已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 詞類轉(zhuǎn)換詳解詞類轉(zhuǎn)換詳解 在英譯漢過程中 有些句子可以逐詞對譯 有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不 同 就不能用一個蘿卜一個坑的方法來逐詞對譯 原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類 才 能使?jié)h語譯文通順自然 一 轉(zhuǎn)譯成動詞一 轉(zhuǎn)譯成動詞 1 名詞轉(zhuǎn)換成動詞 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs 分析 interest 在原文中是名詞 而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式 在不改變意 思的前提下 將它改成動詞 參考譯文 人們之所以關(guān)注歷史研究的方法 主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過大 其次 才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)科 2 形容詞轉(zhuǎn)換成動詞 Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport 參考譯文 由于人口的猛增或大量人口流動 現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容 易 所造成的種種問題也會增加社會壓力 3 副詞轉(zhuǎn)換成動詞 She opened the window to let fresh air in 參考譯文 她把窗子打開 讓新鮮空氣進(jìn)來 4 介詞轉(zhuǎn)換成動詞 Many laboratories are developing medicines against AIDS 參考譯文 許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物 二 轉(zhuǎn)換成名詞二 轉(zhuǎn)換成名詞 1 動詞轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the world 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 參考譯文 學(xué)校的目標(biāo)是世界一流 2 形容詞轉(zhuǎn)換成名詞 They did their best to help the sick and the wounded 參考譯文 他們盡了最大努力幫助病號和傷號 3 代詞轉(zhuǎn)換成名詞 According to a growing body of evidence the chemicals that make up many pl astics may migrate out of the material and into foods and fluids ending up in your body 分析 your body 直譯是你的身體 而細(xì)讀原文 我們發(fā)現(xiàn)其實(shí) your body 是泛指人體 作者為了引起與讀者的共鳴 用了與讀者更息息相關(guān)的 your 在翻譯時 應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成 名詞 體現(xiàn)其真實(shí)含義 參考譯文 越來越多的證據(jù)表明 許多塑料制品的化學(xué)成分會移動到食物或流體上去 最終進(jìn)入人體內(nèi) 4 副詞轉(zhuǎn)換成名詞 The new type of machine is shown schematically in Figure1 參考譯文 圖一所示是這種新型機(jī)器的簡圖 三 轉(zhuǎn)換成形容詞三 轉(zhuǎn)換成形容詞 1 副詞轉(zhuǎn)換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his design 參考譯文 工程師為這次設(shè)計做了十分周密的準(zhǔn)備 2 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞 Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers 參考譯文 絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺得困難 四 轉(zhuǎn)換成副詞四 轉(zhuǎn)換成副詞 形容詞轉(zhuǎn)換成副詞 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 The wide application of electronic machines in scientific work in designin g and in economic calculations will free man from the labor of complicated comp utations 參考譯文 在科學(xué)研究 設(shè)計和經(jīng)濟(jì)計算方面廣泛地應(yīng)用電子計算機(jī)可以使人們從繁重 的計算勞動中解放出來 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換詳解結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換詳解 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變 句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主 語與賓語 補(bǔ)語與表語 主語與定語 定語與狀語 狀語與主語之間進(jìn)行 一 句子成分的轉(zhuǎn)換一 句子成分的轉(zhuǎn)換 1 非主語譯成主語 Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in 1984 it has found its way into varied applications in the commercial industri al and military fields 參考譯文 自從 1984 年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來 晶體管的種種應(yīng)用已遍及商 業(yè) 工業(yè)和軍事各個領(lǐng)域 狀語譯成主語 Television is different from radio in that it sends and receives pictures 參考譯文 電視和無線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像 表語譯成主語 Matter is usually electrically neutral that is it has as many protons as electrons 參考譯文 物質(zhì)通常是不帶電的 就是說 它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的 賓語譯成 主語 2 非謂語譯成謂語 There is a need for improvement in your study habits 參考譯文 你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn) 主語譯成謂語 3 非賓語譯成賓語 He is admired by everybody 參考譯文 大家都很欽佩他 主語譯成賓語 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elas tically in the environmental condition 參考譯文 用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性 狀語譯 成賓語 4 非狀語譯成狀語 He drew a deep breath 參考譯文 他深深地吸了一口氣 定語譯成狀語 Pictures show him in the company of men like Churchill Einstein and Gandhi 參考譯文 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾 愛因斯坦 甘地這些人的交往 主 語譯成狀語 二 基本句型的轉(zhuǎn)化二 基本句型的轉(zhuǎn)化 1 簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句 At the slightest improvement in my work they would show warm approval 參考譯文 我工作稍有進(jìn)步 他們就熱情肯定 2 復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句 This causes the construction of gigantic buildings where too large masses o f human beings are crowded together 參考譯文 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈 倒譯與順譯詳解倒譯與順譯詳解 按照原句語序進(jìn)行翻譯便是順譯 然而 英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異 翻譯時需 重新調(diào)整語序 包括詞序與句序 尤其當(dāng)英語出現(xiàn)后置及倒裝情況時 倒譯是語法上的需要 有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒 這種將原文敘述順序進(jìn)行前后調(diào)整的翻譯 技巧便是倒譯 一 順譯法一 順譯法 Computers can work through a series of problems and make thousands of logic al decisions without becoming tired 參考譯文 計算機(jī)能解決很多問題 做出成千上萬個符合邏輯的決定 而不感到疲倦 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 二 倒譯法二 倒譯法 Every living thing has what scientists call a biological clock that control s behavior 參考譯文 每一種生物都有控制自己行為的時鐘 科學(xué)家們稱之為生物鐘 反譯詳解反譯詳解 反譯即通常所說的反面著筆譯法 是指突破原文形式的束縛 變換語氣 把原文中肯定 的表達(dá)形式譯成否定形式 把原文中否定的表達(dá)形式譯成肯定形式 一 否定譯成肯定一 否定譯成肯定 Ice is not as dense as water and it therefore floats 參考譯文 冰的密度比水小 因此能浮在水面上 二 肯定譯成否定二 肯定譯成否定 Bicycles offer the perfect eco friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge 參考譯文 騎自行車在劍橋大學(xué)周圍的寬廣 美麗而又平坦的鄉(xiāng)村旅行 是不會對環(huán)境 造成危害的理想旅游方式 所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子 所謂合譯是指把原文兩 個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)雜句在譯文中用一個單句來表達(dá) 分譯與合譯詳解分譯與合譯詳解 一 分譯一 分譯 1 詞語搭配分譯 英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別 比如 英語詞語可以同兩個以上的詞搭配 而 相應(yīng)的漢語詞語卻無法實(shí)現(xiàn) 有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地 譯成兩個詞 然后分別同原來的兩個 或更多 搭配對象組成詞組 This military maneuver strained the government s principles as well as the ir budgets 參考譯文 這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說 也使其預(yù)算捉襟見肘 2 詞語脫句分譯 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 法律英語翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)收集整理 在英語句子中有一種情況 即修飾性詞語是作者的主觀評論 而被修飾的詞語是對事實(shí) 的客觀描述 這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達(dá)方式 需要將修飾詞從句子中拆出 另外擴(kuò)展 成單獨(dú)的子句 The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment 參考譯文 中國人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪 這是無可非議的 3 句子分譯 E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to th e product of their masses and inversely proportional to the square of the dista nce between them 參考譯文 萬有引力定律 宇宙中每個質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個質(zhì)點(diǎn) 這種力與各 質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比 與它們之間距離的平方成反比 二 合譯二 合譯 He was very clean His mind was open 參考譯文 他為人單純而坦率 語態(tài)轉(zhuǎn)換詳解語態(tài)轉(zhuǎn)換詳解 由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài) 在英譯漢時 人們常常會簡單地認(rèn)為 只要按照原句的語態(tài)處理就行了 事實(shí)上并非如此 在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高 于漢語 如果一味按照英語的語態(tài)來翻譯 往往會使譯文顯得十分別扭 帶有明顯的翻譯腔 甚至出現(xiàn)文理不通的情況 一 主動句轉(zhuǎn)換成被動句一 主動句轉(zhuǎn)換成被動句 There are more than60 000 prosecutions a year for shoplifting 參考譯文 每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴 二 被動句轉(zhuǎn)換成主動句二 被動句轉(zhuǎn)換成主動句 1 轉(zhuǎn)換成含被動義的主動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 油鋸工安全理論模擬考核試卷含答案
- 塑石工安全素養(yǎng)能力考核試卷含答案
- 壓電石英晶體研磨工崗前工作合規(guī)化考核試卷含答案
- 墨汁制造工安全檢查強(qiáng)化考核試卷含答案
- 鐵合金爐外法冶煉工8S考核試卷含答案
- 爐內(nèi)器件高純處理工安全管理知識考核試卷含答案
- 脂肪烴衍生物生產(chǎn)工崗前流程優(yōu)化考核試卷含答案
- 刨花板熱壓工崗前工作合規(guī)化考核試卷含答案
- 農(nóng)藝工安全綜合知識考核試卷含答案
- 石油鉆井工班組考核能力考核試卷含答案
- 2025廣東薪酬管理自考試題及答案
- 《相似圖形》導(dǎo)學(xué)案
- 遼寧省安全生產(chǎn)條例講解
- 營業(yè)執(zhí)照管理辦法公司
- 女性職場穿搭指南
- 2025年摩托車駕照考試題測試題及答案
- 口腔門診護(hù)士溝通技巧
- 環(huán)衛(wèi)工人安全生產(chǎn)培訓(xùn)內(nèi)容
- DB64T 2146-2025 工礦企業(yè)全員安全生產(chǎn)責(zé)任制建設(shè)指南
- 2025新能源發(fā)電集中功率預(yù)測系統(tǒng)技術(shù)方案
- 常見的胃腸道疾病預(yù)防
評論
0/150
提交評論