版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目 錄摘要2關(guān)鍵詞2引言1一、中式英語與中國英語1一何為中式英語1二中國英語與中式英語的區(qū)別2二、中式英語的相關(guān)理論論述及成因2一中式英語相關(guān)語言理論論述31.中介語interlanguage理論32.語言遷移language transfer理論33.錯(cuò)誤分析EA理論3二中式英語的成因4三、跨文化及思維模式影響4四、交際策略的運(yùn)用6五、中式英語特征在寫作中的主要表現(xiàn)7一詞法方面7二用詞不當(dāng)7三詞匯搭配不當(dāng)8四累贅詞的使用81.多余名詞92.多余動(dòng)詞93.多余修飾語10五句法方面111.詞序錯(cuò)誤112.語態(tài)錯(cuò)誤123.句式結(jié)構(gòu)問題124.語篇方面13六、防止寫作中出現(xiàn)中式英語的方法14一有效借
2、助詞典等輔助工具14二注重句式結(jié)構(gòu),正確使用被動(dòng)語態(tài)14三吸收西方文化元素,擺脫漢語思維模式14總結(jié)16參考文獻(xiàn)17致 謝18淺析英語寫作中常見中式英語現(xiàn)象摘要:中式英語Chinglish是中國大學(xué)生英語寫作中非常容易出現(xiàn)的現(xiàn)象,同時(shí)也是困擾中國大學(xué)生英語寫作的難題。本文基于中國學(xué)生英語語料庫CLEC,研究從中抽取出的大學(xué)生英語作文,分析學(xué)生在英語寫作中的錯(cuò)誤,在結(jié)果分析的根底上探討中式英語的形成原因,然后運(yùn)用相關(guān)的寫作理論,提出我國大學(xué)英語寫作教學(xué)的教學(xué)原那么和消除中式英語的對(duì)策。關(guān)鍵詞:中式英語,大學(xué)生,英語寫作中的錯(cuò)誤Analysis of the phenomenon of Ching
3、lish in English WritingAbstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English composition
4、studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate &q
5、uot;Chinglish" countermeasures.文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個(gè)人學(xué)習(xí)Keywords: Chinese English, college students, English writing errors18引言現(xiàn)今,隨著我國社會(huì)的日趨進(jìn)步以及與國際交流的日益頻繁,英語作為主要國際通用語言之一,在人們的日常學(xué)習(xí)、生活、工作交往中普遍使用。因此學(xué)會(huì)流暢準(zhǔn)確地使用英語表達(dá)尤為突出,其重要性不言而喻??v觀近兩年全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試的不斷改革來看,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于大學(xué)生英語能力有了更高的要求,而寫作能力無疑是英語能力的重要表達(dá)之一。而大學(xué)生在寫作中頻繁出現(xiàn)“中式英語Ch
6、inese English/Chinglish現(xiàn)象,讓我們清楚的認(rèn)識(shí)到,使用中式英語而不加以指出糾正不僅影響表達(dá)與交流, 而且會(huì)形成望文生義的不良習(xí)慣。所以筆者認(rèn)為,如何在寫作中寫出地道的英語,防止中式英語成了當(dāng)務(wù)之急。其實(shí)對(duì)于“中式英語這個(gè)概念,國內(nèi)早已有不少學(xué)者做過相關(guān)研究。但以往的研究大多是停留在對(duì)“中式英語進(jìn)行定義,或?qū)⑺c“中國英語進(jìn)行區(qū)分,而本文嘗試在對(duì)該現(xiàn)象的成因、相關(guān)理論、表現(xiàn)形式上做進(jìn)一步的探討與歸納,并提出有效更正方法,幫助學(xué)習(xí)者較好地克服這這一語言學(xué)習(xí)中的障礙。一、中式英語與中國英語有學(xué)者認(rèn)為中國英語Chinish與中式英語Chinglish都是中國文化和語言的干擾性變體
7、。認(rèn)為它們只是一個(gè)事物的兩種表現(xiàn)形式而已。在大多數(shù)情況下把變異歸因于是中國英語或是中式英語看問題角度不同所造成的結(jié)果。其實(shí)不然,這個(gè)看法忽略了它們之間本質(zhì)上的差異。一何為中式英語中式英語(Chinese English/Chinglish) , 又稱中國式英語。首先從Chinglish這個(gè)詞的構(gòu)詞上來看,為合成詞,Chin-取自Chinese,-glish取自English。因其被看作是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱為“具有漢語特色的英語。換言之,它是指中國的英語學(xué)習(xí)或使用者在學(xué)習(xí)過程中,受母語的干擾和影響( Interference of the Mother Ton
8、gue),硬套漢語規(guī)那么和習(xí)慣,從而產(chǎn)生的一種既不符合英語語法又不符合英語慣用法的一種語言表達(dá)方式。中式英語可以表現(xiàn)在說、寫、譯等方面,由于寫作是一種正式的書面形式,注重文章的行文和措辭,對(duì)于選詞、句子結(jié)構(gòu)及語法等的要求頗高,并且要求寫作者要有深厚和扎實(shí)的英語功底,所以中式英語在英語寫作中最為常見也尤為明顯了理應(yīng)引起我們足夠的重視。二中國英語與中式英語的區(qū)別提到中式英語,就不能不提一下中國英語(China English/Chinish) 。李文中在其“中國英語與中國式英語一文中將其定義為“以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入
9、英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇。中國英語具有區(qū)別于中式英語的特征: 中國英語不受漢語干擾,是以標(biāo)準(zhǔn)英語為根底的,有利于促進(jìn)英語交際的順利進(jìn)行。不同于受漢語干擾和影響的中式英語。中國英語是用于描述中國社會(huì)文化等諸多領(lǐng)域內(nèi)特有的事物的,是具有中國特色的英語,同時(shí)為中國的英語學(xué)習(xí)者和英語本族語使用者所接受。中國英語是一種群體語言特征,具有相對(duì)的穩(wěn)定性,其開展變化是以社會(huì)文化的開展為前提的。中國英語是一種被標(biāo)準(zhǔn)英語所接受的英語變體,對(duì)英語學(xué)習(xí)和國際交流具有積極意義,有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴(kuò)充
10、,從而豐富和開展英語與世界文化。由此可見,中式英語從本質(zhì)上不同于中國英語,其區(qū)別也是顯而易見的。因此英語學(xué)習(xí)者對(duì)于中國英語和中國式英語要正確地加以區(qū)分判斷。在發(fā)揚(yáng)和傳承具有我國文化底蘊(yùn)和特色的中國英語的同時(shí),以正確態(tài)度去對(duì)待中式英語,正確分析中國式英語的產(chǎn)生原因,并找出正確的方法盡量去防止,以習(xí)得地道的英語為最終目標(biāo)。二、中式英語的相關(guān)理論論述及成因中式英語的相關(guān)理論分別是指中介語、語言遷移、錯(cuò)誤分析理論。而在其成因上主要可以從語言的負(fù)遷移、跨文化及思維模式影響、交際策略的運(yùn)用等三方面進(jìn)行一定的闡述。一中式英語相關(guān)語言理論論述1.中介語interlanguage理論由于中式英語又被定義為是以漢
11、語為母語的英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語過程中難以防止的一種中介語現(xiàn)象。中介語interlanguage這一概念首先由Larry Selinker 提出,中介語又稱過渡語,是指由某個(gè)正在學(xué)習(xí)第二語言的人按照自己開展起來的規(guī)那么系統(tǒng)創(chuàng)造出來的既含有母語(native language)特征,又有目的語(target language)特征的語言系統(tǒng)。它是一種建立在可供觀察的語言產(chǎn)出根底之上的獨(dú)立語言系統(tǒng),這種產(chǎn)出是對(duì)于某一目的語形式的嘗試性產(chǎn)物,中介語是學(xué)習(xí)者試圖學(xué)習(xí)一門新語言時(shí)形成的,因而兼具母語和目的語的特征,但又不是其中任何一種語言。2.語言遷移language transfer理論針對(duì)中介語理論,
12、早在1966 年,Newmark 就提出了有關(guān)母語影響第二語言學(xué)習(xí)者的“中介語理論。他認(rèn)為,中介語中出現(xiàn)的類似于母語的特征,是因?qū)W習(xí)者自己的目的語水平缺乏出于無奈而做出的一種“過渡。1981 年,Corder 也指出:“語言遷移是中介語中的一種“行為現(xiàn)象(performance phenomena) 。他認(rèn)為這是一種“交際策略。遷移transferRobert MWTravers,1977原來是屬于心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。3.錯(cuò)誤分析EA理論由于中介語理論的出現(xiàn),人們對(duì)第二語言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤( error)
13、由過去的“比照分析(contrastive analysis/CA) 轉(zhuǎn)變?yōu)椤板e(cuò)誤分析(error analysis/EA) 。錯(cuò)誤分析理論最早是由Corder 于1967 年提出,它對(duì)于探索第二語言學(xué)習(xí)者獨(dú)特的語言心理模式,構(gòu)擬語言學(xué)習(xí)者動(dòng)態(tài)的中介語系統(tǒng)有著極其重要的作用。EA 的主要目的在于發(fā)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所運(yùn)用的策略和錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。錯(cuò)誤分析的最直接的對(duì)象和根底就是中介語。正如Corder 所言,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤從“反面反映了中介語系統(tǒng)的不穩(wěn)定性和創(chuàng)造性,并為我們探測中介語開展的全過程提供了必要的負(fù)面依據(jù)(negative evidence) 。但是我們卻不能把中介語等同于錯(cuò)誤(e
14、rror) 或僅僅把它看作是由錯(cuò)誤組成的語言體系。二中式英語的成因筆者已在上文中論述了語言遷移的理論。而遷移又可分為正遷移positive transfer和負(fù)遷移negative transfer兩種,如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的遷移阻礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)遷移,即干擾interference?;诖嗽?,比擬漢語和英語兩種語言,前者屬漢藏語系,為表意文字系統(tǒng),而后者那么屬印歐語系,為語音書寫系統(tǒng),因此兩種語言在語音、詞法、句法、語義等方面都有較大差異。對(duì)中國學(xué)生而言,母語的語音語法系統(tǒng)根深蒂固,因而其規(guī)那么用法不自覺地就會(huì)被運(yùn)
15、用于英語學(xué)習(xí)中,由此導(dǎo)致了中式英語。因此,受漢語語音語調(diào)的干擾,中國學(xué)生的英語語音語調(diào)往往缺乏應(yīng)當(dāng)具備的變化潛伏的語調(diào),使得聽上去有一股“中國腔。再比方,在句子結(jié)構(gòu)上,漢語多“竹節(jié)式句子結(jié)構(gòu),即按思維結(jié)構(gòu)的先后順序和事情開展的先后順序?qū)⒕渥觾?nèi)容逐一羅列出來,猶如竹干,一節(jié)連著一節(jié),因而漢語中多簡單的短句;而英語多“葡萄串式結(jié)構(gòu),即主要以主語-謂語的框架來表達(dá)主要意思,而將次要的意思通過附屬關(guān)系、修飾關(guān)系附著在這根主干上。這一差異,中國學(xué)生用英語表達(dá)一件較為復(fù)雜的事件時(shí)往往喜歡用一串短句,而不是像本族語使用者一樣使用一個(gè)主從復(fù)合句。三、跨文化及思維模式影響中西方文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。語言和文化
16、是辯證的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。一方面,語言是文化的基石和載體,是文化的一面鏡子,通過語言可以表述各種文化現(xiàn)象;另一方面,文化對(duì)語言的開展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言?;谏鲜鲫P(guān)系,真正掌握一種語言必須以了解該語言所反映的文化背景為根底,這不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。中西方在地域、歷史、宗教等方面均存在極大差異,因而在人生觀、價(jià)值觀及思維價(jià)值取向上也存在極大差異。例如,漢文化以集體主義為基石,而西方文化那么以個(gè)人主義價(jià)值觀為支柱;漢文化十分重視尊老、崇老,認(rèn)為年齡和資歷是智慧、經(jīng)驗(yàn)和權(quán)
17、利的象征;西方那么推崇年輕,年輕意味著創(chuàng)新、熱情和精明能干等等。正是這些差異導(dǎo)致了英漢兩種語言在形式、內(nèi)部系統(tǒng)和語用條件上的差異。因此,對(duì)于中國的英語學(xué)習(xí)者而言,對(duì)英語所承載的文化知識(shí)匱乏,會(huì)導(dǎo)致中國式英語。不了解文化的差異,用中國人的世界觀、價(jià)值觀、思維方式和行為模式進(jìn)行跨文化交流,就會(huì)導(dǎo)致不理解或誤解,鬧出笑話,甚至產(chǎn)生文化休克(culture shock),這樣的錯(cuò)誤比語音錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤更難以讓本族語使用者所接受。例如,西方人非常強(qiáng)調(diào)個(gè)人隱私,而中國人那么往往對(duì)此認(rèn)識(shí)缺乏,常喜歡打聽一些個(gè)人的情況。下面我們就來看幾個(gè)典型的舉例: 1中國人見面打招呼時(shí)習(xí)慣說“Where are you g
18、oing ?(你上哪兒去?) ,這在Native speakers聽起來就會(huì)認(rèn)為是“奇怪 或“瞎管他人閑事。因?yàn)镹ative speakers 見面時(shí)通常只說“Hello或“Hi或“How are you doing ? 或“How are you doing this morning ?, “How are things with you ? 如果過了一段時(shí)間再見面, 還可以說“How have things been with you ? 或“How is life treating you ?2Dont be polite !在中國每當(dāng)有客人到我們家來時(shí),這是我們經(jīng)常說的“不必客氣, 言
19、下之意是讓對(duì)方“不要講禮貌。按英語習(xí)慣應(yīng)說Make yourself at home;意思是“不必拘束,就像在家一樣。另外,在招待客人吃飯時(shí),我們喜歡頻繁往客人碟子里夾菜,并不斷地說“請(qǐng)多吃點(diǎn)。 而在西方國家, Would you like to have some more ? 或Would you like a little more ? 說一遍就夠了。3我們平時(shí)總喜歡說I must be off now. I have something to do. (我得走了,我有點(diǎn)事)。這句話當(dāng)中的something 在Native speakers聽起來似乎是找個(gè)借口不愿留下。因?yàn)镹ative
20、speakers 通常直接說明理由;如Im sorry but Ive got to run;I have an appointment with my dentist. (對(duì)不起,我得走了,我跟牙科大夫約好了。) 所以,碰到此類情況,或是不說明理由, 只表示要走;或是直接說明理由, 決不要閃爍其詞地說Ive got something to do.以免引起不必要的誤會(huì)。我們?cè)賮砜纯此季S模式不同導(dǎo)致不同的表達(dá)方式。仔細(xì)對(duì)照以下句子:(1) a. Youd better take a bus .b. Its better to take a bus . (2) a. Dont mind othe
21、r peoples business . b. Mind your own business . (3) a. Dont pay attention to her . b. Leave her alone .從以上例句可以看出,友好的提議、禮貌的要求以及委婉的命令在英語中更經(jīng)常用事物來作主語(更加客觀);很多情況下在漢語中用否認(rèn)表達(dá)的意思在英語中可以用肯定來表達(dá)。四、交際策略的運(yùn)用交際策略是指交際者為了解決二語或外語交際中的困難而有目的和有意識(shí)地采取的策略,從這個(gè)定義中我們可以看出交際策略是彌補(bǔ)學(xué)習(xí)者和對(duì)話者語言知識(shí)的差距所采取的方法。中國大學(xué)生交際策略的運(yùn)用有助于在英語知識(shí)存在欠缺時(shí)保證交流
22、的順利進(jìn)行,但同時(shí)也由此產(chǎn)生了交際過程中的中式英語。交際策略可分成三種模式,即社會(huì)交互策略( social interactional strategies) 模式、心理策略(psychological strategies) 模式和補(bǔ)償策略(compensatory strategies) 模式,而每種模式又包括多種具體策略,并非每種策略都會(huì)導(dǎo)致中式英語,在此僅就有可能導(dǎo)致中式英語的交際策略加以闡述。(1) 近似造詞(coinage) :學(xué)習(xí)者英語詞匯還不夠豐富,已掌握的詞匯表中找不到適宜的詞來表達(dá)清晰的思想內(nèi)容,此時(shí),學(xué)習(xí)者往往會(huì)參照已掌握的詞匯或構(gòu)詞法進(jìn)行造詞。例如,學(xué)習(xí)者不知道“氣球(
23、balloon) 這一單詞,但了解“空氣(air) 和“球(ball) ,以及“名詞+ 名詞另一名詞的構(gòu)詞方法,由此造出了“airball這一英語中不存在的詞。(2) 有意識(shí)遷移(語言轉(zhuǎn)換) (languages switch) :在交流過程中,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)用純粹的英語很難將個(gè)人觀點(diǎn)表達(dá)清楚,此時(shí),學(xué)習(xí)者就會(huì)成心借用漢語來表達(dá)意思,使交流順利進(jìn)行。如一學(xué)生與同學(xué)討論北京的旅游景點(diǎn).“I visited the Great Wall , the Forbidden City , and um. . . , the Yihe Yuan. 由于不知道頤和園(the Summer Palace) 在英語
24、中的表達(dá),該學(xué)生就用漢語拼音Yihe Yuan 來替代了。(3) 使用上坐標(biāo)詞(superodinate terms) :受詞匯量的限制,英語學(xué)習(xí)者往往多用大詞如do ,make 等來替代一些更為具體的詞。比方,由于不熟悉tire out 這一詞組,學(xué)生更傾向于說The child made me tired.而不用更為地道的表達(dá)The child tired me out. (4) 錯(cuò)誤推理(false analogy) :當(dāng)學(xué)生掌握了某一語法點(diǎn)后,常將此規(guī)那么無條件地運(yùn)用于其他語法現(xiàn)象中,也稱過度歸納(overgeneralization) 。例如,當(dāng)學(xué)習(xí)者掌握了“it takes/ co
25、sts somebody sometime to do something后,碰到spend 一詞時(shí)會(huì)把同樣的規(guī)那么應(yīng)用進(jìn)去,因此出現(xiàn)It spends me one hour to finish my homework. 這樣的句子,而不知道spend 一詞的正確用法應(yīng)該是somebody spend sometime on something/ (in) doing something.五、中式英語特征在寫作中的主要表現(xiàn)一詞法方面英漢兩種文化的詞語存在很大差異,它們各自的表達(dá)方式當(dāng)然也無法對(duì)等。但英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)習(xí)慣性地將母語(漢語) 的表達(dá)方式,生搬硬套到英語匯中去。二用詞不當(dāng)很多學(xué)生在
26、使用某些英語詞匯時(shí),由于受到漢語對(duì)等詞或詞組的影響,于是作文中常出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。例如:1請(qǐng)注意身體。W:Please notice your body.R:Please pay attention to your health.上述句中將漢語“注意身體英譯為“notice your body,雖然沒有語法錯(cuò)誤,但不符合標(biāo)準(zhǔn)英語的習(xí)慣表達(dá)法,并且顯得有些失禮,因?yàn)椤癰ody一詞在英語中有多種含義,其中還有“遺體之意,而正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是“pay attention to your health。(2) 如果Richie發(fā)生什么意外,請(qǐng)通知我。W: If Richie happened anyt
27、hing, please let me know.R: If anything happened to Richie, please let me know.(3) 這起事故就發(fā)生在公園外。 W:The accident was happened just outside the park. R:The accident happened just outside the park. 以上的兩個(gè)例子中的誤用局部,存在著非及物動(dòng)詞的及物化和被動(dòng)化的錯(cuò)誤現(xiàn)象。這是因?yàn)閔appen 一詞的漢語意思是“發(fā)生,該詞在漢語中后可接賓語,因此學(xué)生在英語寫作中,按照該詞漢語的使用習(xí)慣,將happen 當(dāng)作及物
28、動(dòng)詞來使用,于是出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。三詞匯搭配不當(dāng)學(xué)生在記憶單詞時(shí),往往只記住了詞語翻譯成漢語的意思,而忽略了詞匯的文化伴隨意義和用法,把詞語和語境孤立起來,因此寫作中受漢語影響,而產(chǎn)生詞匯搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。例如:(1) 這家商店的衣服很貴。 W: The price of the clothes in the store is very expensive. R: The price of the clothes in the store is very high.(2) 我想我應(yīng)該先用車送我的女朋友回家。 W: I think I must first send my girlfriend
29、 home in my car. R: I think I must first take my girlfriend home in my car.以上兩個(gè)例子中的第一個(gè)句子,屬于典型的詞匯搭配不當(dāng)。學(xué)生在學(xué)習(xí)“expensive和“send兩個(gè)詞時(shí),只記住了這兩個(gè)詞翻譯成漢語的字面意思,即和“貴和“送,卻不知詞語的搭配和語境。事實(shí)上,當(dāng)表示某件物品的“貴或“廉價(jià)時(shí),是可以用“expensive或“l(fā)ow, 但表示價(jià)格的“高、“低時(shí),那么應(yīng)該用“high和“l(fā)ow兩個(gè)形容詞。同樣地,當(dāng)說到“用車送的時(shí)候,就不能使用表示“贈(zèng)送、“遞送的“send一詞。學(xué)生在寫作中,生搬硬套英語詞匯的漢語意思,
30、于是造成中式英語的產(chǎn)生。四累贅詞的使用在漢語文章寫作中,通常會(huì)出現(xiàn)大量修飾語,于是學(xué)生常會(huì)受此影響,出現(xiàn)許多不必要的修飾語。而英語特別強(qiáng)調(diào)“言以簡為貴,不需要的重復(fù)正是一篇好文章的天敵。就如同做畫不需贅筆,機(jī)器不需多余零件同一道理。一篇好的英語文章是不夾雜多余成分的。一般多余的累贅詞可以細(xì)分為多余名詞、多余動(dòng)詞、多余修飾詞等。1.多余名詞多數(shù)情況下,多余名詞都不是孤立存在的,而是與冠詞、介詞結(jié)合,以短語的形式出現(xiàn)。這類多余詞很容易識(shí)別,其改正方法也很簡單連同冠詞、介詞一起刪去。例如:(1) 我們必須緊跟經(jīng)濟(jì)改革的步伐。 W: We must accelerate the pace of the
31、 economic reform. R: We must accelerate the economic reform. 稍加推敲我們就不難發(fā)現(xiàn),此處的“to accelerate 等同于“to increase the pace of。在表達(dá)上氣的只不過是畫蛇添足的作用。一旦略去,句義非但不模糊,反而清晰。2.多余動(dòng)詞與多余名詞一樣,中式英語中存在著不少多余動(dòng)詞短語。他們通常與名詞、冠詞、介詞結(jié)合在一起。大致可將其分為3 種:A.多余動(dòng)詞+名詞。例如: W: We must make an improvement in our work. R: We must improve our wor
32、k. 此處句中的make 不僅使語氣變?nèi)?也使句子顯得毫無色彩,而用improve 那么既可到達(dá)簡潔的目的,又可做到富于動(dòng)感。B.多余動(dòng)詞+多余名詞+第三詞 由上例可見,在第一類錯(cuò)誤中,所用的短語動(dòng)詞模糊而空泛,不能到達(dá)表達(dá)特定行為,將動(dòng)詞責(zé)任轉(zhuǎn)換到名詞上的效果。而在第二種情況中,這類名詞同樣不能實(shí)現(xiàn)這一目的。第三詞通常為另一個(gè)名詞或動(dòng)名詞。由于這個(gè)新詞的功能相當(dāng)于一個(gè)動(dòng)詞,因而就應(yīng)以動(dòng)詞形式出現(xiàn)。但有時(shí)這個(gè)第三詞需要一個(gè)起動(dòng)詞作用的形容詞。在這種情況下,需要將該形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,無用詞一概省去。例如:W: This measure will have a restrictive effect
33、 on the activities of speculator.R: This measure will restrict the activities of speculators. C特定動(dòng)詞+名詞 我們平時(shí)在寫作中常出現(xiàn)這種典型的引導(dǎo)性動(dòng)詞短語濫用,這一結(jié)構(gòu)本可由言簡意賅的同義動(dòng)詞代替,其它結(jié)構(gòu)的使用無疑使動(dòng)作的表達(dá)更顯得拖沓。例如:W: It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other cultures.R: It is especially necessa
34、ry to assimilate the achievements of other countries. 類似的短語還有: pay heed to,lay,stress on,attach importance to,stress, emphasize 等。3.多余修飾語多余修飾語的種類很多,大致可分為3種,即: 修飾語堆疊;不言自明性修飾語;強(qiáng)化性修飾語。A.修飾語堆疊 許多形容詞、副詞從漢語句子直譯成英語時(shí),他們的意思已包含在或寓于句子的其它成分里,如果英譯句中再參加這些詞,只會(huì)起到畫蛇添足的作用。例如:我們過去顯然過度強(qiáng)調(diào)階級(jí)斗爭為的需要性了。W: Previously we used
35、 to overemphasize the need for class struggle.R: We used to overemphasize the need for class struggle.B.不言自明修飾語 嚴(yán)格地說,這類修飾語不是針對(duì)另一個(gè)詞,之所以多余是因?yàn)樗鼈兯磉_(dá)的含義句子中已給出了。例如:科研部應(yīng)作適當(dāng)調(diào)整。W: Departments of scientific research should take steps to make a proper readjustment . R: Departments of scientific research should
36、 readjust.既然是adjustment ,當(dāng)然要proper ,而make a readjustment = readjust ,表達(dá)上出現(xiàn)重復(fù)。C.強(qiáng)化性修飾語 起強(qiáng)化效果的修飾語有時(shí)用得分過強(qiáng)調(diào),在英語中是不能被接受的,即過猶不及。例如:W: All social circles are tremendously enthusiastic about providing education.R: All social circles are enthusiastic about providing education.在如上句中,用enthusiastic強(qiáng)調(diào)就夠了,tremend
37、ously純屬是添足之筆。由此可見,漢語的習(xí)慣表達(dá)法并不一定在英語中適用。如果不能確切掌握英語單詞的詞義,帶有累贅冗長修飾語的中式英語就很容易在寫作中出現(xiàn)。五句法方面1.詞序錯(cuò)誤詞序(Word Order) 是指單詞在句子中的排列順序。漢語和英語都要求有較嚴(yán)格的詞序,但兩種語言在結(jié)構(gòu)方面存在著不同,即:漢語是意合語,注重意義上的連貫邏輯性;而英語屬形合語,強(qiáng)調(diào)形式上的一致性。因此,兩種語言在詞序方面存在差異。具體來說,漢語一般是由遠(yuǎn)及近,從大到小,從重到輕,從普通到特殊,從主觀到客觀,從整體到個(gè)體,而英語恰恰相反。于是,我們?cè)趯懽髦泻苋菀壮霈F(xiàn)此類錯(cuò)誤。例如:(1) Kevin英語學(xué)識(shí)很淵博。
38、W: Kevin English knowledge is very rich . R: Kevins knowledge of English is very rich.(2) 救死扶傷是一個(gè)醫(yī)生的義務(wù)。 W: Its a doctors duty to rescue the dying and heal the wounded. R: Its a doctors duty to heal the wounded and rescue the dying. 第一個(gè)例子的錯(cuò)誤,是漢英詞序不同的典型反映。而第二個(gè)例子,明顯表達(dá)了漢語從重到輕而英語輕到重的不同詞序。因此,如果我們不注意漢英詞序的不
39、同,往往會(huì)寫出不符合英語慣用法的句子。2.語態(tài)錯(cuò)誤由于受到漢語影響,在我們?nèi)粘I钪校粍?dòng)語態(tài)極少使用,并且使用時(shí)大多表達(dá)對(duì)主語而言是不如意或不期望的事。例如“被雨淋、“挨批、“受罰等等。但是由于語言表達(dá)習(xí)慣的不同,英語中被動(dòng)語態(tài)使用頻率較高,尤其在科技英語或新聞報(bào)導(dǎo)中最為常見。同時(shí),由于漢語的習(xí)慣,句子中如果不需指出動(dòng)作的執(zhí)行者,且主動(dòng)意義和被動(dòng)意義又不致發(fā)生混淆時(shí),一般不使用被動(dòng)式。而英語中具有被動(dòng)意義的句子一般都要通過被動(dòng)語態(tài)來表示。例如:(1) 某些花的精油可用來制造香水。 W: The oils of certain flowers can make perfumes. R: Per
40、fumes can be made from the oils of certain flowers.(2) Kelly已經(jīng)知道這個(gè)噩耗了。 W: The terrible news has already told the Kelly. R: The terrible news has already been told to the Kelly. 很顯然,以上兩個(gè)例子中的錯(cuò)誤局部,正是由于漢英兩種語言被動(dòng)意義表達(dá)方式的差異所造成的。在平時(shí)英語寫作中,我們不應(yīng)該盲目地按照漢語句式直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語句式,而應(yīng)注意是否需要使用被動(dòng)語態(tài),否那么就容易寫出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子來。3.句式結(jié)構(gòu)問
41、題通常漢語句式結(jié)構(gòu)較為固定,而英語句式具有多變性,英語句子常以主謂賓結(jié)構(gòu)為核心,用各種連詞、短語、從句進(jìn)行修飾擴(kuò)展,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,讀起來感覺形象生動(dòng)。而學(xué)生在寫作中,受漢語句式影響,往往使用一連串的簡單句或句式雷同的復(fù)合句,造成句式單一,讀起來感到單調(diào)乏味。這種漢語形式的英語句子也是中式英語。例如:(1) 隨著社會(huì)的開展,讓大學(xué)生去了解校外的世界顯得尤為重要。 W: It is important for the students to know the world outside the campus. Because now the society is developing quick
42、ly. R: With the development of the society , its important for the students to know the world outside the campus.(2) Lucas說話語速慢,聲音響,令在場的每個(gè)人都能清晰可聞。W: Lucas speaks slowly , his voice is loud , everybody at the back can hear clearly.R: He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clea
43、rly by everybody at the back.以上的例子,充分表達(dá)了漢英句式的不同。受漢語句式的影響,學(xué)生在寫作中往往不能熟練地變換句型結(jié)構(gòu),習(xí)慣于使用符合漢語表達(dá)法的簡單句。因此,這樣單調(diào)的句式不僅令人乏味,而且無法表達(dá)地道英語的多變句式。 由此可見,在漢語中不管是口頭語還是書面語,謂語動(dòng)詞的主語通常都是有生命的。然而在書面英語中,表示抽象意義的無生命主語經(jīng)常在表示具體意義的動(dòng)作之前,這樣句子就顯得更加簡煉和生動(dòng)。要想具有表現(xiàn)力,就應(yīng)有多種形式。4.語篇方面英語民族崇尚理性,重視形式邏輯和分析思維,他們的思維方式可形象地稱為直進(jìn)式。而中國人重悟性,注重辯證思維,思維方式那么是螺旋
44、式。于是反映在文章上,英語強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)清晰,篇章連貫,邏輯性強(qiáng),要求開門見山,不拐彎抹角。英語作文的組織方式,常常把主題句(Topic Sentence) 放在句首,且一段只有一個(gè)主題,然后以擴(kuò)展句緊緊圍繞這個(gè)明確的主題,層層論證或說明。而中國的文章受中國傳統(tǒng)文化和思維的影響,文章表達(dá)方式含蓄,開篇一般不點(diǎn)題,往往經(jīng)反復(fù)論證后,才將重要的信息放在最后。這種思維方式的不同而導(dǎo)致的語篇差異使學(xué)生在寫英語作文時(shí),受漢語文化和習(xí)慣的影響,導(dǎo)致文章內(nèi)容不一致,層次不清,篇章邏輯性差,缺乏必要的過渡和連貫,于是寫出漢語式的英語作文。例如: 在要求學(xué)生按主題句“Different people spend th
45、eir weekends in different ways.寫一個(gè)段落時(shí),出現(xiàn)了以下的句子: A lot of people like to go to the mountains. Some choose to go to the beaches. Girls love to go shopping on weekends. There are many people in the shops on weekends.在這個(gè)例子中,存在著嚴(yán)重的連貫和內(nèi)容方面的錯(cuò)誤。首先,本段缺乏必要的過渡詞。比方,可以在前三句的句首,分別參加“Firstly , “Secondly , “Thirdly之類的表示次序先后的副詞。其次,段落的最后一句,明顯與主題句無關(guān),應(yīng)該將它毫不猶豫地刪除。這個(gè)例子根本上表達(dá)了漢英兩個(gè)民族的人們?cè)谒季S方式的不同。六、防止寫作中出現(xiàn)中式英語的方法一有效借助詞典等輔助工具在日常英語寫作過程中,手邊有一本英漢雙解詞典甚至是英英詞典,將有助于改正詞匯方面的中式英語。掌握詞匯的最正確方法是通過詞義的英語解釋來弄清這個(gè)詞確實(shí)切意思。另外,通過例句來記憶單詞,掌握其用法。值得注意的是,由于英漢文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考日照市嵐山區(qū)招聘初級(jí)綜合類崗位人員38人備考考試試題及答案解析
- 出差人員成果管理制度(3篇)
- 圓通快遞操作管理制度范本(3篇)
- 交流幫扶活動(dòng)方案策劃(3篇)
- 2026江西師范大學(xué)高層次人才招聘84人備考考試試題及答案解析
- 2026年臨沂市榮軍優(yōu)撫醫(yī)院(臨沂市心理醫(yī)院)公開招聘綜合類崗位工作人員(2人)備考考試題庫及答案解析
- 2026福建廈門市海員培訓(xùn)中心教學(xué)人員選聘1人備考考試試題及答案解析
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考臨沂市郯城縣招聘綜合類崗位29人筆試備考試題及答案解析
- 2026北京中智集團(tuán)崗位招聘4人備考考試題庫及答案解析
- 2026河北廊坊師范學(xué)院選聘26人備考考試題庫及答案解析
- 2025年湖南邵陽經(jīng)開貿(mào)易投資有限公司招聘12人參考試題附答案解析
- 老年口腔健康促進(jìn)行動(dòng)實(shí)施辦法
- 2025算力行業(yè)剖析及融資租賃業(yè)務(wù)模式探索
- 赤峰市敖漢旗2025年網(wǎng)格員考試題庫及答案
- 船舶除銹涂裝課件
- 天貓店主體變更申請(qǐng)書
- 亞馬遜運(yùn)營年終總結(jié)
- 航空運(yùn)輸延誤預(yù)警系統(tǒng)
- 重慶時(shí)時(shí)五星計(jì)劃
- LY/T 1694-2007松脂采集技術(shù)規(guī)程
- FZ/T 01137-2016紡織品熒光增白劑的測定
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論