、動的理論指導(dǎo)思想, 本文主要將這以理論觀點(diǎn)綜合運(yùn)用到原文文本的理解與翻譯過 程中,在充分尊重原文文本、不改變原文文本意思的前提下, 為了方便外國友人的理解,將會在用詞、句式等方面著重突出 自己的理解,力爭在做到準(zhǔn)確無誤翻譯的同時,實(shí)現(xiàn)譯者的主 體性,做到譯者的隱身,從而達(dá)到形神統(tǒng)一。, J.C.Catford London:Oxford University Press 卡特福德是英國乃至西方的著名翻譯理論學(xué)家??ㄌ馗5掳?語言學(xué)與翻譯學(xué)統(tǒng)一起來,使得傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)式的翻譯有了科學(xué)的方 法和手段。本書分為十四章,分別從普通語言學(xué)理論、翻譯等值、 翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯可譯性等角度來闡述了翻譯的方法與技巧。卡
8、特 福德認(rèn)為翻譯是用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言 的文本材料。并且根據(jù)翻譯層次語法、詞匯、語音、字形等, 將翻譯劃分為等值翻譯和有限翻譯。筆者在充分理解其思想的基 礎(chǔ)之上,結(jié)合自身翻譯文本的實(shí)際情況,盡可能地將原文內(nèi)容等 值的翻譯過來,從而實(shí)現(xiàn)真正的等值翻譯。此外,筆者還借鑒了 卡特福德的直譯、意譯、逐字譯、音位翻譯、詞形翻譯、語法翻 譯、詞匯翻譯等翻譯理論。這些翻譯理論或多或少的都體現(xiàn)在翻 譯的實(shí)踐過程中,從而順利的完成本次翻譯實(shí)踐活動。,三、研究內(nèi)容,擬解決的問題 3.1 研究內(nèi)容 本文主要從主要以2013年政府工作報(bào)告的前一萬字 為樣本,主要研究政府公文類文本的特點(diǎn),并且深入
9、探討公 文文體類的翻譯理論與技巧。 然后,筆者秉承“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及“譯者的 隱身”等精神來進(jìn)行翻譯,翻譯過程中著眼于政治專業(yè)詞匯、 中國特色詞匯和四字詞語的翻譯,總結(jié)出此類詞匯的翻譯方 法和規(guī)律;然后通過研究如何通過直譯與意譯、加譯與減譯 等翻譯方法來完成公文文體的準(zhǔn)確翻譯。最后力爭總結(jié)出該 文本的翻譯過程中遇到的困難及不足,并為以后此類的翻譯 活動提供幫助與借鑒。,3.2 擬解決的問題 本論文歸納并介紹了公文文本的特點(diǎn),并將結(jié) 合其特殊性來嘗試總結(jié)出翻譯過程中的規(guī)律和技巧。 首先是詞匯類問題,這是此次翻譯活動中面臨的最 大問題。由于是最新的政治類文本,里面有許多新 興詞匯,如:保障
10、性住房、反腐倡廉、泥草房等, 這些詞匯比較忌諱隨性的翻譯,所以筆者將利用手 邊多種工具,加之詢問權(quán)威人士,力爭做出較為標(biāo) 準(zhǔn)的術(shù)語表。其次是語句上的翻譯問題。因?yàn)橹腥?兩種語言的特點(diǎn)不盡相同,所以筆者將結(jié)合自己數(shù) 年來學(xué)習(xí)的知識,嘗試性發(fā)現(xiàn)并整理出翻譯過程中 的普遍性規(guī)律和技巧。,四、重點(diǎn)、難點(diǎn)及解決方案 4.1 重點(diǎn) 本論文的重點(diǎn)是通過這次筆譯實(shí)踐 活動,總結(jié)出公文文本中可預(yù)見的困難 和問題。并結(jié)合自身翻譯實(shí)踐過程中所 出現(xiàn)的問題,歸納總結(jié)出公文文本的一 般性翻譯規(guī)律與技巧。并擬整理出一份 術(shù)語表,為以后從事該方面的翻譯人員 提供借鑒。,4.2 難點(diǎn) 本論文在翻譯實(shí)踐的過程中,遇到的 難點(diǎn)有
11、三個方面。首先最為困難的就是詞 匯的準(zhǔn)確選擇。因?yàn)榇罅繉I(yè)性詞匯、日 漢同形異義詞的存在,所以給翻譯工作增 加了及其大的困難。其次就是多個短句的 連續(xù)性翻譯、包含多個動詞句子的翻譯等 翻譯問題。此外,因?yàn)槿鄙贆?quán)威人員的后 期審校,如何進(jìn)行后期改正與審校,保證 最終譯文的高質(zhì)量,也是本論文的一個難 點(diǎn)。,4.3 解決方案 (1)大量搜集平行文本,通過平行文本之間 的相互比較,找出更為恰當(dāng)?shù)姆g方法。 (2)查閱相關(guān)翻譯教程,運(yùn)用所介紹的多種 翻譯方法和思路進(jìn)行翻譯。 (3)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的資料。 (4)向?qū)?、專家請?。,五、研究預(yù)期結(jié)果、創(chuàng)新性、價值 預(yù)期研究結(jié)果:建立有關(guān)政府文
12、件方面的術(shù)語庫, 彌補(bǔ)日語翻譯此方面的弱勢。通過對整體文本的研究, 摸索出適用于政府公文文本類的翻譯技巧與方法,從 而總結(jié)出普遍性的規(guī)律。 創(chuàng)新性:本論文的選題內(nèi)容較為新穎 所得出在中日方面政府公文的翻譯技巧 也是較為新穎的理論。 價值:筆者認(rèn)為本文建立的術(shù)語庫可以為短期內(nèi) 的政府公文的翻譯提供參考。并且本文總結(jié)出的翻譯 技巧具有一定的普遍性,也可以為日后的翻譯提供理 論支持。,六、論文內(nèi)容框架 第一章 翻譯文本描述 1.1 文本背景介紹 1.2 文本性質(zhì),第二章 翻譯過程的描述 2.1 譯前準(zhǔn)備工作 2.2 翻譯過程 2.3 譯后事項(xiàng),第三章 案例分析 3.1 詞語類的翻譯技巧 3.1.1
13、專業(yè)政治性詞匯 3.1.2 四字格詞語的翻譯 3.1.3 高頻詞匯的翻譯技巧 3.2 句子的翻譯技巧 3.2.1 直譯與意譯 3.2.2 加譯與減譯 3.2.3 句式的轉(zhuǎn)換 3.3 其他問題的處理方法 3.3.1 計(jì)量單位的轉(zhuǎn)換 3.3.2 句子的時態(tài)問題,第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié) 參考文獻(xiàn) 附錄 附錄1:翻譯原文文本及譯文本 附錄2:術(shù)語表 附錄3:所使用的翻譯輔助工具列表,七、研究計(jì)劃、工作進(jìn)度 2012年09月2013年09月:資料收集整理 2013年09月2013年12月:開題 2013年12月2014年04月:初稿 2014年04月2014年05月:二稿 2014年05月2014年06月
14、:終稿,八、參考文獻(xiàn) 1 溫家寶十二屆全國人大一次會議政府工作報(bào)告 2 胡錦濤中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會關(guān)于十七屆中央委員會報(bào)告的決議 3 溫家寶第十一屆全國人大五次會議政府工作報(bào)告 4 劉宓慶文體與翻譯中國對外翻譯出版有限公司,2012:252306 5 梁傳寶高寧新編日漢翻譯教程上海外語教育出版社,2000:317328 6 楊山青實(shí)用文體英漢翻譯國防工業(yè)出版社,2010:114139 7 盧敏如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作中國翻譯,2002 8 高寧縮擴(kuò)句與翻譯本質(zhì)東方翻譯,2012 9 翟東娜日語語言學(xué)高等教育出版社,2010:113120 10 程鎮(zhèn)球政治文章額翻譯要講政治中國翻譯,2
15、003 11 楊明星論外交語言翻譯的“政治等效”解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008 12 陳白璧政治經(jīng)濟(jì)語篇中形象表達(dá)的等效翻譯探析莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2008,13 王寅認(rèn)知語言學(xué)上海外語教育出版社,2007:73104 14 王弄笙十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考中國翻譯,2004 15 宋協(xié)毅新編漢日日漢同聲傳譯教程外語教學(xué)與研究出版社,2011: 279321 16 高寧日漢互譯教程南開大學(xué)出版社,2003:175281 17 常波濤日漢互譯基礎(chǔ)與技巧大連理工大學(xué)出版社,2003:177214 18 徐梅江翻譯創(chuàng)新與標(biāo)準(zhǔn)譯法十六大文件翻譯札記上??萍挤g,2003 19 陳敏談外宣翻譯中的譯者主體性
16、湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006 20 何國平中國對外報(bào)道思想研究中國傳媒大學(xué)出版社,2009 21 溫家寶日文版十二屆全國人大一次會議政府工作報(bào)告中共中央編譯局 22 胡錦濤日文版中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會關(guān)于十七屆中央委員會報(bào)告 的決議中共中央編譯局 23 溫家寶日文版第十一屆全國人大五次會議政府工作報(bào)告中共中央編譯局 24 Christiane NordTranslating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained上海外語教育出版社,2001 25 塚本慶一實(shí)用日語同聲傳譯教程大連理工大學(xué)出版社,2010:340358,26 Lawrence Venu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年?duì)I養(yǎng)師考試指南營養(yǎng)學(xué)基礎(chǔ)與健康飲食試題庫及答案詳解
- 老舊排水管網(wǎng)更新改造項(xiàng)目技術(shù)方案
- 2026年環(huán)境科學(xué)與可持續(xù)發(fā)展認(rèn)證題庫
- 2026年鐵路電氣化工程師專業(yè)知識題庫
- 浙江省強(qiáng)基聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期3月月考技術(shù)試題(含答案)
- 2026年環(huán)境科學(xué)與保護(hù)知識考核標(biāo)準(zhǔn)題庫
- 2026年云計(jì)算與大數(shù)據(jù)系統(tǒng)集成題庫
- 道路交通情況實(shí)時監(jiān)控方案
- 2026年金融投資顧問專業(yè)試題集及參考答案
- 2026年心理學(xué)基礎(chǔ)知識測試題庫及答案
- 白內(nèi)障疾病教學(xué)案例分析
- 2026中國電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責(zé)任公司社會成熟人才招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 2026年黃委會事業(yè)單位考試真題
- 供水管網(wǎng)及配套設(shè)施改造工程可行性研究報(bào)告
- 2026年及未來5年中國高帶寬存儲器(HBM)行業(yè)市場調(diào)查研究及投資前景展望報(bào)告
- 英語試卷浙江杭州市學(xué)軍中學(xué)2026年1月首考適應(yīng)性考試(12.29-12.30)
- 生產(chǎn)車間停線制度
- EVE國服歷史匯編
- 排水管道溝槽土方開挖專項(xiàng)方案
- 室內(nèi)裝飾工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 馬克思是如何學(xué)習(xí)外語的
評論
0/150
提交評論