商務(wù)英語翻譯中語境制約語義_第1頁
商務(wù)英語翻譯中語境制約語義_第2頁
商務(wù)英語翻譯中語境制約語義_第3頁
商務(wù)英語翻譯中語境制約語義_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯中語境制約語義    摘要:商務(wù)英語作為特殊用途的專用英語,在翻譯過程中,它的語義尤為依賴語境,語境對語義有制約或決定作用。在商務(wù)英語翻譯中,語境制約語義體現(xiàn)在三個(gè)方面,語境顯示語義,語境延伸語義以及語境取舍語義。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;語境;語義著名翻譯理論學(xué)家紐馬克曾說“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義”。語境就是語言所使用的環(huán)境。語境可以是語言環(huán)境,也可以是語言使用的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境,它是由一系列同言語交際密切相關(guān)的主客觀因素構(gòu)成的。1語言通常是在一個(gè)大社會(huì)環(huán)境下使用,因此也就產(chǎn)生了其相關(guān)

2、的意義,簡稱語義。語義是語言的意義內(nèi)容,是客觀現(xiàn)實(shí)在人腦中的概括反映。翻譯作為兩種語言之間以傳達(dá)語義為主要目的的語言交際活動(dòng),在很大程度上依賴語境。商務(wù)英語是特殊用途的專用語言,有其自己特定的使用環(huán)境。當(dāng)進(jìn)入具體的言語活動(dòng)后,它所具備的語義往往是非常豐富、又非常復(fù)雜的,有語言本身的意義,有商務(wù)環(huán)境給予語言的意義。這些豐富而復(fù)雜的語義,不能只從詞匯意義和語法意義去理解,而要聯(lián)系和依賴語境。 作為兩種語言之問以傳達(dá)語義為主要目的語言交際活動(dòng),在很大程度上語義受語境的影響,語境對語義有制約或決定作用。對語境的理解與否決定商務(wù)英語翻譯的成敗。3 3語境對語義的主要制約作用表現(xiàn)如下:顯示語義;延伸語義;

3、取舍語義。一、語境顯示語義語境顯示語義,排除歧義,消除含糊,確定所指,完善省略意義。在商務(wù)英語中,語言符號(hào)的組合也是很微妙的,有時(shí)以句為本位的微觀語境很難鎖定某個(gè)語言單位的意義,從而產(chǎn)生所謂的歧義現(xiàn)象,這時(shí),以語篇為本位的宏觀語境可以幫助我們更準(zhǔn)確地理解原文,消除歧義。4 語境消除語用歧義,主要是通過語境制約來實(shí)現(xiàn)的。也就是說,一旦某一語境因素缺失,就會(huì)導(dǎo)致歧義無法消除。You are left scratching your head如果沒有語境的制約,這句話可以有多種含義:(1)由于頭皮癢癢而撓頭皮;(2)由于不好意思而撓頭皮;(3)由于做錯(cuò)了,而撓頭皮表示著急;等等。到底是哪種翻譯更準(zhǔn)確

4、呢?還是要應(yīng)用語境來尋找答案。請看上下文:You see bearish divergence on the MACDoscillator,SO you form an opinion that the up trend isending,and,now,you look to get out of your long positionright awaySo,you use a trailing stop and exitthe market-only to find prices reverse and go higher,the MACD osciHator turn bullish,

5、and you are leftscratching your head根據(jù)以語篇為本位的宏觀語境,我們可以很容易判斷出,(3)的意思正是文中所要表達(dá)的意思。譯文如下:你看到MACD振蕩指標(biāo)向下背離,所以產(chǎn)生了一個(gè)觀念:上揚(yáng)結(jié)束了。并且,現(xiàn)在你就想立刻賣出。所以,你就掛低價(jià)賣出離場 卻發(fā)現(xiàn)價(jià)格反轉(zhuǎn)并且上升的更高了,MACD振蕩器指標(biāo)也轉(zhuǎn)而向上,你只有干著急的份兒了。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,歧義是把一個(gè)語言形式孤立起來看時(shí)產(chǎn)生的,只要把這個(gè)語言形式放在一定的語境中,歧義就不會(huì)存在。二、語境延伸語義商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞語,在詞典中找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果照搬詞典解釋,就使譯文生硬晦澀

6、,不能確切表達(dá)原意。這時(shí)翻譯商務(wù)英語詞匯不能僅從文本著手,應(yīng)將英語放在商務(wù)語境里分析。59 語言是一個(gè)構(gòu)建意義的處方,依靠的是大量的背景信息和認(rèn)知活動(dòng)。翻譯時(shí),根據(jù)語境,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞語表達(dá)。如:In the second half of the year,wade and foreign GDP growth slowed,partly as a result of higheroil prices and the appreciation of some foreign cuenciesagainst the dollar (選自貨幣政策報(bào)告In

7、temational Developments部分)此旬按字面翻譯如下:下半年,由于油價(jià)(比上半年)更加高漲以及部分外匯欣賞與美元反對等原因,貿(mào)易和國外GDP值增長減緩。這樣翻譯并不通順,劃線的appreciation和against二詞翻譯不妥當(dāng)。在商務(wù)英語的金融語境中,appreciation常引申譯為:increase in value(增值;漲價(jià))。against引申譯為:in return for(sth)(作為的交換)。但如果在句子中的foreign currencies against thedollar譯為“外幣與美元交換”,仍未完全表達(dá)出貨幣之間因升、貶值導(dǎo)致的幣值波動(dòng)和相互

8、抗衡。因此根據(jù)語境,可以將此句譯為:“下半年,由于石油價(jià)格(較上半年1高漲以及由于部分外幣增值與美元抗衡等原因,美國的貿(mào)易和國外GDP增值減緩”。另外進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),可以參照語境越過話語的字面意義,解釋話語中的暗含義。例如:However, you must remember that they are tools only, not“holy grails”通過查閱詞典,劃線的詞“grail”的意思是:“根據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對象”。因此這句話這樣翻譯:“然而,你必須記住,它們僅僅是工具而已,不是“圣杯”。但是不太通順。但如果我們知道具體

9、的商務(wù)英語語境:Now,don t get me wrong;there are some good technical science tools on the market todayHowever,you must rememberthat they are tools only,not“holy grails”我們就可以明白這句話的真實(shí)意義,把它翻譯成容易理解的漢語也就不難了:“現(xiàn)在請不要誤解我的意思,現(xiàn)今市場上確實(shí)有一些不錯(cuò)的科學(xué)技術(shù)的交易工具。然而你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的“寶物”。根據(jù)具體的商務(wù)英語語境,翻譯時(shí)加 使你百戰(zhàn)百勝”。一般中國人很難理解“圣

10、杯”的意思,翻譯成“寶物”等意思更符合中國的習(xí)俗。另外,根據(jù)語境的提示,“tool”一詞應(yīng)翻譯成“交易工具”,這樣更符合專業(yè)要求。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),了解語境,就可以把一些字面意義沒有表達(dá)出來的隱含意義正確地翻譯出來。三、語境取舍語義語境在商務(wù)英語翻譯中,是語義取舍的尺度。如果某個(gè)單詞的翻譯,通過分析相鄰近的單詞及短語或是分析某個(gè)詞的鄰近搭配而仍不能確定其語義的情況下,就必須同時(shí)分析該詞所處地更大范圍的上下文,即這個(gè)詞匯單位所在的段落甚至某個(gè)篇章。根據(jù)所處的語境,對單詞的翻譯舍去原始意義,采用俗成意義。61如We regret to inform you that there is sho

11、rt weightof 6 M r onlyTherefore,we lodge a claim against youfor the short weight of 6 M 1"as follows:。其中劃線的only一詞,是否是“僅僅”的意思呢?如果翻譯成“僅僅”,句子的意思是這樣的:“我們遺憾地通知你們,貨物僅僅短缺6公噸,因此我們就此短缺6公噸一事提出索賠如下”。這樣這句話的意思就是說明我方認(rèn)為6公噸只是小數(shù)目,那么既然是小數(shù)目,為什么還要提出索賠?既然要求索賠,就說明很在乎,很介意。所以翻譯成“僅僅,在邏輯上是不通的。其實(shí)only在數(shù)字后表示“整”的意思。因此譯文應(yīng)為:“

12、我們遺憾地通知你們,貨物短缺6公噸整,因此,我們就此短缺6公噸一事提出索賠如下:”這樣,整個(gè)句子就十分清楚了。又如:Every shipment must be accompanied by anumber of correct documents(每一期貨物裝運(yùn),都需要提交許多準(zhǔn)確無誤的單證。)“accompany”本義為“伴隨”,在此處舍去它的原始意義,而翻譯為“提交”。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中,譯者不僅要了解一些詞語的一般含義和特殊含義,而且要理解這些詞語在商務(wù)活動(dòng)中,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,專業(yè)詞匯及詞組的搭配和不同含義。綜上所述,語境對語義理解具有重要作用,特別是對商務(wù)英語的翻譯尤為如此。因?yàn)樯虅?wù)英語在英語和漢語的語境中比普通語境更加專業(yè),而且稍有偏差不僅影響相互的交流更有可能造成經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。所以在商務(wù)英語的英漢翻譯中,語義的選擇和理解受制于語境,應(yīng)根據(jù)語境進(jìn)行處理,調(diào)整語義,以獲得最佳的語境意義。7l笱參考文獻(xiàn):1葉俊峰語境參與下的翻譯初探J】牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):7376【2】裴文現(xiàn)代英語語境學(xué)【M】安徽:安徽大學(xué)出版社,2000:2527【3】姚志英淺析英語中語境對語義的制約J】宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):1351364】趙會(huì)軍金融英語翻譯中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論