歷年考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句解析匯總_第1頁(yè)
歷年考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句解析匯總_第2頁(yè)
歷年考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句解析匯總_第3頁(yè)
歷年考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句解析匯總_第4頁(yè)
歷年考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句解析匯總_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歷年考研英語(yǔ)真題長(zhǎng)難句解析匯總考研英語(yǔ)試卷中,閱讀理解和翻譯共有50分,占到了全卷分?jǐn)?shù)的半壁江山。毫不夸張地說(shuō),把這兩部分做好,在英語(yǔ)考試中取得理想的成績(jī)便不再是奢望。那么怎么樣才能做好這一部分的試題呢?考研教育網(wǎng)告訴大家關(guān)鍵要通過(guò)大量的練習(xí),增強(qiáng)閱讀英文句子,尤其是其中長(zhǎng)難句的能力。長(zhǎng)難句一般是指結(jié)構(gòu)復(fù)雜難以理解的句子,也有一些其實(shí)結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但因?yàn)榫渥雍荛L(zhǎng)也很容易讓人困惑。長(zhǎng)難句出現(xiàn)不多,但是常常大大增加我們理解的難度,成為我們獲取高分的攔路虎.下面就近八年來(lái)考研試題中閱讀理解和翻譯中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句都列出來(lái),分析它們的結(jié)構(gòu),指出其中的考查難點(diǎn),并對(duì)如何恰當(dāng)翻譯它們給出建議,希望考生朋友能從

2、中得到一些啟發(fā)。1.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the r

3、esponsible management of business.句子主干:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatlyincreased shareholders as a class, (which was an element語(yǔ)法難點(diǎn):本句是典型的非限定性定語(yǔ)從句,難點(diǎn)在其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(zhǎng)的短語(yǔ)和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an elementlandowners 又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was representing ,另一個(gè)是which w

4、as detached??梢?jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略引導(dǎo)詞+be的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。句子翻譯:對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國(guó)計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。翻譯技巧:實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機(jī)械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從這個(gè)階層開(kāi)始另起一句。2.Towns like Bournemouth and Eastboune spran

5、g up to house large. comfonable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate their orders to the management.句子主干:Townssprang upclasses who, and who語(yǔ)法難點(diǎn):1有并列

6、從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),分句由who,and who兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語(yǔ)而是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),真正的主句謂語(yǔ)是sprang of.retire on指依靠什么而退休(多跟表收入的名詞.2that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending是省略了which were的定語(yǔ)從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語(yǔ)從句交替使用是英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的慣用手法,目的是避免行

7、文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。句子翻譯:像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂(lè)階層人士靠自己的收入,在這里過(guò)著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒(méi)有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會(huì)議,對(duì)管理人員發(fā)號(hào)施令。翻譯技巧:同樣是為了避開(kāi)定語(yǔ)從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個(gè)短語(yǔ)的理解。retire on 依靠退休haverelationto 與有關(guān)系up to 達(dá)到的規(guī)模3.Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, e

8、tc.,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.句子主干:Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down, like a , considering them as, in which a語(yǔ)法難點(diǎn):有省略。1like分句是省略了who 的主語(yǔ)從句中的分句,considering分句是

9、現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。2like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters.英語(yǔ)中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。句子翻譯:羅博特富爾頓曾經(jīng)寫(xiě)道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周?chē)?像詩(shī)人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。翻譯技巧:如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為像對(duì)待字母表中字母的詩(shī)人一樣,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩(shī)人

10、來(lái)對(duì)應(yīng),但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.句子主干:Some of these causes are reasonable results, Others are consequences of advances語(yǔ)法難點(diǎn):主語(yǔ)是so

11、me of these causes,實(shí)際的主語(yǔ)就是some,不過(guò)謂語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。being to是定語(yǔ)從句的分句結(jié)構(gòu),意為屬于.句子翻譯:在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì)需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。翻譯技巧:這個(gè)翻譯比較簡(jiǎn)單,注意being to的翻譯即可。5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands

12、 that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.句子主干:This trend began during , when, that語(yǔ)法難點(diǎn):1有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。2When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)

13、that引導(dǎo)的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語(yǔ)從句。句子翻譯:這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。翻譯技巧:此句中短語(yǔ)較多。come to the conclusion 形成某種結(jié)論make of 提出in detail 詳細(xì)地6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals

14、 but of possible consequence in the future.句子主干:This seems done by supporting a certain amount of research notbut語(yǔ)法難點(diǎn):注意notbut句型,意為不是而是句子翻譯:給某些與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來(lái)通常能有效地解決這一問(wèn)題。翻譯技巧:嚴(yán)格說(shuō)來(lái),notbut結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為不是而是,但這樣就顯得羅嗦,所以譯為與無(wú)關(guān),但(另一些有關(guān)。a amount of指數(shù)量達(dá)到, be related to指與有關(guān).7.However, the world is so made

15、 that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascination and delightful aspects.句子主干:However, the wor ld is so made thatsystems are unable to deal with some of the aspects語(yǔ)法難點(diǎn):so made指如此構(gòu)成,so和后面的that構(gòu)成sothat結(jié)構(gòu),意為如此以至于.be(unable to指可以(或不可以.句子翻譯:然而,世界就是如此。一般而言,完美的

16、體系無(wú)法解決世界上某些更加引人入勝的課題。翻譯技巧:be so made that 意為如構(gòu)成,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以譯為就是如此.in principle 總的說(shuō)來(lái)deal with 應(yīng)付8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.句子主干:New formsas well as new subjectsmust ariseas the

17、y have in th e past, giving rise to語(yǔ)法難點(diǎn):有并列從句。1主語(yǔ)較為復(fù)雜,為并列結(jié)構(gòu),分別是new forms和new subjects,中間用as well as連接。2as在這里引導(dǎo)了一個(gè)介詞結(jié)構(gòu)(as they have in the past, have的賓語(yǔ)省略了,其內(nèi)容與本句主語(yǔ)一致。3giving rise to分句為非限定性定語(yǔ)從句的從句,省略了which are.句子翻譯:同過(guò)去一樣,將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯技巧:as well as 和,以及give rise to 給以機(jī)會(huì)9.For Lloyd N

18、ickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering:a terrifying death from his breathing condition.句子主干:For Lolyd Nicks, the NT Rightsmeans he can get on with living without語(yǔ)

19、法難點(diǎn):插入成分很多。此句實(shí)際上是個(gè)簡(jiǎn)單句,其核心結(jié)構(gòu)為Rights means,只不過(guò)添加了諸多限制結(jié)構(gòu)使句子看起來(lái)很復(fù)雜。For Lolyd Nicks為主句的狀語(yǔ)成分,a 54-years oldcancer為L(zhǎng)olyd Nicks 的同位語(yǔ)。句子翻譯:對(duì)于現(xiàn)年54歲居住在達(dá)爾文的的肺癌患者尼克遜來(lái)說(shuō),這個(gè)法案意味著他可以平靜地生活下去,而無(wú)須終日擔(dān)心將要來(lái)臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去。翻譯技巧:同位語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中很少出現(xiàn),對(duì)同位語(yǔ)從句的處理就把它當(dāng)作定語(yǔ)從句即可。如此句中就將同位語(yǔ)成分作為前置狀語(yǔ)成分的主語(yǔ)的修飾成分即可。haunting fear指向看到鬼一樣恐懼,表示非??謶?/p>

20、。10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.句子主干:Someone, if, often had nowhere to turn except語(yǔ)法難點(diǎn):有省略現(xiàn)象。traveling不是現(xiàn)在分詞,而是引導(dǎo)修飾someone的定語(yǔ)從句。if引導(dǎo)的從句中均省略了主語(yǔ)+be動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),這樣顯得句子簡(jiǎn)潔。句子翻譯:獨(dú)自旅行時(shí),如果沒(méi)有了食物,受傷了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。翻譯

21、技巧:直譯的話(huà),應(yīng)該說(shuō)人們沒(méi)有其他地方,只有可得到幫助,但這樣寫(xiě)的話(huà)顯得冗長(zhǎng)而且費(fèi)解,這里根據(jù)句意,譯為只能向求助就比較準(zhǔn)確了。turn的用法比較靈活,意思很多,這里依據(jù)上下文,譯為向求助.11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs is pervasive:an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for th

22、e nerves.句子主干:We live in a society in whichsubstances is pervasive語(yǔ)法難點(diǎn):實(shí)際是簡(jiǎn)單句。 此句句子雖長(zhǎng),但是結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以從冒號(hào)開(kāi)始分為兩個(gè)部分。理解的時(shí)候要有意 識(shí)地把兩部分分開(kāi),個(gè)個(gè)擊破。in which 引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句。該從句的分句謂語(yǔ)動(dòng)詞是 is 而不是 are,是因?yàn)樵谶@個(gè)從句中主語(yǔ)是 use,而不是 substances,這一點(diǎn)要注意分辨。 句子翻譯:在我們生活的社會(huì)里,物質(zhì)(藥品)被廣泛地運(yùn)用于社交和醫(yī)療:服用阿司 匹林來(lái)緩解頭疼,喝酒來(lái)應(yīng)酬,早晨和咖啡來(lái)提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等。 翻譯技巧:該句冒號(hào)以后的內(nèi)

23、容寫(xiě)得很輕巧,很有文學(xué)性,我們翻譯的時(shí)候也不要強(qiáng)求 字字照應(yīng),而應(yīng)該也是比較靈活。如 quiet 不是安靜的意思,而是鎮(zhèn)靜的意思。 12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. 句子主干

24、:Dependence is marked first by, with, and then by 語(yǔ)法難點(diǎn):有并列從句和省略。with 引導(dǎo)的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),修飾的是整個(gè)第一分句 描述的狀態(tài)。and 引導(dǎo)的分句省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞 marked ,所以要注意其實(shí)該分句并不隸屬于 第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。 句子翻譯:依賴(lài)的最初表現(xiàn)為耐受力增強(qiáng),用量越來(lái)越大才能達(dá)到預(yù)期效果,一旦停用 就會(huì)產(chǎn)生不舒服的癥狀。 翻譯技巧: 有些同學(xué)遇上伴隨結(jié)構(gòu)就不知道如何翻譯了, 其實(shí)只要按照原來(lái)的語(yǔ)序順次 翻譯就是。 13.But he talked as well about the balanced str

25、uggle between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music. 句子主干:But he talked as well about , and he announced that 語(yǔ)法難點(diǎn):該句沒(méi)有從句結(jié)構(gòu),而是由 and 連接的兩個(gè)并列成分構(gòu)成。用 would 是

26、因?yàn)?表達(dá)了某人的主觀(guān)態(tài)度和意愿。 句子翻譯: 但他也談到了創(chuàng)作自由與社會(huì)責(zé)任之間要努力保持均衡這一問(wèn)題。 他宣布公 司將盡力對(duì)可能招致大眾反對(duì)的音樂(lè)制定各種發(fā)行和標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯技巧:雖然沒(méi)有從句結(jié)構(gòu),但是由于句子太長(zhǎng),有眾多的修飾成分,所以建議還是 拆為兩句較好。 14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this

27、July. 句子主干:Average inflationfell to a mere, close to its, before 語(yǔ)法難點(diǎn):有省略。 close to 分句是非限定性定語(yǔ)從句, 省略了 which was.Before 后面的成分是對(duì)全句的補(bǔ)充 說(shuō)明,是狀語(yǔ)成分。狀語(yǔ)成分可以置句首,也可以置句末,并無(wú)定規(guī)。之所以用 rising,是因 為這里需要一個(gè)名次性的結(jié)構(gòu) the inflation which was,這樣顯得簡(jiǎn)潔得多。 句子翻譯:七大工業(yè)國(guó)家的通貨膨脹率去年下降到了 2.3%,接近 30 年來(lái)最低水平,今 年 7 月才小幅上漲到 2.5%,比許多國(guó)家 70 年代和 8

28、0 年代兩位數(shù)低了很多。 翻譯技巧:the big seven industrial economies 是指西方七大工業(yè)國(guó)。close to 是靠近的意 思。fall to 是跌落至的意思。 15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially Americas, have litt

29、le productive slack. 句子主干:Economists have beensurprised byand, since, and especially, have 語(yǔ)法難點(diǎn):主句用現(xiàn)在完成時(shí) have been是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)家長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)關(guān)注,現(xiàn)在也在 關(guān)注,是一個(gè)從過(guò)去持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作。Since 引導(dǎo)的是表原因的狀語(yǔ)從句。 句子翻譯:特別讓經(jīng)濟(jì)學(xué)家感到詫異的是,英美兩國(guó)的通貨膨脹帶來(lái)的是良性的結(jié)果, 因?yàn)閭鹘y(tǒng)的分析方法表明,兩國(guó)尤其是美國(guó)的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)幾乎沒(méi)有出現(xiàn)滑坡。 翻譯技巧:favorable 表示的是非常好的,不是非常喜歡的,與個(gè)人取向沒(méi)有關(guān)系。 productive s

30、lack 是生產(chǎn)滑坡的意思。 句子翻譯:這類(lèi)人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,對(duì)待動(dòng)物無(wú)須考 慮道德問(wèn)題。 翻譯技巧: every relevant respect 譯成各相關(guān)方面, in 不要把 respect 譯成尊重; extremists 為極端主義者;let outside the area of moral choice 譯成不在道德范圍內(nèi),不關(guān)乎道德. 16.When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action, an instinc

31、t that should be encouraged rather than laughed at. 句子主干:When that happens, it is not a mistake: it isinstinct, an instinct that should be 語(yǔ)法難點(diǎn):以冒號(hào)為界,將全句分成兩個(gè)復(fù)合句。 前面的復(fù)合句里,時(shí)間狀語(yǔ)從句 when that happens 敘述的是前一句 to see的情形的出 現(xiàn)。That 修飾這種行為,主句表明這種行為并不錯(cuò)。冒號(hào)后面的復(fù)合句解釋為什么。這里 有一個(gè) that 從句,作 instinct 的定語(yǔ)。 句子翻譯:這種反應(yīng)并不錯(cuò),這

32、是人類(lèi)用道德觀(guān)念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能 應(yīng)得到鼓勵(lì)而不應(yīng)遭到嘲弄。 翻譯技巧:將 that,it 等代詞具體化,使譯文表達(dá)明確;reasoning 不能譯成原因,而應(yīng)譯 為推理,推論;in action 不能譯成在行動(dòng)中,而譯成在起作用,action 在此是作用,性能的 意思;翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),使用得到,遭到等,使譯文流暢自然 17.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for

33、 a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity. 句子主干:The Aswan Dam, stopped the Nile floodingbut 語(yǔ)法難點(diǎn):有插入語(yǔ)。 for example 是個(gè)插入結(jié)構(gòu),不是句子的主要成分。but 后面省略了 the Aswan Dam.注意 sothat結(jié)構(gòu),是如此以至于的意思。 句子翻譯:以阿斯旺大壩為例,它擋住了尼羅河的洪水,但也使埃及失去了洪水沖積的 肥沃土壤,換回來(lái)的卻是一個(gè)病態(tài)的大水庫(kù)。現(xiàn)在水庫(kù)積滿(mǎn)泥沙

34、,幾乎不能用于發(fā)電了。 翻譯技巧:the Nile 是尼羅河。All in return 意思是換回來(lái)的全部則是. 18.The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. 句子主干:The trouble is thatis due to , and so is not 語(yǔ)法難點(diǎn):有套和從句。 the trouble is that是表語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)。后一個(gè) that 引導(dǎo)的是修飾 rebound 的定語(yǔ)從句。 句子翻譯:?jiǎn)栴}在于,近期的增長(zhǎng)一定程度上是因?yàn)樯虡I(yè)運(yùn)作周期漲落的結(jié)果,因此還 不能得出經(jīng)濟(jì)已經(jīng)呈現(xiàn)復(fù)蘇態(tài)勢(shì)這一結(jié)論。 翻譯技巧:part of the recent acceleration 不可譯為一部分的最近的加速,而是最近加速 部分是由于.business cycle 是指商業(yè)周期. 19.New ways of organizing t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論