分析翻譯以生態(tài)翻譯學(xué)視角電影片名的翻譯論文格式范文網(wǎng)_第1頁
分析翻譯以生態(tài)翻譯學(xué)視角電影片名的翻譯論文格式范文網(wǎng)_第2頁
分析翻譯以生態(tài)翻譯學(xué)視角電影片名的翻譯論文格式范文網(wǎng)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分析翻譯以生態(tài)翻譯學(xué)視角電影片名的翻譯論文格式范文網(wǎng)    社會習(xí)俗、文化心理、交際方式等要素。本文意圖在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,利用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法對片名翻譯的個案進行分析,旨在為電影片名的翻譯提供一定借鑒意義。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);片名;轉(zhuǎn)換1005-5312(2012)36-0107-01一、翻譯的生態(tài)學(xué)視角翻譯是一個復(fù)雜的過程,它不僅僅是簡單的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而且摘要:片名作為一部電影的“眼睛”,有著極強的信息傳播功能和影響力,因此電影片名的翻譯就不單單是不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,它還涉及到語言背后的社會習(xí)俗、文化心理、交際方式等要素。本文意圖在

2、生態(tài)翻譯學(xué)視角下,利用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法對片名翻譯的個案進行分析,旨在為電影片名的翻譯提供一定借鑒意義。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);片名;轉(zhuǎn)換1005-5312(2012)36-0107-01一、翻譯的生態(tài)學(xué)視角翻譯是一個復(fù)雜的過程,它不僅僅是簡單的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而且更多地涉及到語言背后的社會、歷史、文化以及交際等內(nèi)容,進一步劃分則還包括原作者和譯者、譯者和讀者之間的不同文化背景和文化程度等關(guān)系。因此,在翻譯過程中譯者有必要對不同語言和文化背景做全面考量,根據(jù)實際情景解讀原文和建構(gòu)譯文,然后確定最佳譯文。生態(tài)翻譯學(xué)正是以這樣一種翻譯理念為基礎(chǔ)得以建立和發(fā)展的。近年來,胡庚申教授對此做出了十分

3、詳細的研究,他認為“生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(anecologicalapproachtotranslationstudies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translationstudiesfromanecologicalperspective)。由于“生態(tài)翻譯學(xué)”至少涉及到了“生態(tài)學(xué)”(Ecology)和“翻譯學(xué)”(Translatology),因此,它又是一項具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。生態(tài)翻譯學(xué)擁有堅實的哲學(xué)基礎(chǔ),一方面體現(xiàn)了達爾文生物進化論中“自然選擇”、“適者生存”等基本原理,另一方面有可以追溯到中國古代“天人合一”、“道法自

4、然”、“以人為本”、“適中尚和”等哲學(xué)理念。在翻譯適應(yīng)選擇論的研究基礎(chǔ)上,胡教授指出翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境,就是指翻譯過程中的實際情景,既包括語言背后的社會環(huán)境和文化內(nèi)涵,也包括譯者本身的學(xué)識水平和生活背景?;谶@樣多層面的翻譯環(huán)境,生態(tài)翻譯學(xué)理論側(cè)重“轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,主要指語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,旨在以“多維度”的適應(yīng)和選擇來使翻譯的生態(tài)環(huán)境保持平衡狀態(tài)。二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯片名是一部電影的眼睛,電影具有商業(yè)屬性,它要求有盡可能多的觀影消費者參與其中,獲得可觀的票房收入以保證整個電影工業(yè)的正常運轉(zhuǎn)。因此一個優(yōu)秀的片名對于

5、吸引消費者、保證影片的叫座至關(guān)重要。以下筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)視角對幾個優(yōu)秀的電影片名的翻譯作簡要分析,旨在從“三維”轉(zhuǎn)換的角度為電影片名的翻譯提供一定借鑒意義。好萊塢影片inception講述了一個非同尋常的竊賊,他能在別人精神最脆弱的時候,潛入其夢中,為其植入一定思想并竊取潛意識中的有用信息和秘密。觀眾對“盜夢”津津樂道,但很多人卻對其英文片名了解甚少。作為原片名,“inception”本意是“theestablishmentorstartingpointofaninstitutionoractivity.”即“某項活動處于初始狀態(tài)或某機構(gòu)的奠基時刻?!痹谟捌谐霈F(xiàn)時是指主人公所具備的一種能力

6、,即能夠“進入他人夢中,植入思想?!痹撚捌诖箨懯袌錾嫌称陂g受到廣大觀眾的追捧和稱贊,并最終獲得高達三億的票房收入,實屬成功電影的范例。這其中不得不說它的中文譯名盜夢空間對該片的宣傳和推廣發(fā)揮了重要作用。語言與文化密不可分,文化維的適應(yīng)和選擇是指譯者在翻譯過程中對原語和譯入語內(nèi)涵的傳遞和闡釋:中文片名中“盜”字的選用與觀眾的文化背景相符,在從古至今的中國通俗文學(xué)中一直都存在著有關(guān)各種江洋大盜、江湖小賊甚至眾多盜書者的形象,一個“盜”字就拉近了觀眾文化心理與影片的距離,也勾起觀眾的觀影欲望;另外,“夢”字在中國文化中出現(xiàn)的頻率并不低于“盜”字,如常見的成語中就有有南柯一夢、大夢初醒、如醉如夢、魂

7、牽夢縈等,熱門電視劇有紅樓夢、一簾幽夢等、當(dāng)紅歌曲也有夢里水鄉(xiāng)、夢醒時分、一場游戲一場夢等,而且“盜夢”二字放在一起具有奇觀的效果,一般來說,“盜”的對象多是可見的實際物體,對于抽象概念“夢”的“盜取”則前所未聞,因此“盜夢”這一組合極其容易引發(fā)觀眾的好。    奇心;交際維的適應(yīng)和選擇主要側(cè)重于原語和譯入語的交際意圖,電影的交際意圖即是向觀眾講述故事,傳達其中的意義,從這個角度來看,“盜”、“夢”、“空間”區(qū)區(qū)四字可以說很好地體現(xiàn)了這一轉(zhuǎn)換:這是對影片內(nèi)容的高度概括,既點明了故事內(nèi)容,又傳達了影片的懸疑效果;語言維的適應(yīng)和選擇是指譯者在翻譯過程中對語言

8、譯入語語言形式的選擇,多體現(xiàn)在詞匯、語法、修辭等層面,原片名inception(初始狀態(tài)或開端時刻)被譯成“空間”可謂精準(zhǔn)的傳達了原詞的內(nèi)涵,無論狀態(tài)還是時刻,畢竟都發(fā)生在一個“空間”中,而且“盜夢空間”四字短語符合中國人的語言模式。由以上分析可以看出此片名是翻譯的一個絕佳案例,既顯示了電影本身的特點又承載了譯入語的文化內(nèi)涵,使得譯名具有良好的表現(xiàn)力度,同時又對觀眾有很強的吸引力。電影HilaryandJackie以Jackie為主線,講述了HilaryandJackie兩姐妹的故事:她們出生音樂世家,從小Hilary就比Jackie努力練習(xí),她總是站在燈火輝煌的臺上表演,得到的贊賞和榮譽也要

9、更多。Jackie生性敏感、,無法承受站在臺下的寂寞和被人們忽略的狀態(tài)。她瘋狂的練習(xí)大提琴,終于有一天她超過了姐姐,成為人群注目的焦點。然而Jackie卻再沒有停下來,奔波在一個又一個城市進行演出,陪伴她的,始終只有那把大提琴。音樂造詣讓她擁有了萬眾矚目的榮耀,卻遭遇命運的咀咒,患了絕癥,徹底失去了音樂。單從片名的語言層面看,僅僅是兩個簡單的名字,結(jié)構(gòu)簡單,很容易翻譯成“希拉里和杰奎琳”,這個翻譯可以說完全做到了與原文在結(jié)構(gòu)上的對等和意義上的忠實。但仔細品味,就會發(fā)現(xiàn)這樣的譯文似乎缺點什么,它沒有透露影片要表達的內(nèi)容,沒有可以吸引關(guān)注的字眼,因此作為片名,這樣的譯文并沒有真正傳達出原文的涵義。

10、片名最終被譯成了她比煙花寂寞,筆者認為這一譯法堪稱神來之筆。首先從文化維的選擇和適應(yīng)角度來分析,從古至今,“煙花”的形象一直被中國文人所喜愛,無論詩歌、詞賦抑或散文都不乏其身影,如“煙花三月下?lián)P州”、“煙花易冷”、“煙花凌空”等,“煙花”這一意象多用來表達美好的易逝,這里選用“煙花”暗含了Jackie的波折命運:音樂帶給她無限驕傲,卻也剝奪了她渴望得到的愛與溫情;從交際維的選擇和適應(yīng)角度看,“她比煙花寂寞”明確地將電影的基調(diào)傳達給了觀眾,煙花絢爛但轉(zhuǎn)瞬即逝,影片始終是以深沉的惋惜情調(diào)在講述“她落寞一生”的故事;“煙花”、“寂寞”詞匯的選用,不僅使語言具有美感,也精確、形象的概括了故事的精髓:她

11、熱切追求榮耀,卻在閃亮的舞臺上倍感孤獨,始終找不到安全感,比煙花還寂寞的,是Jackie無邪的眼神中流露出的對愛的渴望;另一方面,身處互聯(lián)網(wǎng)時代的人們在鋪天蓋地的信息和光怪陸離的現(xiàn)象背后難以脫離的仍是寂寞狀態(tài),譯名選用“寂寞”容易引起觀眾的共鳴。三、結(jié)語一部電影的名字涉及語言符號、文化內(nèi)涵、交際方式等多個要素,作為電影作品的“標(biāo)語”,它有著極強的信息傳遞功能和影響力,因此翻譯過程中一定要注重各要素的協(xié)調(diào)和各層面的平衡。通過對以上三個電影片名的翻譯生態(tài)學(xué)視角淺析,可以看出:翻譯生態(tài)學(xué)理論中的“三維轉(zhuǎn)換方法”對片名的翻譯既能給出合理的分析又具有重要的指導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯學(xué)理論不僅重視翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性和平衡性,還尊重譯者的主體性,使其能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中多層關(guān)系的制約下,充分發(fā)揮自己的傳源于:論文網(wǎng)址大全達能力和創(chuàng)造能力,在語言轉(zhuǎn)換過程中從“三維”視角入手,全面考慮不同語言之間的功能、內(nèi)涵和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論