英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 實(shí)訓(xùn)報(bào)告為了更好的把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)全面的結(jié)合起來(lái),系里給我們安排了為期五周的翻譯實(shí)訓(xùn)。目的是讓我們?cè)诜g實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)訓(xùn),注重我們的實(shí)際應(yīng)用能力,解決分析問(wèn)題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)培養(yǎng),提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神。在這次筆譯實(shí)訓(xùn)中,指導(dǎo)老師朱老師為我們組同學(xué)布置了八篇翻譯文章。它們都是美國(guó)短篇小說(shuō),內(nèi)容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每?jī)傻饺瑢W(xué)分為一個(gè)小組,合作完成其中的一篇。每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立

2、于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。在第一周的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對(duì)這篇小說(shuō)是否整體把握以及理解程度。緊接下來(lái)的第二周,第三周我們進(jìn)入了這篇小說(shuō)的最初翻譯階段。在第四周,我們把經(jīng)過(guò)反復(fù)修改的小說(shuō)又上交給朱老師批閱。第五周,進(jìn)行最后的總結(jié)。這次的翻譯實(shí)訓(xùn)對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次很好的歷練。雖然自己已經(jīng)學(xué)了很多年的英語(yǔ),也進(jìn)行過(guò)一些翻譯訓(xùn)練,但從沒(méi)有嘗試過(guò)單獨(dú)翻譯一些較長(zhǎng)的文學(xué)作品,所以心里總是對(duì)自己沒(méi)有信心。這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳

3、字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。其次,這次翻譯實(shí)習(xí)也進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。自從拿到材料后,我就開(kāi)始仔細(xì)閱讀文章。第一遍,掌握文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識(shí),以及與文本有關(guān)的各種專門知識(shí)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順

4、,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過(guò)程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對(duì)譯文做審校。在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)的時(shí)候我也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。對(duì)美國(guó)文學(xué)中出現(xiàn)的一些俚語(yǔ),口語(yǔ)的翻譯都極其僵硬,不自然。這時(shí),我會(huì)向同組的同學(xué)請(qǐng)教,充分發(fā)掘我們大腦

5、中的知識(shí),最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。但我還是對(duì)翻譯技巧掌握不到位,存在很多的錯(cuò)誤?!暗摹薄暗亍薄暗谩辈环?,有些句子翻譯過(guò)于生硬、拗口,不符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子,還有就是標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤使用。通過(guò)朱老師的提點(diǎn),我把這些問(wèn)題都一一進(jìn)行了修改。并且修改之后,我和我們組的同學(xué)坐在一起,對(duì)一些不符合規(guī)范,表達(dá)不自然,不通順的句子又進(jìn)行了一次修改。我們又互相討論了翻譯中遇到一些難理解又不能只靠表面去翻譯的句子,并對(duì)這些句子該怎么更好的去翻譯,各自提出自己的觀點(diǎn)并最終達(dá)到一致。最后,老師才滿意了我們的翻譯。通過(guò)這次實(shí)踐,使我明白了許多道理。翻譯是個(gè)技術(shù)活,我們對(duì)一些句子要經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,琢磨,才能讓它既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣又不偏離文中原意。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),開(kāi)闊了視野。另外,想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識(shí)面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。 通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論