全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
20 13 年第2期 總第2 6 0期 裁玄J罕縈 ED UCA T IONE X PLORA T ION N o Z 20 13 Se五al N o 26O 英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素及其恰當(dāng)處理 張林影 邱智晶 牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用芙語(yǔ)學(xué)院 黑龍江 牡丹江 巧70 1 1 摘 要 語(yǔ)言與文化的密不可分的 關(guān)系決定了對(duì)語(yǔ)言 的翻譯也離不開(kāi)文化 英漢兩個(gè)民族間 的在文化上的 差異導(dǎo)致在兩種語(yǔ)言之間也出現(xiàn)了詞 匯空缺 語(yǔ) 義聯(lián)想差異及語(yǔ)義錯(cuò)位等現(xiàn)象的 出現(xiàn) 因此 在英語(yǔ)翻譯教學(xué) 中就應(yīng)對(duì)其 中的文化因素給予特別的 關(guān) 注 為了能 忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)中的文化因素 在翻譯教學(xué)中可以教學(xué)生采 用移植法 借 用法和 意譯法等方法 關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 文化因素 文化差異 處理 中圖分類(lèi)號(hào) G 6 4 2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A 文章編號(hào) 10 02一0 84 5 2013 02一0 04 9一0 3 一 引言 翻譯是傳播文化信息的必不可少 的手段 翻譯既然 被視為是傳播文化信息的一種手段 那么就不應(yīng)該將翻譯 研究局 限于狹隘的語(yǔ)言文字的層 面 而應(yīng)將其置于廣闊的 文化語(yǔ)境之下 目前 翻譯學(xué)界的首要任務(wù)就是應(yīng)重新定 義 翻譯 從僅囿于字面形式的翻譯 轉(zhuǎn)換 逐步拓展為也對(duì) 語(yǔ)言文字中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵的翻譯 形式上的轉(zhuǎn)換與對(duì) 其中的內(nèi)涵的能動(dòng)性的闡釋 翻譯本身就是一種文化活 動(dòng) 尤其在涉及兩種文化的互動(dòng)和比較時(shí)更是如此 1 這 正如孫致禮先生所說(shuō) 翻譯不僅是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換 也是一 種跨文化轉(zhuǎn)換 2 譯者 必須掌握 兩種語(yǔ)言 但是不了 解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化 誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言 譯者處 理的是個(gè)別的詞 面對(duì)的則是兩大片文化 因此每個(gè)譯者 都要做一個(gè)真正意義上的文化人 3 語(yǔ)言是文化的重要 組成部分 文化只有通過(guò)語(yǔ)言才能得以傳播 在文化傳播 的過(guò)程中 文化也會(huì)滲透到語(yǔ)言的各個(gè)層 面中去 翻譯的 目的在于用最貼切 最 自然的對(duì)等語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn) 源語(yǔ)中的信 息 因而翻譯不僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換 它還涉及文化的 轉(zhuǎn)換 翻譯是具有不同語(yǔ)言文化的兩個(gè)民族間相互溝通 相互交流 相互了解的橋梁 也是世界各國(guó)間進(jìn)行文化交 流的一種手段 語(yǔ)言與文化的密不可分的關(guān)系決定了對(duì) 語(yǔ)言的翻譯也離不開(kāi)文化 所以在翻譯教學(xué)中對(duì)其中的文 化因素就要給予特別的關(guān)注 二 英漢 語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯的影響 翻譯活動(dòng)自產(chǎn)生開(kāi)始 便與各民族間的文化交流結(jié)合 收稿日期 2022一1 1一1 2 基金項(xiàng)目 黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目 12 52 4 13 2 牡丹江師范學(xué)院教育教學(xué)改革項(xiàng) 目 1 2一劉1413均 作者簡(jiǎn)介 張林影 1 9 7 9一 女 黑龍江牡丹江人 講師 碩 士 從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 功能語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐研究 邱智 晶 1 98 一 女 黑龍江牡丹江人 講師 碩士 從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與 功能語(yǔ)言學(xué)研究 在了一起 就具體的操作形式而言 翻譯被視為是對(duì)不同 語(yǔ)言的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng) 而就其實(shí)質(zhì)而言 翻譯則又被理解 為是一種文化活動(dòng) 英漢兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比通常是從 微觀到宏觀逐步展開(kāi)的 后者對(duì)翻譯教學(xué)更具指導(dǎo)意義 為了更好地進(jìn)行英漢互譯 譯者首先必須了解英漢兩種語(yǔ) 言文化間的差異及其對(duì)翻譯的影 響 即必須有較強(qiáng)的文化 意識(shí) 1 詞 匯空缺現(xiàn)象 有些詞在一種語(yǔ)言里存在 而在另一種語(yǔ)言里則沒(méi)有 與之相對(duì)應(yīng)的詞 所以就有人稱(chēng)這種情況為詞 匯空缺現(xiàn) 象 目前存在以下 三種詞匯空缺的定義 一指各 自文化中 特有的詞 匯 二指源語(yǔ)中存在某種異族人弄不明 白并且會(huì) 感到莫名其妙或容易被誤解的詞 匯 三指有特殊文化色彩 的詞匯或表達(dá)方式 4 語(yǔ)言之間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn) 象 這種詞 匯空缺 通常有兩種情況 一種是物質(zhì)生活方 面的詞 匯空缺 另一種是文化方面的詞匯空缺 物質(zhì)生活 方面的詞匯空缺指在一個(gè)民族的物質(zhì)生活中表示某種特 有事物的詞語(yǔ)在另一個(gè)民族的語(yǔ)言中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的 詞語(yǔ) 但通過(guò)音譯 意譯等手段能在另一個(gè)民族的語(yǔ)言中 找到它的對(duì)等語(yǔ) 從而該對(duì)等語(yǔ)就成為它的借詞 5 例如 S al ad這種涼拌菜源于法國(guó) 英國(guó)早先沒(méi)有這道菜 英語(yǔ)中 也不存在這個(gè)詞 所以英國(guó)人就只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地 將其 移植 進(jìn) 英語(yǔ)中 中國(guó)人也通過(guò)音譯 沙拉 將其引人 漢語(yǔ)中 再如 英語(yǔ)從漢語(yǔ)中借去了 gil l s e l l g m a h jo l l g k t 等詞語(yǔ) 漢語(yǔ)也從英語(yǔ)中借來(lái)了俱樂(lè)部 坦克 維它 命 咖啡 因特網(wǎng) 模 特兒和沙發(fā)等詞語(yǔ) 文化方面的詞匯 空缺主要指某些具有民族文化特點(diǎn)的詞語(yǔ)或語(yǔ)義無(wú)法在 另一種民族的語(yǔ)言中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ) 比如 產(chǎn)生 于6 0年代的美國(guó)的 hip pie 由于它是美國(guó)文化中獨(dú)特的 事物 由于在我們的漢語(yǔ)中無(wú)法找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ) 所以就曾被音譯為 希 比士 或 希 比派 現(xiàn)普遍被譯為 嬉皮 士 一 49 一 還有一些文化內(nèi)涵特別豐富的詞語(yǔ) 在翻譯時(shí)也必須 采用釋義或注釋等方法 以說(shuō)明該詞的語(yǔ)用含義 比如 我屬雞 我從來(lái)不吃雞 或雞年是我的本命年 生 肖 是 代表十二地支而用來(lái)表示人的出生年 的十二種動(dòng)物 生 肖 也就是我們俗話所說(shuō) 的 屬相 它是中國(guó)人的一種特 有的表示 出生時(shí)間的方式 相當(dāng)于西方黃道中的十二星 座 在西方國(guó)家 沒(méi)有以動(dòng)物來(lái)配屬人的出生年份的習(xí) 俗 因此西方人也無(wú)法理解上句中 屬雞 雞年 和 本命 年 中所蘊(yùn)涵的文化意義 這樣 若要對(duì)之進(jìn)行翻譯 譯者 就必須譯出它的指稱(chēng)意義 即用釋義或注釋等方式說(shuō)明該 詞的語(yǔ)用含義 如此之后 英語(yǔ)讀者才有可能了解其中獨(dú) 特的文化義含 該句可以被翻譯為 I w as b o mi n th e Ye a ro f the R o o ster 1 ne v ereatehie ke n TheYe a ro f the R o o ster wil lbring m e go odlu ek or badlu ek Chi ne se p e ople tr aditionally u se 12 animals r epr e sentin g the 12Ear thly Br a nehe s to sym b o liz e the ye a r inwhieh a p er son 15 bom S P rin gFe stival19 9 3 f o re xam ple 15thef i rst d ayo ftheY ea r o f the R o o ster Pe oplebor n in thisyea r h av e the ro o steras their lif e sym bol Allotherye ar so fthe ro o ster ae e ordingto ano ldChin e sesaying be e om eeither go od 一or一bad一lu e k ye ar s f o rthem 2 語(yǔ)義聯(lián)想差異 朱光潛先生曾在其著作 談文學(xué) 中的 談翻譯 一文 中寫(xiě)道 英語(yǔ)中的f i r e S ea R o la l ld Ca s t l e r o se 在英漢兩 個(gè)民族中所引起的聯(lián)想有很大區(qū)別 它們對(duì)于英國(guó)人意 義較為豐富 同理 中文中 風(fēng) 月 江 湖 梅 菊 燕 碑 笛 僧 隱逸 禮 陰陽(yáng) 之類(lèi) 字 對(duì)于我們中國(guó)人所引起的聯(lián)想和情趣也決不是西方人 所能完全了解的 作為人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的重要途徑之一 色彩不但被賦予 了物理屬性 同時(shí)它也反映出各民族的獨(dú)特的文化特征 所以它也就成為了語(yǔ)言文化及翻譯領(lǐng)域人們進(jìn)行研究的 一個(gè)重要的課題 地理環(huán)境 宗教信仰 風(fēng)俗習(xí)慣 民族心 理及思維方式等方面的差異導(dǎo)致各民族對(duì)各種顏色所產(chǎn) 生的聯(lián)想不盡相同 所以在翻譯教學(xué)中就應(yīng)該特別注意引 導(dǎo)學(xué)生了解其中的異同 比如 在翻譯中國(guó)的四大名著之 一 紅樓夢(mèng) 時(shí) 英國(guó)翻譯家霍克思 D a v idH aw ke s 認(rèn)為 對(duì) 漢語(yǔ)民族而言 紅 色表示喜慶 吉祥和幸福等 但在講英語(yǔ) 國(guó)家的人們的心目中 紅 色卻意味著流血 暴力或危險(xiǎn) 所 以他在翻譯涉及紅色的詞語(yǔ)時(shí)就對(duì)之做了相應(yīng)的變通處 理 在英漢兩種語(yǔ)言中 有很多動(dòng)物的名詞其字面意義相 同 但其聯(lián)想意義卻有很大差別 比如 英漢兩個(gè)民族對(duì) 于 龍 的聯(lián)想就迥然不同 中華民族對(duì) 龍 鳳 等非現(xiàn) 實(shí)動(dòng)物備加尊崇 賦予 龍 高貴和尊嚴(yán)的內(nèi)涵 把 鳳 看 做是美好與才智的象征 在 中國(guó)的古代 帝王被尊為是 真 龍?zhí)熳?身上穿的是 龍袍 中華民族則是 龍的傳 人 人們還用 龍 鳳呈祥 和 夫龍妻鳳 來(lái)祝福 一對(duì)新 人 但在西方 龍 卻被認(rèn)為是兇惡狠毒的象征 是能?chē)?煙吐火的怪物 圣經(jīng) 中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱(chēng)為 t h gr ea t d r ago l l 一些圣徒如圣麥克爾 圣喬治等都因 曾殺死 d r ago l l 而被 視為英雄 這樣 把 亞洲 四小龍 譯 為 F o u r As ia l lDr ago l l s 就不妥 譯為 F o u rA s ia l lT iger s 就 不失為是一種較好的文化信息對(duì)等的譯法 t i ge r 老虎 在西方人心中雖然也是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物 但它不會(huì)使人聯(lián) 想到某種更可怕的動(dòng)物 另一種情況就是對(duì)于同一個(gè)概 念或同一種理念 漢英兩個(gè)民族會(huì)用不同的動(dòng)物對(duì)之作 比 例如 比喻一個(gè)人力氣大 漢語(yǔ)的表達(dá)是 力大如牛 在英語(yǔ)里則是 as St r ongasa h o r s e 力大如馬 這其中的 原因在于 中國(guó)自古就以牛耕為主 而英國(guó)古代則主要用 馬耕 3 語(yǔ)義錯(cuò)位 語(yǔ)義學(xué)中詞語(yǔ)的上下義關(guān)系的理論既涉及到詞 匯中 的同義現(xiàn)象 同時(shí)也涉及到詞義的多義現(xiàn)象及其蘊(yùn)涵性 語(yǔ)義錯(cuò)位指兩種語(yǔ)言中的上義詞與下義詞之間的不對(duì) 稱(chēng) 語(yǔ)義錯(cuò)位有時(shí)也是和文化密切相關(guān)的 如果某一社 會(huì)對(duì)某類(lèi)事物非常重視 或者某類(lèi)事物對(duì)于該社會(huì)來(lái)說(shuō)非 常重要 那么在該社會(huì)的語(yǔ)言中往往就會(huì)產(chǎn)生出許多下義 詞來(lái)描述相關(guān)事物 例如 在漢語(yǔ)中 酒 包括 了葡萄酒 白酒和啤酒等 那么 酒 就是上義詞 葡萄酒 啤酒和白酒 等就構(gòu)成了 酒 的下義詞 而在英語(yǔ)中 雖然也存在葡萄 酒 win e 啤酒 b e er 和威士忌 whisky 這類(lèi)下義詞 但卻 沒(méi)有與其相對(duì)應(yīng)的上義詞 這樣 我們?cè)诜g 酒文化 這 樣的詞語(yǔ)時(shí)就會(huì)遇到麻煩 同樣 在英語(yǔ)中有許多與漢語(yǔ) 中的 杯子 相 對(duì)應(yīng)的下義詞 如gla s s 玻璃杯 C 叩 茶杯 和go bl e t 高腳杯 等 但卻找不到與漢語(yǔ)中的 杯子 相對(duì) 應(yīng)的上義詞 因此 若要翻譯 去買(mǎi) 個(gè)杯子 這樣一個(gè)十分 簡(jiǎn)單的句子 譯者首先就必須弄清這個(gè)句子中的 杯子 到 底指的是哪種杯子 是gl a s 還是c u p 抑或是go bl e t 三 對(duì) 英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素的恰當(dāng)處理 面對(duì)不同文化間的差異 翻譯首先需要解決的問(wèn)題就 是如何對(duì)待不 同的文化 6 作為一種文化活動(dòng) 翻譯時(shí)要 翻譯的不僅是其中的語(yǔ)言符號(hào) 同時(shí)也包括語(yǔ)言符號(hào)中所 承載的文化 對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中所存在的文化上的差 異 譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量做到 在譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者可 接受的限度內(nèi)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá) 出源語(yǔ)中的文化信息 因此 在翻譯教學(xué)的過(guò)程中只教給學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和 技巧是不夠的 還要對(duì)其中的文化因素給予特別的關(guān)注 如何在翻譯中忠實(shí)地再現(xiàn)出源語(yǔ)的文化因素 是學(xué)術(shù)界關(guān) 注的焦點(diǎn)之一 也是翻譯教學(xué)中要解決的一個(gè)重要問(wèn)題 呂叔湘 連淑能 毛榮貴 劉毖慶 楊自儉 陳宏薇 方夢(mèng)之 和王寅等學(xué)者在這方面都做過(guò)不少較深人的研究 他們的 研究成果可以直接被用來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué) 1 移植法 一般而言 帶有文化特色的語(yǔ)言表達(dá)方式往往都是一 一 50 一 些形象化的表達(dá)方式 這樣 保留原文中的形象化的語(yǔ)言 就等于為讀者保留了了解兩種不同文化的可能 同時(shí) 較 新鮮的形象化語(yǔ)言的引人 也有利于彼此間對(duì)異域文化的 了解 因此 對(duì)于英語(yǔ)中的內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ) 但凡有可能 我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)盡量采取保留的做法 以使之成為我們 漢語(yǔ)中的 新 鮮血液 反之亦然 例如 對(duì)于 B ea u t yl ie s in the l o v e r 5 eye s 和 The p oteallsthe kettlebla ek 兩則諺 語(yǔ) 很多人會(huì) 以 土代洋 將之翻譯成 情人眼里 出西施 和 五十步笑百步 如此做法 雖其語(yǔ)義很對(duì) 但卻犯 了 文 化失真 的大忌 相反 若是用 移植 的譯法將其翻譯成 情 人眼里出美人 和 鍋嫌罐黑 就可以為中國(guó)讀者提供 一個(gè)了解異國(guó)風(fēng)情和欣賞原文獨(dú)特的表達(dá)方式的機(jī)會(huì) 再如 出于對(duì)讀者的接受能力的考慮 英國(guó)翻譯家霍 克思 Da v記H k e s 將我們的 紅樓夢(mèng) 里劉姥姥的話 謀 事在人 成事在天 譯成 了 Man pr opo se s Go ddispo s e S 如此翻譯其結(jié)果雖然易于被讀者理解 但卻與源語(yǔ)中劉姥 姥的宗教背景及源語(yǔ)中的深層文化信息不相符合 劉姥 姥原是個(gè)佛教徒 但在譯人語(yǔ)中卻變成了一個(gè)基督教徒 出于同樣的考慮 楊憲益先生在翻譯此書(shū)時(shí)將該句譯為 Man p r叩o s e s H eav en disp o se s 在 紅樓夢(mèng) 中 賈府的 小輩常稱(chēng)賈母為 老祖 宗 楊憲益將其譯為 O l dAl l ce s tre s s 霍 克斯 D avid H ke s 則 將其譯為 G r a n nie Qa l l l l 記 是英美人慣用的稱(chēng)呼 特點(diǎn)在于親熱 O l dAn c e s tr es s 雖不是 正式稱(chēng)呼 但其中含有敬意 屬于中國(guó)文化 色彩 可見(jiàn) 稱(chēng)呼也可以被賦予文化色彩 2 借用法 所謂借用法就是指借用現(xiàn)成的漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)來(lái)翻譯 英語(yǔ)中的俗語(yǔ) 或是借用現(xiàn)成的英語(yǔ)中的俗語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ) 中的俗語(yǔ) 即我們通常所說(shuō)的 拿來(lái)主義 此譯法通常用 于如下兩種情況 一是當(dāng)某些英語(yǔ)或漢語(yǔ)的表達(dá)在意思和 形象上彼此非常相似或非常接近時(shí) 我們可以借用這些相 近或相似的現(xiàn)成 的英語(yǔ)或漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)直接互譯 此方法在對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯中最常見(jiàn) 例如 英語(yǔ)中有 W a l l s h a v eea rs 而漢語(yǔ)中也恰好有 隔墻有耳 與之相對(duì)應(yīng) 所 以我們就可以用 隔墻有耳 對(duì)之進(jìn)行直接 翻譯 又如 漢 語(yǔ)中有 空中樓閣 這一說(shuō)法 恰巧英語(yǔ)中也有 c a s t l e i n t h e i r 意 思極為接近 所以我們也完全可以用英語(yǔ)中的 這一表達(dá)方式對(duì)之進(jìn)行直接翻譯 還有很多類(lèi)似 的例 子 例如 英語(yǔ)中有其父必有其子 Likef athe lik eSo n 習(xí)慣成 自然 H abit 15 See ondnature 和晴天霹靂 a b o lt f r o m t h e b l u e 等等 漢語(yǔ)中也有與之相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法 二是 在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中有許多表達(dá) 雖然在對(duì)方的語(yǔ)言中都找不 到 形 同意同 的相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法 但卻可以找到 形異 而意 同 的說(shuō)法 這時(shí)也可以借用它來(lái)對(duì)之進(jìn)行翻譯 例如 可 以將英語(yǔ)中的 The Spirit15 willing b ut the f l esh 15w eak 譯 為漢語(yǔ)中的 心 有余而力不足 也可以將漢語(yǔ)中的 英雄 所見(jiàn) 略同 譯為英語(yǔ)中的 Great mind sthin k alike 3 意譯法 由于英漢兩種語(yǔ)言及其文化間存在差異 所以對(duì)于兩 種語(yǔ)言中的某些富有文化特色的表達(dá)方式就既不宜采取 移植法 也不便采取借用法 只好犧牲原文中的某些文化 因素 根據(jù)上下文的意思對(duì)之進(jìn)行意譯 以保持原文的完 整性 在翻譯實(shí)踐中 經(jīng)常會(huì)有這種情況 就是無(wú)法將文 化負(fù)載詞的意義與形式在譯文中同時(shí)加以再現(xiàn) 此時(shí) 人 們就不得不舍棄其一 例如 對(duì)于句子 T h e m a l l 15 th e bl aekShe ep f his f amily 如果采用移植法將之譯成 這個(gè) 人是家里的黑羊 便會(huì)使人感到莫名其妙 因?yàn)闈h語(yǔ)民族 并不了解西方文化中的 黑羊 是 魔鬼的化身 相反 如果 將其意譯為 這個(gè)人是家里 的害群之馬 其喻義便會(huì)一目 了然 英譯漢是如此 翻譯英美人士難以理解的漢語(yǔ)時(shí)也 是 如此 例 如 若把 力壯如牛 翻譯成 as St r on ga s a e 英美人士就會(huì)感到難以接受 不如譯為 a s s t ro l l ga s a h o r s e 會(huì)恰當(dāng)一些 再如 孫藝風(fēng)曾舉過(guò)一個(gè) 司馬 昭之 心 路人皆知 的例子 原句為 美 帝國(guó)主義的侵略意 圖是 司馬昭之心 路人皆知 初譯時(shí) 將之譯為T(mén) h eag gr e s s iv e intent io n s J山e A m e iea n imp e ialistsa e n o n e b u t 51一M a一z ha 5 he ar t whieh15kn own t e v e鉀pede st五an 后來(lái) 又有改譯 改譯時(shí) 將之譯為 1 T h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 母嬰健康護(hù)理課程
- 精神護(hù)理中的運(yùn)動(dòng)治療與康復(fù)訓(xùn)練
- (新教材)2026年滬科版八年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué) 15.2 線段的垂直平分線 課件
- 2025年辦公環(huán)境智能照明協(xié)議(企業(yè))
- 多模態(tài)數(shù)據(jù)融合在數(shù)字孿生中的挑戰(zhàn)
- 基于迭代優(yōu)化的超分辨率算法
- 基于深度學(xué)習(xí)的攻擊溯源
- 基于機(jī)器學(xué)習(xí)的外觀模式檢測(cè)方法研究
- 多模態(tài)特征融合分類(lèi)
- 球的切接問(wèn)題第1課時(shí) -高中數(shù)學(xué)人教A版(2019)必修二
- 工會(huì)財(cái)務(wù)知識(shí)課件
- 裝修工程質(zhì)量保修服務(wù)措施
- 鈑金裝配調(diào)試工藝流程
- 腫瘤病人疼痛護(hù)理
- 醫(yī)療應(yīng)用的輻射安全和防護(hù)課件
- 項(xiàng)目經(jīng)理年底匯報(bào)
- 新生兒戒斷綜合征評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 【公開(kāi)課】絕對(duì)值人教版(2024)數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)+
- 藥品檢驗(yàn)質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)管理
- 中國(guó)古橋欣賞課件
- 2025年硅酸乙酯-32#項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論