已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語言文化論文-英漢口譯中文化因素的傳達(dá)摘要:英漢口譯是通過口頭表達(dá),將信息由英語轉(zhuǎn)換成漢語的語言交際行為。英漢口譯所涉及的因素頗多,其中文化因素的傳達(dá)尤為重要。不同的文化背景決定了語言的表達(dá)方式,因此,譯者在口譯過程中要采取轉(zhuǎn)換、解釋等技巧將文化內(nèi)涵傳達(dá)給聽眾。本文主要探討口譯過程中文化因素傳達(dá)的內(nèi)涵、技巧及意義。關(guān)鍵詞:英漢口譯;文化因素;傳達(dá);文化背景摘要:英漢口譯是通過口頭表達(dá),將信息由英語轉(zhuǎn)換成漢語的語言交際行為。英漢口譯所涉及的因素頗多,其中文化因素的傳達(dá)尤為重要。不同的文化背景決定了語言的表達(dá)方式,因此,譯者在口譯過程中要采取轉(zhuǎn)換、解釋等技巧將文化內(nèi)涵傳達(dá)給聽眾。本文主要探討口譯過程中文化因素傳達(dá)的內(nèi)涵、技巧及意義。關(guān)鍵詞:英漢口譯;文化因素;傳達(dá);文化背景Abstract:E-CinterpretationisakindofcommunicativebehaviorinwhichinformationinEnglishisconvertedintoChinesebyoralexpressions.AmongthefactorsinE-Cinterpretation,themostimportantoneisculturalfactor.Differentculturalbackgroundsdeterminetheformofexpression.So,duringE-Cinterpretation,theinterpretershouldhavetopassontheculturalconnotationtothelistenersbyexplanationorconversion.Thisarticleaimstoexploretheconnotations,techniquesaswellasitsimportanceoftransmissionforculturalfactorsinE-Cinterpretation.Keywords:E-Cinterpretation;culturalfactors;transmission;culturalbackground1IntroductionItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.Whatslanguage?“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasocietyslanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecantbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocantbeignored.2ThetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsJustaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,itsobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.ItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.Whatslanguage?“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasocietyslanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecantbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocantbeignored.2ThetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsJustaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,itsobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.(1)Tobeaninterpreter,whatheorsheshouldconveyinE-Cinterpretation?Maybesomeonewouldsay“Illinterpretwhatheorshesays”Theanswertotheabovequestionmayberightorwrong.Forexample,aforeignersays“Howabouthavingsuppertogethertonight?GoDutch.”Ifitisinterpretedas:“今晚一起吃飯如何?去荷蘭,”theChineselistenersmightthinkthatyouwouldinvitehimorhertohavesupperinDutchorinacertainrestaurantnamedDutch.Here“GoDutch”means“payyourbillyourselfnottohavedinnerinDutchoraDutchRestaurant.”Theexamplereflectsonekindofcharacteristicsofculture.Onthecontrary,ifsomeoneinChinainvitesyoutohavedinnerwithhimorher,he/shewillpaythebill.Thisphenomenoniscalledculturaldifference.ThereareplentyofexamplestoshowtheculturaldifferencebetweenEnglishandChinese.Chinesehasacomplexsystemofkinshipterms.Itdistinguishes“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,WhileinEnglishtherearenocounterparts.ThisisbecausetheChinesearemoreparticularabouttheserelationdistinctionswhiletheEnglishpeopledonotneedtomakethesedistinctionssooften.Therefore,aninterpreterhastopassprofoundknowledgeabouttheculturalconnotationofEnglish-speakingcountries.Inthiswayandonlyinthisway,heorshecanconveytheculturalconnotationinE-Cinterpretation.Thisisthemainpointofculturalfactortransmission.(2)TherequirementsofculturalfactortransmissionTheinterpretershouldhavetointerpretnotonlywhatthespeakersaysbutalsowhatheorshereallymeans.Culturesdifferfromoneanother,andeachcultureisunique.Languageisinfluencedandshapedbycultureanditreflectsculture.Differentlanguagebackgroundsdeterminetheformoflanguageexpression.Forinstance,“ItwasGreektome”inoneofShakespearesplays“JuliusCaesar”means“Iknownothingaboutit.”Itmeans“一竅不通”inChinese.Sotherequirementsofculturalfactortransmission,inmyopinion,are:1)toconveytherealmeaningofcultureSomephrasesandsentencesinEnglishhaveinnermeaning.ItsdifficultforourChineseinterpreterstograsp.Whatwemustdoistoputacrossthemeaning(noteveryindividualwordinthegivenphrasesorsentences)inthelightofthecontext.Forexample:“Itsverykindofyou”“您太客氣了”“Thatwontbetheendoftheworld”“天塌不下來”“Heisbraverthanwise”“他有勇無謀”“Takecarehowyoudoso”“千萬別這樣做”“Pullsbslegs”“嘲弄某人”Similarly,ininterpretingthisEnglishsentence,“Thispieceofinformationhasnotbeenmadepublicyet,sokeepitunderyourhat”,wecangrasptherealmeaningofthesentencefromthecontextandrenderitinto.“這條消息尚未發(fā)表,因此你要保密?!?)totransmittheattributesofcultureTheterm“attribute”heremeans“aqualityorfeature,especiallyonethatisconsideredtobegoodoruseful”(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,1997).Theattributesofaculturealsorefertothegoodorusefulpartsofitslanguage.Tobeagoodinterpreter,oneshouldcertainlyinterpretthegoodandusefulpartsofthetargetlanguage.Forinstance.Someforeignersoftenspeakcoarselanguage,suchas“Fuck”“Damnit”,whicharebetternottobeinterpretedforthelistenerssake.Fortunately,somegoodexpressions,suchas“goandsee”“Trustthefuture;trusttheyoung”arewidelyacceptedbyChinesepeople.Withthedevelopmentofscienceandtechnology,peopleindifferentcountrieswillgettoknoweachotherbetter.3)topassontheconnotationofcultureSomewordsorphrasesinEnglishreflecttheconnotationofitsculture,suchasidealismandmaterialism.Asatermofphilosophy,idealism,itsoppositeismaterialism,doesntcontainanyameliorativeorderogatorymeaninginEnglish.ButitisdifferentinChinese,whichmean
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨終護(hù)理中的舒適護(hù)理
- 護(hù)理崗位晉升策略與經(jīng)驗(yàn)分享
- 腦炎護(hù)理中的心理支持與溝通
- 體檢人群甲狀腺結(jié)節(jié)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與健康管理專家共識(shí)
- 大豐市小海中學(xué)高二生物三同步課程講義第講生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)
- 2025年辦公椅租賃合同(人體工學(xué))
- 基礎(chǔ)設(shè)施物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用
- 填料摩擦學(xué)行為研究
- 智能風(fēng)控模型優(yōu)化-第33篇
- 塑料制品環(huán)境影響評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- TLR2對(duì)角膜移植術(shù)后MDSC分化及DC成熟的調(diào)控機(jī)制研究
- 建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范-實(shí)施指南
- CJ/T 511-2017鑄鐵檢查井蓋
- 智能采血管理系統(tǒng)功能需求
- 【基于PLC的自動(dòng)卷纜機(jī)結(jié)構(gòu)控制的系統(tǒng)設(shè)計(jì)10000字(論文)】
- 資產(chǎn)移交使用協(xié)議書
- GB/T 45481-2025硅橡膠混煉膠醫(yī)療導(dǎo)管用
- GB/T 32468-2025銅鋁復(fù)合板帶箔
- 山西交控集團(tuán)招聘筆試內(nèi)容
- 大窯校本教材合唱的魅力
- 《建筑測繪》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論