中國菜名翻譯講座(final)PPT課件_第1頁
中國菜名翻譯講座(final)PPT課件_第2頁
中國菜名翻譯講座(final)PPT課件_第3頁
中國菜名翻譯講座(final)PPT課件_第4頁
中國菜名翻譯講座(final)PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation of Chinese DishesWang XiaominCHINESE FOOD :delicious & delicateQ: What is food?“ To the ruler, the people are heaven; to the people, food is heaven ” Q: What is culture?Culture is the totality of socially transmittedbehavioral patterns, arts,beliefs, values, customs, lifeways and all oth

2、er products of human work and thought characteristicsof a population of people that guide their worldview and decision-making.Eight Great CuisineNaming of Chinese dishes Translation of Chinese dishesGeneral introductionsimmering(燉、煨燉、煨), braising(燒、燉、燜燒、燉、燜), baking(烘、焙烘、焙) and steaming(蒸蒸), roastin

3、g(烤烤),sauteing(炒炒) Major cooking methodsstewing(煲、燉煲、燉), boiling(煮煮), frying(煎煎), Eight Great Cuisine Regional Cuisines Shandong cuisineCharacteristics:fresh, not greasy, characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness Shandong cuisinebackSzechuan cuisine Characteristics:

4、 spicy and pungent flavor Chili Pepper and Sichuan peppercorn typical exciting tastes numb sensation backSzechuan cuisine Cantonese cuisine Characteristics:light, crisp and freshnatural flavor of the vegetables and meat artistic presentation of dishes backCantonese cuisine Jiangsu cuisine Characteri

5、stics : fresh and sweet and with delicate elegance Its carving techniques are delicate backJiangsu cuisine Fujian cuisine Characteristics : distinguished for its choice seafood, beautiful color and magic taste of sweet, sour, salty and savoryDistinct feayure: pickled tastebackFujian cuisine Zhejiang

6、 cuisine Characteristics :freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrancebackZhejiang cuisine Anhui cuisine Characteristics: Much more attention on the temperature in cooking and are good at braising and stewing backAnhui cuisine Hunan cuisine Characteristics:thick an

7、d pungent flavorChili,pepper and shallot are necessities in this divisionbackHunan cuisine 1.Naming with the Peoples Names “東坡肉東坡肉” “宋嫂魚羹” “麻婆豆腐” “宮保雞丁” Naming of Chinese dishesback2. Naming with Names of Local places “北京烤鴨”Beijing Roast Duck “廣州清平雞”Guangzhou Stewed Chicken “南京板鴨”Steamed Nanjing Duc

8、kNaming with Animal Names 3.Naming with Animal Names “紅燒獅子頭”stewed large pork ball with brown sauce.“龍虎鳳”the snake meat, leopard cat and chicken. “鳳尾蝦” phoenix -tail prawn, 4.Naming with allusions and stories“叫化雞”beggars chicken, roast while chicken wrapped in mud 5.Naming with number一品官燕 steamed bi

9、rds nests in supreme soup五香牛肉spiced beef 八寶鴨duck stuffed with the eight treasures6.Naming with Herbs 枸杞南瓜粥 porridge with medlar and pumpkin 當(dāng)歸燉羊肉 Stewed mutton with herbs天麻燉雞stewed chicken with herbsLiteral translation Cooking methods+Major ingredient(s) . 鹽水蝦Boiled Shrimp with Salt 軟炸里脊Soft-Fried P

10、ork Fillet 清蒸甲魚Steamed Turtle 烤乳豬 Roast Suckling Pig 香滑炒蛇背Sauteed Sliced Snake CookingMethods+Major ingredients with minor ingredient(s) 筍尖燜肉Simmered Meat with Bamboo Shoot香菇扒鴨 Braised Duck with Mushrooms 粉蒸排骨Steamed Spareribs Coated with Rice Powder 番茄炒蛋Fried Scrambled Eggs with Tomato 蔥爆肉Sauteed S

11、liced Pork with Onion Shred Cooking methods+Majoringredients+Other ingredient(s)within Condiments or Relishes 紅燒全魚Braised Fish in Brown Sauce 蠔油雞球 Chicken Balls with Oyster Sauce 酒糟泡蛋Sweetened Poached Egg in Rice Wine Residue 蜜汁火方 Stewed Ham with Lotus Seeds in Honey Sauce 豉椒生蠔Sauteed Fresh Oyster w

12、ith Pepper and BlackBean Sauce 菠蘿鴨片Sliced Duck with Pineapple 鍋巴海參 Crisp Rice with Sea Cucumber 火腿雞片Sliced Chicken with Ham 蟹粉魚唇 Sharks Lip with Crabmeat 鮮蘑肉片F(xiàn)resh Mushroom and Sliced Pork Literal Translation with Peoples Name 東坡肉Poet Dong Pos Braised Pork 毛氏紅燒肉 Chairman Maos Favorite Stewed Pork wi

13、th Soy Sauce 左宗雞General Tsos Favorite Chicken Literal Translation with Name of Placeplace name+cooking methods+major ingredient(s) 北京烤鴨Beijing Roast Duck 蒙古烤肉Mongolian Barbecue 西湖醋魚West lake Sweet and Sour Fish 松江鱸魚 Songjiang River Perch揚(yáng)州炒飯 Yangzhou Fried Rice cookingmethods+major ingredient(s), lo

14、cal name+style.潮州鹵水鴨 Braised Goose, Chaozhou Style山城辣子雞 Fried Spring Chicken Dices in Red Pepper and Chili Oil, Chongqing Style鎮(zhèn)江肴肉Salt-Preserved Pork Slices, Zhenjiang Style杭州煨雞Baked Chicken, Hangzhou Style東江釀豆腐Bean Curd Stuffed with Minced Pork, Dongjiang Style Literal Translation with Explanatory

15、 Phrase 全家福Happiness to the Whole Family: Stewed assorted pork,mixed with sea cucumber, squid, chicken, duck, fish ball, shrimp, black mushroomsand fungus etc. 老少平安The Whole Family is Well: Steamed bean curdwith minced fish佛跳墻The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell:Assorted meat and veget

16、ables cooked in embers 過橋米線 Crossing-the-Bridge Rice Noodle: A dish createdby a very caring and attentive wife who had to cross a bridge everyday to deliver foodto her husband. Zero Translation or Zero Translation with Notes燒賣 Sui Mai炒面 Chow Mein湯圓 Tang Yuan餛飩 Won Ton 油條Youtiao (Deep-fried Dough Sti

17、ck) 麻花Mahua (Deep-fried Dough Twist) 包子Baozi (Stuffed Bun) 小籠包Xiao Long Bao (Steamed Stuffed Bun by Small BambooFood Steamer) 饅頭Mantou (Steamed Bread) 鍋貼Guotie (Pot Stickers) 木須肉Moo Shu Pork (Fried Pork with Scrambled Eggs andFungus) Free Translation with Number 炒雙冬Stir-Fried Bamboo Shoots and Black

18、 Mushroom 三鮮湯Soup with Fish, Shrimp and Pork Balls 一品官燕yi pin guars yan Steamed Birds Nests in Supreme Soup 五香牛肉Spiced Beef Free translation with Figurative Names 游龍戲鳳Stir-fried Prawns and Chicken (The Dragon Teasedby the Beautiful Phoenix) 霸王別姬 Broiled Chicken Cutlets with Turtle (The King Saying Good-bye to His Beauty) 螞蟻上樹Sauteed B

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論