大學(xué)英語四級翻譯答題技巧_第1頁
大學(xué)英語四級翻譯答題技巧_第2頁
大學(xué)英語四級翻譯答題技巧_第3頁
大學(xué)英語四級翻譯答題技巧_第4頁
大學(xué)英語四級翻譯答題技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟,一、答題技巧,現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面我們來介紹幾種常用的翻譯技巧:,(一)分句、合句法,很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。,分句法漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。,(1)從主語變換處斷句,例1與會者對這個問題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。TheopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofthembegantoquarrelwitheachotherTheatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment,(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句,例2昨天出了好幾起交通事故,或許是因為有大霧的緣故吧!TherewereseveraltrafficaccidentsyesterdayMaybebecauseoftheheavyfog,(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句,例3一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。TwentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneyeWhenlookingback,Imafraidthatwewontknowwhatwecanfindinthepast,happinessorsadness?,(4)原文出現(xiàn)總說或分述時要斷句,例4我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:因為我們出口商品就是為了我們國外客戶的需要。ThereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimpleOurexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers,(5)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句,【例5】我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritoryOurpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchangeThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation,2合句法把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:,(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯,例6每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreduceduntilthetimecamewhenthedoctorsaidthat1wouldnolongerneedthem,(2)按內(nèi)容連貫合譯,例7老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses-theytendtobestubborn,forexample-andtheyshouldbeawareofthat,(3)從主語變換處合譯,例8不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness,(二)轉(zhuǎn)句譯法,漢語復(fù)句英譯時,可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。,例1任何一個人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會被時代所淘汰。Anypersonwhorefusestolearnnewthingswillbeleftbehindthetimes,例2當(dāng)漁夫沿著小溪捕魚時,無意中到了一個地方,只見兩岸都是桃林,桃花如霞,綠草如茵。Whilefishingalongabrook,thefishermanaccidentallygottoaplace,wherehesawpeachtreesonbothbanks,withpeachblossomslikepinkcloudsandgreengrasslikeacarpet,例3其實(shí),如果家長能夠教導(dǎo)孩子適當(dāng)利用電腦,電腦就會成為孩子的良師益友。Infact,someinstructionsfromtheparentsonhowtousecomputersproperlycanmakethecomputersgoodteachersandhelpfulfriendsofthechildren,(三)換序譯法,指在翻譯過程中對語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。,1定語的換序漢語中定語通常放在名詞之前。即使幾個定語連用或很長的詞組作定語,也都要放在名詞之前。而在英語中,單詞作定語時一般放在名詞之前,特殊情況下才放在名詞之后;但詞組或從句作定語時則要放在名詞之后。,例1他就是那位著名的美國科學(xué)家。HeisthedistinguishedAmericanscientist例2差不多同時開放的幾千朵美麗的紅玫瑰,在春季里吸引了許多人到公園來。Thousandsofbeautifulredrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring,翻譯時,定語應(yīng)盡量與中心詞靠近,例3我參觀了青島四方區(qū),自我離開該區(qū)之后,那里已經(jīng)發(fā)生了很大變化。IpaidavisittoSifangDistrictofQingdao,whichhadchangedagreatdealsinceIleftIpaidavisittoSifangDistrictofQingdaoThisdistricthadchangedagreatdealsinceIleft,2狀語的換序在漢語中,狀語習(xí)慣放在主語之后、謂語之前。但有時為了強(qiáng)調(diào),也可以將狀語置于主語之前。英語中狀語的位置則富于變化。若是一個單詞構(gòu)成的狀語就可以根據(jù)句子的需要放在句首、動詞之前、助動詞與動詞之間,或者放在句末。較長的狀語則往往放在句首或句末,幾乎不放在句中。例如:,例中國的自然資源特別豐富。Chinaisespeciallyrichinnaturalresources例6他們愉快地接受了邀請。Theygladlyacceptedtheinvitation(按原句順序),例這種生產(chǎn)方法目前在飛機(jī)工業(yè)中使用得最廣。Theproductivemethodsarenowbeingmostwidelyusedintheaircraftindustry(換序),具體而言,需要進(jìn)行狀語調(diào)整的情形有以下5種:()漢語中表示頻度及不確定時間概念的副詞,如:常常、總是、從不、已經(jīng)、很少、偶爾、有時等作狀語,通常在主要動詞之前。譯成英文時,也通常將副詞譯在行為動詞之前,但如有系動詞或情態(tài)動詞,則需要調(diào)整順序,將副詞譯在這些詞之后。,例我通常騎自行車上班。Iusuallygoto1workbybike(換序)例他總是很守時。Heisalwayspunctual(按原句順序),()漢語中常使用一長串的狀語,這里“除了商品之外”和“隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”都可以翻譯成介詞詞組做狀語,但是英語中一般不在句首連續(xù)使用不同的介詞詞組。因而可以將其中一個放在句末。,例中國要謀求發(fā)展,擺脫貧窮和落后,就必須開放。IfChinawantstoshakeoffpovertyandbackwardnessandpursuedevelopmentshemustopentotheoutsideworld,()某些句子譯成英文時,可作倒裝處理。例天氣從來沒有這樣好過。Neverhas4theweatherbeensofine,()某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語無主句,譯成英語時往往采用倒裝語序。例祖國的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。Inourmotherlandhiddenundergroundthereisawealthofmineralresources,()狀語與主語的換序。按照西方人的思維模式和英語表達(dá)法,英語可以用地點(diǎn)、時間作主語,這是英語中較為常見的現(xiàn)象。這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了地點(diǎn)、時間的觀念,而且使句子簡潔、生動。通常以時間、地點(diǎn)等名詞作主語的句子,常用see,witness,find等動詞作謂語。在英譯包含時間、地點(diǎn)的句子時,??刹捎眠@種句式。,例眾所周知,中國在2003年第一次成功地發(fā)射了載人飛船。Asisknowntoa11,2003sawthesuccessfullaunchingofChinasfirstmannedspaceflight,(四)補(bǔ)全譯法對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。補(bǔ)全主語時,應(yīng)根據(jù)以下原則:,1符合上下文的需要,例人們的精神世界不再囿于中世紀(jì)的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。PeoplesspiritualworldwasnolongerlimitedtotheHeavenoftheMiddleAges.TheybegantoregardtheearthlyworldasimportantasGodsHeaven,2符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗,例2希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。ItIshopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture,3符合英美人的思維方式,漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補(bǔ)全主語時,應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。例3留得青山在,不怕沒柴燒。Whilethereislife,thereishope,(五)縮句譯法,在漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時如全部照原樣翻譯,會顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個英語詞匯或詞組。這種方法可稱為縮句譯法??s句譯法可分為以下兩種情況:,英譯多個重復(fù)的動詞或名詞時,為避免重復(fù),只使用一次該動詞或名詞。例1大力倡導(dǎo)社會公德,職業(yè)道德和家庭美德。Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics,漢語中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,以及一些名詞,如“情況”、“情景”、“觀點(diǎn)”、“面貌”、“質(zhì)量”、“事業(yè)”等,都可以縮略不譯。例2關(guān)于洪水問題,我仍然傾向認(rèn)為種樹比其他都重要。Withregardtofloodcontrol,Iamstillinclinedtoattachmoreimportancetoplantingtreesthananythingelse,例3根據(jù)最新研究,師生關(guān)系越好,就越有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。Accordingtothelatestresearch。theclosertherelationsbetweenteachersandstudents,themorethechancesforimprovingteaching,(六)轉(zhuǎn)態(tài)譯法,指在翻譯時對主動語態(tài)和被動語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。主動語態(tài)和被動語態(tài)在漢英兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式:如漢語的被動不是只用一個“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。,例可以有把握地說,會議會如期召開。Itcanbesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedule例3公共場所禁止吸煙。Smokingisforbiddeninpublicplaces,(七)正反譯法,正反譯法指漢譯英時肯定與否定表達(dá)方式間的轉(zhuǎn)換。漢語和英語中的否定都可分為完全否定、部分否定和雙重否定三種。對不同的否定形式應(yīng)采取不同的譯法,使原文和譯文意義相符、功能相似。英語中表示否定可用兩種辦法,一是借助詞匯,即含有否定意義的副詞、動詞、名詞及形容詞等;二是借助結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,常用比較結(jié)構(gòu)、迂回說法和感嘆的方式來表達(dá)。,例1天無絕人之路。Everycloudhasasilverlining英語中有不少表示否定的習(xí)用短語,其中有些詞的原意并無否定的意思,但和別的詞搭配在一起,就可以用來表示否定。這種習(xí)慣用語有動詞短語,形容詞短語,副詞短語,介詞短語等很多種。在漢譯英時,應(yīng)充分利用這些短語,使譯文更加生動。,例2我決不做那件事。I1willdoanythingbutthat例3這個湖冬天不結(jié)冰。Thislakeisfreeoficeinthewinter例6與其他人相比,他是位非凡的作曲家。Ascomparedwithothers,heisnoordinarycomposer(為了使原來的隱含意義更加明確),二、答題步驟,任何翻譯都要經(jīng)過的三個必不可少的步驟:一是正確理解;二是確切表達(dá);三是校核。一般來說,翻譯答題需要做到以下幾點(diǎn):1.找出每道題的考查要點(diǎn)。首先,考生應(yīng)該找出出題人想考查的要點(diǎn),逐步從腦海中提取出相應(yīng)的信息。如06年6月份第89題,考生首先要找出本題考查的兩個要點(diǎn),即requirethat后的虛擬語氣和詞組handin。,89Theprofessorrequiredthat_(我們交研究報告).【句意】這位教授要求我們交研究報告?!窘馕觥縭equirethat是建議句型的一個變體,這個句型補(bǔ)全之后的形式應(yīng)為requirethatsb(should)dosth。類似的詞還有command、demand、desire、insist、order、propose、request、suggest等,這些詞后面的賓語從句中,謂語動詞用“should+動詞原形”,should可以省略,而引導(dǎo)賓語從句的that不能省略?!敬鸢浮縲ehandin/turnin/submitourresearchreport(s)【考查重點(diǎn)】虛擬語氣的用法。注意表示建議、要求、命令等意思的動詞后面應(yīng)該用虛擬語氣。,2.整體把握。學(xué)生在做題時必須把漢譯英的部分放在整句話中進(jìn)行整體把握,切忌直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語。如06年6月份的第87題,如果不考慮整句話中的havenotroubleindoing結(jié)構(gòu)而直接譯為findthewaytothehistorymuseum顯然是錯誤的。,87Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble_(找到去歷史博物館的路).【句意】在城市里待了一些時間后,他能毫不費(fèi)力地找到去歷史博物館的路?!窘馕觥款}干中已經(jīng)給出havenotrouble,說明考查的是have(no)trouble(in)doingsth這一詞組的用法,因此可以斷定,考點(diǎn)之一必然是答案需要使用動名詞形式?!罢业饺サ穆贰睉?yīng)該用findthewayto?!敬鸢浮縡indingthewaytothehistorymuseum【考查重點(diǎn)】動名詞形式的使用,類似的用法還有:spendsometime(in)doingsth,itisnousedoingsth,beinterestedindoingsth,warnsbagainstdoingsth等等。核心詞組的搭配(如:findthewayto)的使用也要注意。,3.檢查句子。給出答案后,考生應(yīng)把每道題整體審視一下,可采取做改錯題的方法審視是否存在語法和用詞錯誤。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時,考生也必須注意避免如字跡潦草、書寫不規(guī)范、拼寫錯誤等問題。目前,全國越來越多的四、六級考試閱卷點(diǎn)已經(jīng)采用電子閱卷,即將主觀題試卷掃描后在電腦上進(jìn)行閱卷。因此,考生在完成主觀題時必須特別注意字跡清晰工整,避免不必要的丟分。,具體來說,包括以下內(nèi)容第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態(tài)。所謂形式包括:1詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動名詞、句子等)2虛擬3被動所謂時態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時態(tài)。第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論