佛經(jīng)時(shí)期翻譯.doc_第1頁(yè)
佛經(jīng)時(shí)期翻譯.doc_第2頁(yè)
佛經(jīng)時(shí)期翻譯.doc_第3頁(yè)
佛經(jīng)時(shí)期翻譯.doc_第4頁(yè)
佛經(jīng)時(shí)期翻譯.doc_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想形成時(shí)期-近代西學(xué)翻譯思想 中華五千年文明史猶如一條歷史長(zhǎng)河,它源遠(yuǎn)流長(zhǎng),永不枯竭,永葆青春,正是依靠的翻譯。誠(chéng)如季羨林先生所說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。關(guān)于佛經(jīng)翻譯的分期問(wèn)題,中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯史,一般可分為三個(gè)時(shí)期。早期(東漢至西晉):早期佛經(jīng)翻譯的主要標(biāo)志為“外國(guó)人主譯”。這一時(shí)期共譯經(jīng)書(shū)近570部,而且造就了一批佛經(jīng)翻譯家,其中安世高、支讖、支謙、竺法護(hù)則是最杰出的代表。中期(東晉至隋代):該時(shí)期佛經(jīng)翻譯的主要標(biāo)志為“中外人共譯”。這一時(shí)期共譯佛經(jīng)3155卷,重要的翻譯家和翻譯評(píng)論家有鳩摩羅什、彥琮、道安、慧遠(yuǎn)。后期(唐初至唐中葉):此為佛經(jīng)翻譯的全盛時(shí)期。該時(shí)期的主要標(biāo)志為“本國(guó)人主譯”,玄奘則是主要的翻譯大師。 唐代以后,我國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)從鼎盛逐漸走向衰落,到北宋仁宗景佑年間,完全沉寂下來(lái)。至此,我國(guó)翻譯史上第一次翻譯高潮古代佛經(jīng)翻譯,經(jīng)歷了它的草創(chuàng)、發(fā)展、鼎盛、衰落四個(gè)階段之后,完成了歷史使命。西方的圣經(jīng)翻譯始于公元前三至二世紀(jì)之間圣經(jīng)是猶太教與基督教經(jīng)典的總稱(chēng),也同樣經(jīng)歷了直譯,意譯,直意譯結(jié)合這樣一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。通過(guò)對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯和西方圣經(jīng)翻譯在翻譯手法上的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)不同時(shí)空、不同文本的翻譯竟然會(huì)有許多驚人的相似。兩者都是宗教文獻(xiàn)類(lèi)的翻譯,一樣經(jīng)歷了從幼稚直譯到幼稚意譯, 由較成熟的直譯到較成熟的意譯, 并最終實(shí)現(xiàn)直譯、意譯的有機(jī)結(jié)合。 那么首先我們來(lái)看一下早期的佛經(jīng)翻譯代表人物:1. 支謙、支讖的翻譯思想 支謙,字恭明,佛經(jīng)翻譯家。支謙受業(yè)于支亮,為支讖再傳弟子。三代師徒,合稱(chēng)“三支”。世稱(chēng)“天下博知,不出三支”。支謙博覽經(jīng)籍,通六國(guó)語(yǔ)言。三國(guó)時(shí)期,從吳國(guó)孫權(quán)黃武二年至孫亮建興二年(223253),約30年間,譯出了大明度無(wú)極經(jīng)、大阿彌陀經(jīng)、本業(yè)經(jīng)等大小乘經(jīng)典36部,48卷。支謙還是一位佛學(xué)翻譯理論家。支謙所做的法句經(jīng)序,是我國(guó)翻譯史上迄今所見(jiàn)論述翻譯理論的第一文,支謙在這近300字的序文中將佛經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)講的很清楚,是了不起的貢獻(xiàn)。它是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的奠基石,它為嚴(yán)復(fù)最后形成并正式提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了充分的理論準(zhǔn)備和有力的理論支撐?!拔馁|(zhì)之爭(zhēng)”發(fā)生于公元224年,是圍繞“文”“質(zhì)”兩大派別各自的翻譯實(shí)踐和理論展開(kāi)的一場(chǎng)討論。當(dāng)時(shí)竺將炎與維袛難共譯了法句經(jīng)。而后支謙重新校譯了該經(jīng)并作法句經(jīng)序,說(shuō)竺將炎“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直”。并批評(píng)譯本“其辭不雅”。他的批評(píng)立即引起了維袛難的反擊。其認(rèn)為“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)”。這場(chǎng)爭(zhēng)論的結(jié)果是“質(zhì)派”在理論上獲得了勝利,但是實(shí)踐上卻是由文派最后成書(shū)。從而拉開(kāi)了“文質(zhì)之爭(zhēng)”的序幕。從整體上來(lái)看,這場(chǎng)爭(zhēng)論沿著從以“質(zhì)”為主,到以“文”為主,最后結(jié)于文質(zhì)相輔的道路發(fā)展。所謂“文”即辭采(修飾原文),而“質(zhì)”即質(zhì)樸(緊扣原文),忠實(shí)于原文。從廣義上講,“質(zhì)”大體等于我們今天所說(shuō)的“直譯”,而“文”則相當(dāng)于我們今天所說(shuō)的意譯。 支讖,為支謙的師祖,佛經(jīng)翻譯家,與安世高齊名,世稱(chēng)“譯界開(kāi)創(chuàng)二杰”。他是我國(guó)第一個(gè)傳譯和傳布大乘佛教般若學(xué)理論的僧人。在靈帝光和、中平年間譯出般若道行經(jīng)10卷,般舟三味經(jīng)3卷、首楞嚴(yán)經(jīng)等三經(jīng)。支讖的譯經(jīng)思想是“凡所出經(jīng),類(lèi)多深玄,貴尚實(shí)中,不存文飾”,“審得本旨,了不加飾”。他一貫主張譯經(jīng)必須“棄文存質(zhì)”,即不重文詞,但存本意。支讖和安世高一樣是我國(guó)翻譯史上最早的直譯代表人物。不過(guò),他們的譯本在翻譯史上并未產(chǎn)生太大的影響。2道安的翻譯思想道安,東晉、前秦高僧,佛經(jīng)翻譯評(píng)論家,畢生致力于般若學(xué),為六大般若學(xué)家之一,倡“本無(wú)”宗,在佛經(jīng)翻譯事業(yè)上厥功甚偉。他主持佛經(jīng)譯場(chǎng),精審已譯經(jīng)典,厘正譯經(jīng)文體,他所監(jiān)譯之經(jīng)書(shū),“案本而傳,不令有損言游字”。這就是說(shuō),要按原本逐字逐句地翻譯,不得對(duì)原文的字有所增減。他的翻譯文體主張,認(rèn)為“究其旨趣,殆歸直譯矣”。他是直譯派的代表人物。他在佛經(jīng)翻譯提出的著名的“五失本,三不易”的翻譯理論對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想是一大貢獻(xiàn)。3鳩摩羅什的翻譯思想鳩摩羅什,后秦高僧,古代佛經(jīng)翻譯大師,還是一位天才的佛教文學(xué)翻譯家,自幼習(xí)經(jīng),學(xué)識(shí)淵博,秦梵兩嫻,誦寫(xiě)自在。曾遍游西域諸國(guó),精通佛經(jīng)。于弘始三年移居長(zhǎng)安譯經(jīng)。一生譯佛經(jīng)74部384卷,著名的有大品般若、法華經(jīng)、金剛經(jīng)維摩詰等。鳩摩羅什的譯經(jīng)思想,影響深遠(yuǎn),開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的新時(shí)期。他對(duì)西方辭體,有自己精辟和獨(dú)到的見(jiàn)解。他是繼支謙之后“文質(zhì)之爭(zhēng)”中“文派”的又一代表人物,是中國(guó)翻譯史上第一位“文派”大師。4彥琮的翻譯思想彥琮,隋代佛經(jīng)翻譯家、翻譯評(píng)論家。14歲,為北齊后主講經(jīng);21歲,入北周武帝內(nèi)殿,任通道關(guān)學(xué)士;大業(yè)二年,在洛陽(yáng)上林園翻譯管,前后譯經(jīng)23部100余卷,著僧官論辯證論等多部,以辯正論最為著名。5玄奘的翻譯思想 玄奘,中國(guó)佛教四大翻譯家之一,他自幼聰穎不凡,博通經(jīng)綸。11歲時(shí)就熟習(xí)法華、維摩等經(jīng)。玄奘精通梵文,他的譯文譯筆精美,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),遠(yuǎn)超前人。以樸素的通俗文體真實(shí)傳達(dá)出佛經(jīng)的內(nèi)容和風(fēng)格,大大影響了唐代文體的改革。玄奘的翻譯主張,“既須求真,又須求俗”。他既不贊同道安等人的直譯,也不贊成鳩摩羅什等人的意譯,而是主張直譯和意譯完美的結(jié)合,即提出了“圓滿(mǎn)調(diào)和”的翻譯主張。這是我國(guó)古代翻譯思想的光輝典范。玄奘既重“信”,又重文體風(fēng)格。譯文達(dá)到了“和諧”理想的境界。在翻譯史上被稱(chēng)為一派“新譯”。玄奘法師是中國(guó)歷史上罕見(jiàn)的杰出人物,是佛教史上享有崇高聲望的高僧大德,其“高山仰止”的德行與成就被歷代人所景仰;他被稱(chēng)為中國(guó)古代最偉大的翻譯家和最偉大的語(yǔ)言學(xué)家。中國(guó)佛經(jīng)翻譯思想的歷史貢獻(xiàn):1. 奠定了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)佛經(jīng)翻譯事業(yè)從最早的重直譯,到后秦時(shí)期鳩摩羅什的重意譯,再到隋代的彥琮又傾向于直譯,最后到唐朝時(shí)期的玄奘創(chuàng)出的“新譯”,奠定了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)。2. 對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生重大影響第一,佛經(jīng)的翻譯是中國(guó)第一次用自己的最簡(jiǎn)單的言語(yǔ)去翻譯印度日耳曼語(yǔ)族之中最復(fù)雜的一種言語(yǔ)-梵文。第二佛經(jīng)的翻譯事實(shí)上開(kāi)始了白話(huà)的運(yùn)用-宋儒以來(lái)的語(yǔ)錄其實(shí)是模仿佛經(jīng)而來(lái)的。中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯家不僅譯出了浩如煙海的經(jīng)書(shū),而且提出了自己的翻譯理論和翻譯方法,他們的翻譯思想具有重要的理論意義和深遠(yuǎn)的影響。這是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想形成前的發(fā)軔時(shí)期。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想形成時(shí)期-近代西學(xué)翻譯思想背景:1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),西方帝國(guó)主義的堅(jiān)船利炮打開(kāi)了古老中華帝國(guó)緊鎖的大門(mén),拉開(kāi)了中國(guó)近代史的序幕。中國(guó)是世界文明發(fā)祥地之一。在中國(guó)翻譯史上,正是明代和清代這兩個(gè)朝代的歷史背景下,出現(xiàn)了兩次翻譯高潮。1、明末清初的科技翻譯高潮,杰出的代表人物為著名的科技翻譯家、中國(guó)“科學(xué)譯祖”徐光啟和著名科技翻譯家、“中華才土”李之藻“。徐光啟1606年與意大利人利瑪竇合譯的歐幾里得幾何原本,它的問(wèn)世拉開(kāi)了中國(guó)第一次科技翻譯高潮的序幕,同時(shí)也是我國(guó)翻譯史上的一座重要里程碑。明末清初科學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn)是翻譯方式為外國(guó)人主譯,華士潤(rùn)色;或中外合譯;少見(jiàn)國(guó)人主譯之書(shū)籍。2、清末民初的西學(xué)翻譯高潮19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,一批憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的先進(jìn)人物面對(duì)民族危亡,圖自強(qiáng),謀復(fù)興,共赴救國(guó)圖存大業(yè),積極推動(dòng)翻譯和傳播西方自然科學(xué)和哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)知識(shí),培養(yǎng)早期科學(xué)人才,在近代翻譯史上開(kāi)創(chuàng)了西學(xué)翻譯的高潮,使中國(guó)近代向西方國(guó)家尋求真理的歷程進(jìn)入了一個(gè)新的階段。 主要有洋務(wù)時(shí)期的翻譯 1、興辦新式學(xué)堂,官派留學(xué)生,培養(yǎng)大批學(xué)者型翻譯家2、設(shè)譯書(shū)局、翻譯西籍,傳播西方科學(xué),溝通中西文化3、中外合作譯書(shū),發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),造就一流科技翻譯家。 維新時(shí)期的翻譯 從翻譯史角度來(lái)看,他們廣設(shè)譯學(xué)館,廣譯西書(shū),造就翻譯人才等,其規(guī)模之大,其學(xué)科之廣,其數(shù)量之多,其質(zhì)量之精,是洋務(wù)時(shí)期的翻譯無(wú)可比擬的。縱觀(guān)19世紀(jì)末至二十世紀(jì)初西學(xué)翻譯思想的發(fā)展,令人欣喜的看到,在這一時(shí)期,西學(xué)翻譯不僅得到了蓬勃的發(fā)展,全面、系統(tǒng)、重點(diǎn)地介紹了西方的自然科學(xué)和哲學(xué)社會(huì)科學(xué)思想,而且培養(yǎng)和造就了自己的翻譯家,建立了自己的翻譯理論和翻譯方法,并結(jié)合西學(xué)翻譯的實(shí)際,繼承和發(fā)揚(yáng)了古代佛經(jīng)翻譯思想精華,完成了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展的形成期。一、馬建忠的翻譯思想 馬建忠是我國(guó)近代杰出的語(yǔ)言學(xué)家、具有劃時(shí)代意義的我國(guó)語(yǔ)法學(xué)經(jīng)典著作馬氏文通的作者、著名的翻譯評(píng)論家、早期資產(chǎn)階級(jí)維新思想家。精通法語(yǔ)、英語(yǔ)、拉丁語(yǔ),通曉希臘語(yǔ)等多種語(yǔ)言文字。1894年至1895年的中日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他目睹國(guó)難時(shí)艱,中國(guó)面臨亡國(guó)滅種的危險(xiǎn)。他認(rèn)為要使中國(guó)富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方資本主義國(guó)家的自然科學(xué)技術(shù)和社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)制度,提倡變法自強(qiáng)。欲“知己知彼”,必須全力發(fā)展翻譯事業(yè)。他把翻譯事業(yè)和國(guó)家民族命運(yùn)聯(lián)系在一起。他的譯書(shū)主張有明確的政治目的。他本人正是一位深諳數(shù)國(guó)“洋語(yǔ)洋文,兼善華文,而造其堂奧”的典范,他能洞察翻譯的本質(zhì),能掌握翻譯的內(nèi)在的客觀(guān)規(guī)律,故而能提出“善譯”這一科學(xué)譯論,成為中國(guó)翻譯思想史上具有劃時(shí)代意義的一座里程碑。二、梁?jiǎn)⒊姆g思想梁?jiǎn)⒊侵袊?guó)近代資產(chǎn)階級(jí)維新思想家、愛(ài)國(guó)的翻譯家(翻譯評(píng)論家、翻譯史家),中國(guó)最早用資產(chǎn)階級(jí)史學(xué)觀(guān)點(diǎn)和方法研究中國(guó)歷史的著名史學(xué)家,被中國(guó)學(xué)術(shù)界奉為“鴻儒”。他是迄今所知最早譯介馬克思的第一個(gè)中國(guó)人,梁?jiǎn)⒊簧g介的西書(shū),有西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)說(shuō)、馬克思主義著作和文學(xué)作品。梁?jiǎn)⒊墓P恣肆,情感汪洋,雖說(shuō)移譯,無(wú)異于再創(chuàng)造。這種譯述方式被稱(chēng)作“豪杰譯”。1、 關(guān)于“翻譯強(qiáng)國(guó)”思想2、 關(guān)于“翻譯文體革命”思想3、 關(guān)于翻譯小說(shuō)理論的影響4、 關(guān)于翻譯文學(xué)與佛典的關(guān)系 梁氏小說(shuō)翻譯理論給當(dāng)時(shí)維新運(yùn)動(dòng)前后的“新學(xué)”之風(fēng)又吹進(jìn)了一股清新的空氣,改變了社會(huì)上對(duì)翻譯小說(shuō)的歧視,產(chǎn)生了良好的社會(huì)影響,繁榮了晚清小說(shuō)翻譯事業(yè),迎來(lái)了文學(xué)翻譯的興盛時(shí)期。三、嚴(yán)復(fù)的翻譯思想 他是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西,具有劃時(shí)代意義的翻譯家,是我國(guó)首倡完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者,他一生獻(xiàn)身于譯介和傳播西方思想文化的事業(yè),成為中國(guó)“介紹近世思想的第一人”,其思想具有深遠(yuǎn)的影響和世界意義。嚴(yán)復(fù)運(yùn)用中國(guó)古典文論思想,吸收中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想“精髓”,總結(jié)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行高度的理論概括和升華,鮮明的提出了“信、達(dá)、雅”翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧⑦_(dá)、雅”翻譯思想“信”是翻譯之前提和基礎(chǔ),“達(dá)”是翻譯之目的,“雅”是翻譯之語(yǔ)體選擇。所謂“信”是指要忠實(shí)于原文。翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,而譯者正是溝通原作和譯作之間的橋梁?;趯?duì)原作忠實(shí)的原則,翻譯有從屬性的一面,即在翻譯時(shí)譯文無(wú)論是思想內(nèi)容、感情色彩,還是風(fēng)格韻味都必須忠實(shí)于原作,這是翻譯的前提和基礎(chǔ)。如果譯作在思想內(nèi)容、表達(dá)方式、感情色彩與原作相去甚遠(yuǎn),那就是不“信”了?!斑_(dá)”是翻譯之目的。嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“達(dá)”,不是指我們?cè)诜g中的表達(dá)清楚,語(yǔ)言通暢,是“達(dá)旨(達(dá)意)的“達(dá)”,也就是表達(dá)原文的宗旨,即表達(dá)原文的思想、內(nèi)容?!斑_(dá)”的更高層面是要表達(dá)原作的深層蘊(yùn)意,這需要譯者能對(duì)原作“取明深義”。譯者要對(duì)原作宗旨有深刻的領(lǐng)會(huì),再以另一種符號(hào)表達(dá)出來(lái)?!把拧笔欠g之語(yǔ)體選擇?!把拧本褪且⒁庑揶o,富有文采。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“雅”是在信和達(dá)的基礎(chǔ)上盡可能追求譯文語(yǔ)言本身的古樸典雅,以求傳達(dá)原文的“精理微言”“嚴(yán)譯名著”1、 人學(xué)-西人強(qiáng)盛之源2、 “八大名著“天演論(Evolution and Ethics)原富(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)群學(xué)譯言(Study of Sociology)社會(huì)通詮(History of Politics)穆勒名學(xué)(A System of Logic)名學(xué)淺說(shuō)(Primer of Logic)法意(De Lesperit des Lois)群已權(quán)界論(On Liberty)四、林紓的翻譯思想林紓是我國(guó)文學(xué)翻譯史上罕見(jiàn)的一位不審西文,而譯著頗豐,影響深遠(yuǎn)的杰出的西方文學(xué)翻譯家。他是大量譯介西洋文學(xué)作品的第一人,是當(dāng)之無(wú)愧的近代文學(xué)翻譯界的泰斗,是整個(gè)近代譯壇唯一可以與嚴(yán)復(fù)比肩的著名的歷史人物。林紓的翻譯活動(dòng),前后持續(xù)了近30年時(shí)間,大體上經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期:早期(1897-1907):這一時(shí)期林氏翻譯的特點(diǎn):思想生氣勃勃,流光溢彩;譯品名著多,政治小說(shuō)多;譯筆精湛,頗具馬、班、柳的神韻和傳統(tǒng)文學(xué)的風(fēng)采。中期(1907-1911):他從事文學(xué)翻譯事業(yè),不是為翻譯而翻譯,為文學(xué)而文學(xué),為藝術(shù)而藝術(shù),他是把翻譯作為自己報(bào)國(guó)救民的一種“實(shí)業(yè)”。后期:辛亥革命后辛亥革命以后,林紓把文學(xué)事業(yè)的重心轉(zhuǎn)移到了詩(shī)歌小說(shuō)的創(chuàng)作,文學(xué)翻譯事業(yè)已經(jīng)走近尾聲。林紓一生以自己奇特的方式,在譯壇上辛勤耕耘,在長(zhǎng)達(dá)近20年的時(shí)間內(nèi),每年都有10種左右譯品問(wèn)世,而且其中多為中長(zhǎng)篇小說(shuō)。在如此短的時(shí)間內(nèi),有如此眾多的譯作問(wèn)世,這真是近代翻譯史上的一大奇觀(guān)。如果說(shuō)“嚴(yán)譯名著”開(kāi)了近代中國(guó)思想界維新風(fēng)氣之先,“林譯小說(shuō)”則開(kāi)了文學(xué)界維新風(fēng)氣之先。歷史貢獻(xiàn):1、 開(kāi)創(chuàng)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的先行者和奠基人2、 中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)所從而發(fā)生的“不祧之組”3、 二元性文學(xué)語(yǔ)言觀(guān):促進(jìn)中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的進(jìn)化翻譯理論:1、“存旨”論:“神會(huì). 步境. 怡神”2、“文心”論3、“支點(diǎn)”論4、“足音”論林氏翻譯思想由于歷史的局限性和他不審西文等種種原因,而造成的“訛錯(cuò)”和用現(xiàn)在的譯界術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),叫“但求神似,不求形似”的近似“轉(zhuǎn)述譯法”的弊病。結(jié)語(yǔ):縱觀(guān)整個(gè)西籍翻譯歷程,這是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想形成的重要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論