成語大練兵.ppt_第1頁
成語大練兵.ppt_第2頁
成語大練兵.ppt_第3頁
成語大練兵.ppt_第4頁
成語大練兵.ppt_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、成語大練兵,翻譯成語的方法,一、譯成英語成語 二、直譯 三、意譯 四、直譯與意譯相結(jié)合 五、加注釋,空中樓閣 混水摸魚 亂七八糟 掌上明珠 禍不單行 有其父必有其子,castles in the air to fish in troubled water at sixes and sevens the apple of ones eye an evil chance seldom comes alone Like father, like son.,欲加之罪,何患無辭 譯文一:If you are out to condemn somebody, you can always trump up

2、 a charge. 譯文二:Give a dog an ill name and hang him. 雖然前者似乎符合原文,但沒有形象性,而且冗長;后者簡單明了,富于形象,How can one get tiger cubs without entering the tigers lair. No venture, no gain. 或 Nothing venture nothing have.,不入虎穴焉得虎子,二者意思相近,但前者形象鮮明,后者平淡無奇,有鼻子有眼兒 錯誤譯法:with a nose and an eye 正確譯法:to describe a thing very vividly 一五一十 錯誤譯法:one five one ten 正確譯法:to tell the who

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論