下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 基于語料庫的英譯段落錯誤分析及本科學員翻譯技能培養(yǎng)研究 陳杰 趙佳【摘要】本文以漢英翻譯為研究對象,基于錯誤分析理論對本科學生在漢英段落翻譯中的語篇銜接錯誤進行分析,并根據(jù)分析結(jié)果提出糾正錯誤、提高學生漢英段落翻譯質(zhì)量的策略?!娟P(guān)鍵詞】翻譯 錯誤分析 語篇銜接 意合理解 形合表達一、引言大學英語教學的一個重要目標是培養(yǎng)學生參與國際事務和國際競爭時所需的英語溝通能力。而作為英語綜合應用能力之一的翻譯就是交際,并且是跨文化交際,是不同語言間溝通的橋梁。翻譯應成為大學英語教學的一個重要環(huán)節(jié),也應成為衡量學生英語應用能力的一個重要指標。時代和社會的
2、發(fā)展對新的復合型人才的需求越來越大,對既具有專業(yè)知識又有一定翻譯能力的人才培養(yǎng)越發(fā)顯得迫切。本文通過錯誤分析理論語篇銜接錯誤分析對學生翻譯競賽英譯段落的研究,找出其在翻譯中存在的問題并提出相應的解決策略,探尋本科生翻譯能力形成和發(fā)展的培養(yǎng)。二、研究方法和內(nèi)容方法上,本文的研究是通過錯誤分析理論進行的。錯誤分析理論是二語研究者的研究工具,也是當代應用語言學研究的前沿科學。錯誤分析理論產(chǎn)生于20世紀60年代末70年代初,以pit corder為代表。corder最早從認知心理學原理上闡述了錯誤的性質(zhì)、意義及分類方法,通過研究學習者的語言錯誤揭示學習過程中的普遍規(guī)律;美國學者carl james(2
3、001)認為錯誤分析是“研究不成功的語言的出現(xiàn)、性質(zhì)、原因和后果的過程”(james,2001)。pit corder和carl james有關(guān)錯誤分析的理論極大地豐富了外語教學理論研究的成果,對于外語教學實踐具有重要的意義。二語習得研究圍繞錯誤分析理論指導翻譯實踐,開展了一系列的工作,取得了一定的成效。內(nèi)容上,本文的研究是對學生翻譯競賽漢譯英段落進行的。2012年12月至2013年6月陜西省翻譯協(xié)會和西安地區(qū)軍隊院校協(xié)作中心聯(lián)合舉辦了“西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語翻譯競賽”。本文語料由此次競賽漢譯英獲獎學生譯文組成。該語料選擇的原因有三:1.競賽試題題目為一般軍事題材文章,非專業(yè)英語或?qū)iT用
4、途英語文章,符合本科學生的認知范疇?;谠撜Z料的研究不僅適用于對軍校學生軍事英語翻譯技能的教學,也適用于對非軍校學生應用英語翻譯能力的培養(yǎng)。2.在此次競賽中,學生有足夠時間推敲譯文(由競賽通知到截稿日期時間為7個月),其譯文質(zhì)量能準確反映其翻譯能力和翻譯教學的效果。3.我們具有此次翻譯競賽獲獎學生譯文一手資料。三、翻譯錯誤分析1.收集語料。采用翻譯競賽漢譯英獲獎學生譯文組建一個翻譯語料庫。一等獎2篇、二等獎5篇、三等獎9篇、優(yōu)秀獎11篇,共27篇。競賽試題漢譯英原文為四段,限于篇幅,本研究僅分析其中一段。試題原文:21世紀的中國陸軍,在進一步加強機械化的同時,信息化建設(shè)邁開了大步。電子信息裝備
5、的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時、準確地遂行各種電子信息支援保障任務的能力得到加強。2.錯誤分析。carl james提出的錯誤分類框架中第三大錯誤類型為語篇錯誤,其中第一小類具體錯誤為銜接錯誤。(james,2001)而段落翻譯與單句翻譯相較,一個重要之處在于譯文必須構(gòu)成篇章。篇章與非篇章(non-text)的根本區(qū)別在于是否具有篇章性(texture),而篇章性是由銜接關(guān)系(cohesive relation)形成的。(halliday & hasan,1976)因此,我們進行段落翻譯語篇錯誤中銜接錯誤的分析。首先,分析原文銜接關(guān)系:原文
6、體現(xiàn)了漢語重意合的特點。一段兩句中的語義重心如下粗體所示。21世紀的中國陸軍,在進一步加強機械化的同時,信息化建設(shè)邁開了大步。電子信息裝備的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時、準確地遂行各種電子信息支援保障任務的能力得到加強。段落語篇銜接由三者間存在的意合關(guān)系實現(xiàn),即:陸軍的能力1和能力2。其次,分析譯文銜接關(guān)系:譯文應體現(xiàn)英語重形合的特點。段落語篇銜接主要由形合關(guān)系實現(xiàn),手段有:reference(照應)、substitution(替代)、ellipsis(省略)、conjunction(連接)、reiteration(復現(xiàn))、collocation
7、(同現(xiàn)) (halliday & hasan, 1976)。譯文應通過以上5種手段實現(xiàn)原文中“陸軍、能力、能力”三者間存在的關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”。換言之,譯文須忠實于原文漢語意合銜接的理解并須是英語形合銜接的通順表達。27篇譯文銜接分析如下表:陸軍 能力1 能力21 army . 未譯 . besides,連接 abilities also連接2 army . capability . capabilities3 army . ability ;連接 capacities also連接4 army . it照應 capability of its照應 . italso照應 連接
8、 capable itsits照應 照應5 ground force . abilities , and連接 abilities also連接6 army :連接 capacity ;連接 ability7 army , resulting in連接 capability . furthermore,連接 capabilities also連接8 land forces . capability , and連接 capacity9 army . capability and連接 ability10 army . capacities . ability also連接11 army . capa
9、bility ,連接 ability having been連接12 army . capability , and連接 capability13 army . 未譯 , and so have連接 替代 capability14 land force . capability , ability15 army . capability . ability16 army . capability . abilities17 land force . ability . ability18 army . capabilities . meanwhile,連接 other capabilities
10、照應19 army . capability ,連接 ability to be連接20 army . abilities . abilities21 army . ability . ability as well連接22 ground force . capability . 未譯23 army . competence . ability24 plaa . 未譯 . furthermore, the army連接 照應 未譯25 army . capacities . competence26 army . capability . meanwhile,連接 its capability
11、照應27 army . capability . capability由表中可以看出,27篇英譯段落中,譯文實現(xiàn)原文“陸軍、能力、能力”三者間關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”的情況是:能力1能力2銜接17篇(62.96%),即第1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、18、19、21、24、26篇;陸軍能力1銜接3篇(11.11%),即第4、6、7篇;陸軍能力2銜接3篇(11.11%),即第4、6、24篇。因此,實現(xiàn)了原文銜接關(guān)系的譯文只有2篇(7.41%):第4篇和第6篇。分析結(jié)果表明,絕大多數(shù)學生未能在譯文中實現(xiàn)語篇銜接。四、漢譯英語篇銜接能力培養(yǎng)對于培養(yǎng)漢譯英語篇銜接能力,在
12、教學中應注重以下兩個方面:1.意合理解培養(yǎng)。理解漢語原文,應理解到漢語意合的語篇銜接特點。一是漢語的“話題說明”結(jié)構(gòu),在理解時,用“話題說明”結(jié)構(gòu)分析漢語語篇,相較“主語謂語”結(jié)構(gòu)能更清楚地顯示漢語語篇的銜接;二是邏輯關(guān)系,漢語主要是以邏輯為紐帶進行語篇銜接,但沒有明顯的邏輯標記;三是信息順序,理解漢語語篇銜接需要把握局部信息與整體信息及局部信息與局部信息之間的順序關(guān)系。2.形和表達培養(yǎng)。表達英語譯文,應表達出英語形合的語篇銜接特點。英語的語篇銜接主要是通過語法手段和詞匯手段實現(xiàn)的。前者有照應、替代、省略、關(guān)聯(lián),后者有復現(xiàn)和同現(xiàn)。這些手段使語篇各部分銜接起來,形成一個統(tǒng)一體。當然,漢語重意合,英語重形合,并非意味著理解漢語只理解意合,表達英語只表達形合;在漢譯英實踐中,也會出現(xiàn)漢語原文涉及形合或英語譯文可以意合的情況。五、結(jié)語在漢譯英教學中,教師應有意引導學生掌握漢語原文意合理解和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年廣東省江門市單招職業(yè)傾向性測試題庫及答案詳解一套
- 2026年河北司法警官職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫及參考答案詳解
- 2026年福建生物工程職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應性考試題庫及參考答案詳解1套
- 2026年西安工商學院單招綜合素質(zhì)考試題庫及完整答案詳解1套
- 2026年上海海洋大學單招職業(yè)傾向性考試題庫含答案詳解
- 四川省南充市嘉陵一中2024-2025學年高二上學期第二次月考(11月)生物試題含答案生物試卷
- 巨野護理面試題及答案
- 旅行社和地接社合作協(xié)議書范本
- 2025年第十三師中級人民法院聘用制書記員招聘備考題庫及一套參考答案詳解
- 東莞仲裁委員會2026年校園招聘備考題庫及答案詳解1套
- 國開作業(yè)《建筑測量》學習過程(含課程實驗)表現(xiàn)-參考(含答案)33
- 幼兒園中班安全教育《這些東西能吃嗎》
- 電力線路維護檢修規(guī)程
- 華信咨詢-中國斗輪堆取料機行業(yè)展望報告
- (完整word版)高分子材料工程專業(yè)英語第二版課文翻譯基本全了
- 深度冷凍法生產(chǎn)氧氣及相關(guān)氣體安全技術(shù)規(guī)程-宣貫培訓課件
- GB/T 34630.5-2017攪拌摩擦焊鋁及鋁合金第5部分:質(zhì)量與檢驗要求
- GB/T 30476-2013木工機床鏈式單軸榫槽機術(shù)語和精度
- 《線性代數(shù)》同濟大學版 課后習題答案詳解
- 心臟神經(jīng)癥與抑郁
- 科華ST-360酶標儀操作規(guī)程
評論
0/150
提交評論