廣告翻譯策略.ppt_第1頁
廣告翻譯策略.ppt_第2頁
廣告翻譯策略.ppt_第3頁
廣告翻譯策略.ppt_第4頁
廣告翻譯策略.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化視角下的廣告翻譯策略探究,黑龍江大學(xué) 2011級(jí)翻譯碩士(筆譯) 李衛(wèi)、孫再玲、高麗娟、劉欣、張東東,GOOD BETTER BEST, NEVER LET IT REST 沒有最好,只有更好 。廣告(advertise)一詞來源于拉 丁語advertere,表示“引起注意”。其目的是通過強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的品 質(zhì)引起公眾的注意并誘導(dǎo)人們產(chǎn)生購買的愿望,最終起到推銷 產(chǎn)品的作用,一、前言 隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,我國廣告業(yè)以前所未有的速度迅速發(fā)展。廣告已經(jīng)深入到社會(huì)生活的每一個(gè)角落。世界經(jīng)濟(jì)的一體化,我國世貿(mào)組織的加入,以及網(wǎng)絡(luò)等信息通信技術(shù)的發(fā)展,使國際廣告的跨文化傳播成為可能。

2、國際廣告翻譯對(duì)于推動(dòng)我國企業(yè)應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的挑戰(zhàn),開拓國際市場,讓中國產(chǎn)品走向世界具有重要而深遠(yuǎn)的意義。,廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段和方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計(jì)語言、圖像語言、色彩語言、也包括文字語言等。狹義的廣告語是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(口號(hào))、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等 -于根元之廣告語言教程,二、影響國際廣告翻譯的跨文化因素 1、不同的文化價(jià)值觀 2、不同的心理結(jié)構(gòu) 3、不同的地域和人文環(huán)境,思維方式和價(jià)值取向的差異,中西方文化對(duì)

3、同一事物 會(huì)產(chǎn)生不同的理解,在翻譯廣告時(shí)要特別謹(jǐn)慎,否則會(huì)引起誤 解。例如,以前上海的名牌電池“白象”被譯為“w h i t e elephant”。在漢語中,“象”有“吉祥如意”的含義,但是譯成 英語后,已經(jīng)失去了漢語中的褒義,因?yàn)閣hite elephant在英 語中表示“something that is expensive but completely useless (價(jià)格昂貴而無用的東西)”,這種電池自然在英美國家沒有了,比如,“龍”和 “dragon”,雖然其本義相同,但是引申意義和蘊(yùn)涵的文化信息 卻大相徑庭?!褒垺痹跐h語中具有“神圣、高貴、吉祥”等含 義,被古人視為權(quán)力、地位和

4、尊嚴(yán)的象征?!褒垺笔莻髡f中的 “上天”的神物。古時(shí)候被制作成圖騰加以頂禮膜拜,皇帝也 被成為“真龍?zhí)熳印?。但是英語中把dragon 描述成口噴毒火的 怪物,是邪惡和兇殘的象征。因?yàn)槲幕屃x的不同,所以柯達(dá) 膠卷在美國的廣告詞是 My son killed his last dragon. 畫面是 一個(gè)小男孩手執(zhí)寶劍,面帶滿足的笑容,這在美國人看來是成 功的標(biāo)志。但是,如果這句廣告詞被對(duì)等地翻譯成漢語,恐怕 會(huì)遭到中國人的抗議,柯達(dá)膠卷在中國也不會(huì)有市場了。因 此,柯達(dá)公司采取了明智的方法,把它在中國的廣告詞改變成 了“享受這一刻”,迎合了中國人崇尚大家庭和大團(tuán)圓的心理。,三、跨文化因素給廣告翻

5、譯所帶來的難度 第一、語音差異。 主要是指語言的發(fā)音引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。,我國口紅商標(biāo)叫“芳芳” 芳芳:漂亮、優(yōu)雅、青春的女孩 Fang::1.along,sharp tooth of adog;2.a snakes poison-tooth 如譯為:“FangFang”外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭“青面撩牙”的怪獸,或惡毒蛇。 解決方案:譯為“Fragrance” 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時(shí)尚,漂亮,香水味十足的女孩。,第二、語義差異 指語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷

6、史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式 .,白色:在漢文化中是純潔的意思, White:在英文中的有時(shí)候卻含有貶義, 上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆在打入國際市場時(shí)由于它的譯名“White Feather而無人問津。因?yàn)橛⑽睦镉芯涑烧Z:to show the white feather,表示軟弱膽怯,有臨陣脫逃之意,這樣的筆自然就不會(huì)受歡迎。,第三、 字形差異 不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“?!?、“壽”、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家Irving

7、Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。,Fresh-up with Seven-up 被譯作:提神醒腦,喝七喜 Seven-up :譯作“七喜”,也迎合中國消費(fèi)者“吉利、喜慶”的文化心理。,第四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種。,Ask for more

8、(cigarette) 摩爾香煙廣告,其中more 有更多意思,有事摩爾香煙的諧音。 譯為:摩爾香煙,多而不煩。 如果:譯為渴望無限(百事可樂),就失去和原來的修辭意義 。,Make time for time 美國時(shí)代雜志廣告詞 第一個(gè)time 指時(shí)間,第二個(gè)time指時(shí)代雜志 翻譯:1、騰出時(shí)間看TIME這本雜志 2、總能找出時(shí)間來讀“時(shí)代”雜志 同學(xué)們的意見?,三、廣告翻譯中文化差異處理策略,第一,直譯(literal translation) Challenge the limits (SAMSUNG) 挑戰(zhàn)極限 Hand in Hand, Future in Your Hand. (

9、Tai Ping Life Insurance Co.Ltd) 伴你同行,齊握未來 來是他鄉(xiāng)客,去時(shí)故人心(HK Central Hotel) When you come, you are a guest of ours; When you leave, we are the friends of yours. 為你未來,做好現(xiàn)在 (中銀集團(tuán)) Striving today for all your tomorrow.,第二, 意譯 (free translation) For next generation. (Pepsi-cola) 新一代的選擇。 whatever makes you h

10、appy.(Credit Suisse) 為您設(shè)想周全, 讓您稱心如意。 Every time a good time. (McDonalds) 秒秒鐘鐘歡聚歡笑。,第三,再創(chuàng)型翻譯( creative translation) Connecting People (Nokia) 科技以人為本。 Good to the last Drop. (Nestle Coffee) 滴滴香濃,意猶未盡。 It happens at the Hilton.(HIlton) 希爾頓酒店有求必應(yīng)。,第四,增補(bǔ)型翻譯(Supplementary translation) Elegance is an attit

11、ude.(Longines-浪琴表) 優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。 Be good to yourself. Fly emirattes.(Emirates-阿聯(lián)酋航空) 縱愛自己,縱橫萬里。 Focus on life. (Olympus) 人生難忘片段, 永留印記。,第五,濃縮型翻譯(condensed translation) Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (Allianz Group 安聯(lián)集團(tuán)) 安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)在你身邊。,思考題?,翻 譯,結(jié)束語,綜上所述,廣告翻譯不只是簡單地把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是使用兩種不同文化的語言來表達(dá)同一營銷概念。只有順應(yīng)相應(yīng)文化傳統(tǒng)的廣告翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論