常用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)_第1頁(yè)
常用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)_第2頁(yè)
常用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)_第3頁(yè)
常用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)_第4頁(yè)
常用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、常用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)國(guó)民經(jīng)濟(jì)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易 NATIONAL ECONOMY, FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE經(jīng)濟(jì)指標(biāo) economic indicators社會(huì)總產(chǎn)值 total product of society國(guó)民生產(chǎn)總值 GNP (Gross Domestic Product)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP (Gross Domestic Product)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP per capita工農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值 gross output value of industry and agriculture國(guó)民收入 national income購(gòu)買力平價(jià)法 p

2、urchasing power parity財(cái)政收入 state revenue社會(huì)商品零售總額 total volume of retail sales社會(huì)零售物價(jià)總指數(shù) general retail price index百分點(diǎn) percentage points"八五"劃劃 the 8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development計(jì)劃經(jīng)濟(jì) planned economy統(tǒng)購(gòu)統(tǒng)銷 state monopoly over purchase and marketing市場(chǎng)經(jīng)濟(jì) market eco

3、nomy指令性計(jì)劃 mandatory plan指導(dǎo)性計(jì)劃 guidance plan市場(chǎng)調(diào)節(jié) market regulation建立市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、法制、民主監(jiān)督和廉政"三個(gè)機(jī)制" establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government抓好農(nóng)業(yè)、交通能源、教育科技"三個(gè)基礎(chǔ)" stress priorities over agriculture, transportation and

4、 energy supply, education and science and technology實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生態(tài)環(huán)境和人口素質(zhì)"三個(gè)優(yōu)化" optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population第一、二、三產(chǎn)業(yè) primary, secondary and tertiary industries外向型經(jīng)濟(jì) export-oriented economy創(chuàng)匯型企業(yè) foreign exchange-earning enterprise勞動(dòng)密集型 labor

5、 intensive技術(shù)、智力、資本密集型 technology, knowledge or capital intensive高附加值的深加工 down-stream processing with high added-value優(yōu)化資源配置 optimize allocation of resources生產(chǎn)力 productive forces生產(chǎn)資料 capital goods科研成果產(chǎn)業(yè)化 industrialization of research findings火炬計(jì)劃 Torch Plan技術(shù)入股 technology appraised as capital stock風(fēng)險(xiǎn)

6、投資 venture investment/capital固定資產(chǎn)投資 investment in fixed assets折舊費(fèi) depreciation cost關(guān)系民生的產(chǎn)品 products vital to the people's livelihood供大于求 oversupply供不應(yīng)求 short supply經(jīng)濟(jì)過熱 overheated economy抑制炒房地產(chǎn)熱 stem frenzied and speculative trading in the property market宏觀調(diào)控 macro-economic control經(jīng)濟(jì)杠桿 economic

7、levers產(chǎn)業(yè)政策 industrial policy財(cái)政, 稅收, 信貸,利率, 匯率 public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate提高經(jīng)濟(jì)效益 enhance economic performance/returns社會(huì)效益 social effect/returns實(shí)現(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、協(xié)調(diào)的發(fā)展 bring about sustained, stable and coordinated development財(cái)政赤字(盈余 ) budget deficit(surplus)外貿(mào)出口總額 gross fore

8、ign export value外商直接投資協(xié)議金額 contracted foreign direct investment實(shí)際利用外資 foreign investment in actual use三資企業(yè)(中外合資合作、外商獨(dú)資經(jīng)營(yíng)) three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture允許外商獨(dú)資經(jīng)營(yíng) allow full foreign equity operation優(yōu)惠條件 confessional terms; favo

9、rable terms減免稅收 tax reduction and exemption合作方式 approaches to cooperation出資方式 means of contributing investment合營(yíng)期限 contract term of a joint venture三來一補(bǔ) (來料加工,來件裝配,來樣加工) processing and compensation trades(processing with materials or given samples, assembling supplied components)貿(mào)易伙伴 trade partner轉(zhuǎn)口貿(mào)

10、易 transit trade外貿(mào)順差 foreign trade surplus積極引進(jìn)外來資金、技術(shù)、人才和管理經(jīng)驗(yàn) actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside交鑰匙工程 turn-key project招標(biāo)承包制 bidding invitation contract system招標(biāo)出售技術(shù) bids for technology公開招標(biāo) call for bid; tenders招標(biāo)單 invitation for bid (

11、IFB)標(biāo)書 bidding document 竟標(biāo) competitive bidding投標(biāo) bid for a project投標(biāo)報(bào)價(jià)書 bid proposals評(píng)標(biāo) bid proposal evaluation開標(biāo) bid opening 中標(biāo) win a bid; be awarded a tender拍賣 auction租賃 leasing保稅區(qū) bonded area; free trade area實(shí)行全方位開放 practice multi-directional opening統(tǒng)一政策、放開經(jīng)營(yíng)、平等競(jìng)爭(zhēng)、 unified policy, liberalized ope

12、ration, and equal competition自負(fù)盈虧、工貿(mào)結(jié)合、推行代理制 responsibility for one's own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights技術(shù)轉(zhuǎn)讓 technology transfer可行性研究 feasibility study投資環(huán)境 investment environment跨國(guó)公司 transnatio

13、nal coorporation基礎(chǔ)設(shè)施 infrastructure20年基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化 basically achieve modernization in 20 years發(fā)揮技術(shù)窗口管理窗口和人才窗口的作用 serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside.招商 attract investment招商項(xiàng)目 project proposals for investment同國(guó)際慣例接軌 follow

14、the international codes of practice; bring in line with the international usage加大改革力度 intensify reforms一條龍服務(wù) one package service一支筆審批 one-chop approval我們兩市的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng)。 To a great extent, the economies between out two cities are complementary to each other.平等互利,互通有無(wú) equality and mutual benefit, and trad

15、ing of needed goods外引內(nèi)聯(lián) act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connections保持發(fā)展后勁 bring about a sustainable development; sustain momentum of development經(jīng)濟(jì)實(shí)力 economic capabilities龍頭 pacemaker; leading role三通一平(水通、電通、路通、施工場(chǎng)地平) "three connections and one le

16、veling" assuring that a construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled before a project is begun.瓶頸 bottleneck以工養(yǎng)農(nóng) use industrial income to finance agriculture以路養(yǎng)路 use tolls to repay investment in road projects下放審批權(quán) delegate the aut

17、hority to examine and approve to lower levels統(tǒng)而不死,活而不亂 ensure a flexible control良性循環(huán) positive cycle國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱 mainstay of the national economy格局初步形成 Pattern has taken initial shape.理順企業(yè)的產(chǎn)權(quán)關(guān)系 rationalize the property rights relationships of enterprises政策性虧損 policy-related loss三角債 chain debts上不封頂,下不保底 se

18、t no ceiling limit and give no minimum guarantee企業(yè)“工效掛鉤” link total payroll with the performance of an enterprise生意興隆/冷淡 Business is booming/sluggish質(zhì)量信得過單位 quality trustworthy organization批量生產(chǎn) mass production以銷定產(chǎn) limit production to market ability內(nèi)聯(lián)企業(yè) inland associated enterprises菜籃子工程 shipping bas

19、ket project國(guó)產(chǎn)化 percentage of home-made parts配套改革 coordinated reforms配套措施 supporting measures配套工程 auxiliary project國(guó)內(nèi)配套資金 domestic funds向基礎(chǔ)工業(yè)傾斜的政策 policy in favor of basic industry升級(jí)換代 upgrading and updating看好經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) think highly of economic growth行情看好 Favorable price/market can be expected.行情看漲/跌 antic

20、ipate lower market price/rising price隨行就市 fluctuate in line with market conditions片面追求發(fā)展速度 seek an unduly high growth rate在過渡時(shí)期 in a period of transition 粗放/集約經(jīng)營(yíng) extensive/intensive operation基礎(chǔ)地位 leading position門類齊全 covering extensive fields存款/貸款余額 the balance of deposits/loans外匯儲(chǔ)備 foreign exchange

21、 reserves貿(mào)易順差 trade surplus完善的市場(chǎng)和發(fā)達(dá)的金融體制 well-established market and sophisticated financial system消滅失業(yè) wipe out unemployment降低過熱的期貨市場(chǎng),恢復(fù)金融秩序 cool down the over-heated future market and restore financial order緊縮銀根 tighten the money supply一位數(shù)水平 one digit level保持雙邊貿(mào)易的平衡 balance the two-way trade這次會(huì)議為兩國(guó)進(jìn)一步加強(qiáng)持續(xù)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 This meeting laid a sound foundation for the two countries to forge en

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論