法律英語詞匯學習_第1頁
法律英語詞匯學習_第2頁
法律英語詞匯學習_第3頁
法律英語詞匯學習_第4頁
法律英語詞匯學習_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、法律英語詞匯學習1、具有特殊法律含義的常用詞在英語語言的發(fā)展過程中,詞義的演變十分復(fù)雜??傮w來說,英語詞義是在“共時性變化”和“歷時性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。法律英語詞匯自然而然地從多義的普通英語詞匯中分離出來。有些詞語具有特色很強的法律英語詞義,明顯獨立于普通英語,有些詞語在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則具有另一種含義,也就是說,有些詞語對法律工作者和對普通讀者具有截然不同的含義。下列常用詞語是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語言中他們卻具有獨特的含義,完全不同于在普通語言中的含義。例如,單詞“action”在法律中的含義是“訴訟”;“damage是造成的“損壞”而&q

2、uot;damages為“損害賠償金”;“demise”(死亡)在法律中的含義是“轉(zhuǎn)讓,遺贈”,這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在出租、贈與這類場合,例如:“demisepremises”(遺贈房產(chǎn))?!癱onsideration”通常指“考慮”“體貼”,而在法律英語中的含義是“對價”“約因”;“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”;“present”一詞在法律中的含義是“這個法律文件”,當表示提交一份法律文件時,“presents”通常出現(xiàn)在短語“knowallmenbythesepresents中,“bythesePresents”的意思是“通過這份法律文件”?!皃rovided”一詞

3、在法律文件中通常表示加入了限制性的條件,例如,在一個長句的結(jié)尾部分使用“provided,however,that.(但是)”。詞組“withoutprejudice”的含義與偏見無關(guān)系,它的意思是“使合法權(quán)利受到損害”。法律英語詞匯的詞義是在英語的發(fā)展歷史過程中逐步從英語多義詞中分離出來的,這類詞匯需要一定語境或上下文才能確定詞義。2、古英語和中世紀英語詞匯法律英語詞匯的另一個特征是經(jīng)常使用曾經(jīng)常用、但現(xiàn)在已經(jīng)很少使用的古代英語和中世紀英語的詞語。古舊詞匯在現(xiàn)代英語中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻依然隨處可見。盡管在英美國家要求法律語言“簡明大眾化”提倡法律人士在起草法律文件時應(yīng)盡量避免使

4、用這些詞語,但是為了使法律文件句子練、嚴謹,更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴肅、權(quán)威等文體特征,適當?shù)氖褂霉庞⒄Z和中世紀英語詞匯是有必要的。而且如果要將英語法律文本翻譯為漢語話,了解這些古代的詞語對于理解法律語言的這個特征是有幫助的。古英語指的是一直使用到公元1100年的英語,而中世紀英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語。而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借來的外來法律詞語70%仍沿用至今。一些詞語在現(xiàn)代英語中,尤其是在現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。古詞ye是you的復(fù)數(shù)“你們”,在普通英語中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開庭時仍沿用hereye“靜

5、聽”(宣讀、審判)或用古詞oyez“靜聽”。這里的hereye實際相當于現(xiàn)代英語中的listenup!古詞sayeth等于現(xiàn)代英語中的say,在普通英語中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futheraffiantsayethnot相當于現(xiàn)代英語中的Theaffiantnothingelsetosay“宣誓口供人沒有任何要說的了”。使用古英語詞語是法律英語詞匯的特點之一,因為古英語詞語可充分體現(xiàn)法律英語嚴謹?shù)男形捏w例和風格。例如:Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilr

6、elationship.(合同是當事人之間設(shè)立、變更、中止民事關(guān)系的協(xié)議。)這里,"whereby”相當于“bywhich"。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會發(fā)生變化,但在文體風格上卻大不相同,法律英語的嚴謹特征便當然無存,因為“bywhich”不符合法律英語文體的表達習慣。法律文本中使用古英語和中世紀英語詞語,有助于形成嚴肅、莊重、正式、緊湊的文體風格。試看一下一段合約:ProvidedfurtherthatthispolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsed

7、hereonandsuchConditionsandpartofthePolicyandtheobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthisPolicy.上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險合同,但其中herein

8、,hereon,such全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有providedthat,subjectto等。3、拉丁語單詞和短語法律英語詞匯的第三個特點是經(jīng)常使用拉丁語單詞和短語。拉丁語在法律言中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來表述的。這不僅是因為古羅馬法學家最早強調(diào)“法律人的思維方式(Sententiaeiuris)”,主張用簡潔、精準的語言來陳述法律規(guī)則(Regulaedefinitiones),更因為拉丁文在西方歷史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”。在13,14世紀教會統(tǒng)治的歐洲國家“拉丁語壟斷

9、了兩個世紀的語言”,之后拉丁語依然作為法律的書面語言被使用著。英語國家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學問的基礎(chǔ)。因此,對學習法律的人來說,學拉丁文就顯得太有必要了。很多拉丁語法律格言和用語反映了法律背后的價值規(guī)范,有些涉及實體價值,有些則涉及程序價值。這方面的例子有很多。直接表達價值規(guī)范和道德的例子有,“Communbeonum”英語:“acommongood”,意即“公益”;“Contrabonosmores”英語:“contrarytogoodmorals”,意即“違背善良風俗的”,在法律中用來表示某事違背社會道德福利。譬如我們說,關(guān)于實施犯罪的協(xié)議是“contrabon

10、osmores”。體現(xiàn)程序價值的拉丁文格言的例子有,“Accusarenemosedebet”英語:“nobodyisboundtoincriminatehimself”,意即一個人不應(yīng)被強迫去做出對其不利的證詞?!癆equitassequiturlegem”英語:“equityfollowsthelaw”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導(dǎo)致影響到事情的正義時,衡平法才會跟隨普通法予以干涉。但是原告在意欲尋求衡平法的幫助時,必須自身是干凈的,如英語諺語所說“hewhocomesintoequitymustcomewithcleanhands”,即“尋求衡平法救

11、濟的人,自己必須兩手干凈”。表達同樣意思的英語諺語還有“Thedirtydogshallhavenodinnerhere”。拉丁詞語具有言簡意賅、約定俗成、表達更為標準的特點。例1、Omnisinterpretationsifieripotestitafiendaestininstrumentis,utomnesContrarietatesamoveantur英譯:Alltheinterpretationsofinstruments,asfaraspossible,aretobesuchthateveryinconsistencyisremoved.漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過消除

12、文本中的矛盾而實現(xiàn)的。例2.Nullumcrimenmajusestinobedientia英譯:Nocrimeisgreaterthandisobedience.漢譯:沒有哪種犯罪比不服從還嚴重。例3.Modusetconventiovincuntlegem英譯:Customandagreementoverrulelaw.漢譯:習慣與合意可以使法律無效。例4.IgnorantiafactiexcusatIgnorantiajurisnonexcusat英譯:Ignoranceoffactexcusesignoranceofthelawdoesnotexcuse.漢譯:不知事實可以作為借口,但

13、不知法卻不能開脫(罪責)例 5.Nimia subtilitas in jure reprobaturet talis certitudo certitudinem confundit英譯:Thelawdoesnotallowofacaptiousandstrainedintendment,forsuchnicepretenceofcertaintyconfoundstrueandlegalcertainty.中譯:法律中不允許過度矯情和做作的表述,因為這種偽裝的確定性會干擾真正的法律確定性。例6.Veritasnihilvereturnisiabscondi英譯:Truthisafraido

14、fnothingbutconcealment.漢譯:真相無所懼,唯怕被隱瞞。例7.Utpaenaadpaucos,metusadomnesperveniat英譯:Thatbypunishingafew,thefearofpunishmentmayaffectall.漢譯:通過懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。例8.Nulluscommodumcaperepotestdeinjuriasuapropria英譯:Nomanshouldbenefitfromhisowninjustice.漢譯:沒有人應(yīng)當從自己的過錯中獲益?;?,人不應(yīng)當因自己的不義而獲益。例9.Resinteraliosactaalter

15、inocerenodebet英譯:Atransactionbetweentwopartiesshouldntoperatetothedisadvantageofathirdpartynotintheirdebt.漢譯:兩方當事人之間的交易不得對利益無涉的第三方不利。通過對比上述拉丁語詞語、英語釋義和漢語釋義,我們很容易發(fā)現(xiàn)拉丁詞很簡短,并且這些拉丁詞語的含義在法律界沿用了若干個世紀,其含義被界定得十分精確,毫不含糊,這是拉丁語詞匯依然保留在法律英語中的主要原因。4、古法語及法律法語詞語1066年諾曼底公爵威廉征服英格蘭,法語成為統(tǒng)治語言。在14世紀,法語成為英國法律的通用語言,并一直作為法律語

16、言使用至15世紀末期?,F(xiàn)在盡管法語不再是英國法律的語言,但是很多古法語和法律法語中的詞語依次被保留下來。法律英語詞匯中屬法語詞源的詞語數(shù)量還是相當大的,而且這些詞語已進入基本的英語法律詞匯。由于法語詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其相似,一般人無法辨認法律英語中源自法語的詞語。法律英語中保留的法律法語詞語的主要原因是這些法語詞語的法律意義比較專一,所以法律專業(yè)人員對它們情有獨鐘。值得注意的是,如果將本章具有獨特法律含義的常用詞列表和古法語詞語列表對照,我們會發(fā)現(xiàn)兩張列表中有一部分詞匯是重疊。如“action(訴訟)、“alien”(轉(zhuǎn)讓)、“issue”(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比較合理的推斷是在英

17、法兩種語言中,這些詞的拼寫是相同的,含義也大致接近,但是在法律法語中這些詞的含義是單一的,法律法語在14、15世紀英國法律界是通用語言,因此法律英語最終選用并保留了這些詞的法律法語含義,而這些詞的法律含義又進入普通英語辭典。5、法律行話任何建立在獨特知識和技能之上的行業(yè)或職業(yè)都會發(fā)展出一種獨特的話語體系,即所謂“行話”。一方面行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的精確和節(jié)省,也是增進行業(yè)內(nèi)部成員之間的團結(jié);另一方面它又是外顯的符號,對于外“行人”而言,這種符號足以激發(fā)他們對于這個行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺。法學家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點,常使用與眾不同的表達方式。使用法律術(shù)語和行話、套話。比如

18、,burdenofproof(舉證責任),causeofaction(案由),letterspatent(專利證書),negotiableinstrument(流通票據(jù)),reasonabledoubt(合理的懷疑),contributorynegligence(與有過失),等等?!靶性挕迸c“術(shù)語”都是專業(yè)性詞語,但兩者的規(guī)范程度不同?!靶g(shù)語”是規(guī)范性的專業(yè)用語,比行話更合適于書面文件?!靶g(shù)語”可是對內(nèi)的,即從事同一行業(yè)的人有使用術(shù)語的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術(shù)語;也可以是對外的,如對律師的客戶和法律所服務(wù)的對象,即普通民眾,亦可使用法律術(shù)語?!靶性挕笨梢哉f是“

19、專業(yè)性俚語”,它完全是對內(nèi)的,即同行的語言,雖然有時并非故意將外行人排斥在外。使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性。某些詞語在普通英語中有多種意義,但是在法律行話中只有一個明確的含義,如“duecare”指“應(yīng)有的謹慎”,“record”指“訴訟紀錄”,“staleclaim”指“失效的債權(quán)”等。一般人說“deprivationofpoliticalrights”,“deliberate”,“think”,“start”,而在法律語言中則用“civildeath”,“aforethought”,“hold”,“commenc”e.法律行話的使用避免了法律從業(yè)人員之間因為不確定某一詞的具體含

20、義而造成誤解或曲解。6、近義詞重復(fù)使用英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個句子中出現(xiàn)幾個近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手問題。在原來只需要一個詞表達之處,經(jīng)常連用幾個近義詞。這也是法律英語詞匯的重要特征之一。近義詞的使用可以分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。、求異型近義詞這種類型的近義詞著眼點在各近義詞的意義差別部分。例1:Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,該句中,interpret與construct兩詞都有解釋的意思。但interpret側(cè)重于依文件起草背景來確定起草者真實意圖的一種較自由

21、的意圖解釋法,而construct是指嚴格按字面意義進行解釋的文意解釋法。并列使用這一對近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達兩者相異的意思部分。翻譯時就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語意項,而要使用能體現(xiàn)出差別對立的合適的中文詞,這才是真正信實的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋(interpret)和文意解釋(construct)。例2:AnyCrownServantsolicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense該句中的solicit與accept情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點在于solicit側(cè)重于招致和勾引(

22、別人的行賄),而accept側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit)與“接受”(accept)。求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細微差別的詞是為表達在法律上的不同意義,翻譯時亦須傳達原文想要表達的詞間差異,方為信實的佳譯。二、求同型近義詞在法律語言中使用的近義詞并不都是求異型的,因為英美法律的特殊歷史背景,在英美法律語言中存在著一類很特殊的近義詞類型,即“求同型近義詞”。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對譯者的要求也更高。AnysuchadvantagesasismentionedinthisOrdin

23、anceiscustomaryinanyprofession,trade,vocationorcalling.該句中有profession/trade/vocation/calling四個近義詞,這四個近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。按照OED的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項:Profession:Anycallingoroccupationbywhichapersonhabitual1yearnshislivingTrade:Anythingpracticedforalivelihood.Calling:Ordinaryoccupation,meansbywhichlivelih

24、oodisearned.Vocation:One'sordinaryoccupation,businessorprofession.這四個詞也有差別義項。Profession可特指神學界、法學界與醫(yī)學界人士,有時亦指軍界人士(Appliedspec.tothethreelearnedprofessionsofdivinity,lawandmedicine,alsotothemilitaryoccupation);Trade可特指商人與熟練的手藝人(Usual1yappliedtoamercantileoccupationandtoaskilledhandicraft);Calling與

25、Vocation都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個句子就應(yīng)從此意思上理解:Insomequarters,themissionary'slifeisregardedasaprofessionratherthanavocation.例3:ThesellershallpayallthecustomdutiesandtariffsforexportoftheEquipment.也是求同型近義詞,所以兩個詞表達了同一個例句中的customdutiesandtariffs意思關(guān)稅。關(guān)稅這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費解,因為這是英美法律語言中一個十分獨特的語言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語言中

26、似都不存在,而且在其他國家的法律語言里也沒有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國法的歷史上去尋找。7、模糊詞語法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達模糊語義的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況下。如表示程度的術(shù)語:appropriate,takeappropriateaction(采取適當?shù)男袆樱?,怎樣才是適當?shù)男袆?reasonabletime(合理的時間)什么時候才是合理時間呢?這種不能精確表達的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。在法律英語中也經(jīng)常出現(xiàn),如:“morethan,lessthan

27、,notmorethan”等。這是否與準確性相矛盾呢?其實這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達方式,是為了讓意思表達更充分、完整,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進退自如。很顯然,這里視當時的具體情況而定,法律文獻無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。所以我們把法律英語中含義模糊的詞匯或表達方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherpersonsletter,therebyinfringinguponthecitizensrighttofreedomofco

28、rrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanoneyearorcriminaldetention.隱匿、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴重的,處一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(來重的)嚴重到什么程度,沒有說明,也無法說明,這里用的就是模糊的表達方式。由此可見,在法律英語中是可以使用模糊詞語的,只不過這種使用是有條件的、有限制的,那么究竟在什么條件下可以使用模糊詞語呢?一般說來以下幾種情況常使用模糊詞語。一、在立法上

29、為了更準確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。例:Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbour,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublic

30、securitybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共建筑物或者其他公私財產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。這里使用的“other”就是一個模糊詞語,在列舉了主要的犯罪手段和破壞項目之后,再加上“otherdangerousmeans”和“oth

31、erpublicofprivateproperty”這樣的模糊詞語,就使這一規(guī)定有了一定的限定性與概括性,使表義更加嚴密,從而更大限度打擊犯罪。如果把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會使立法失去嚴謹性,另一方面也很有可能使用權(quán)現(xiàn)實生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。二、增強語言表達的靈活性。在法律事務(wù)中,特別是在外交場合,為了避免把話說得過死、太絕,而拴住自己的手腳,說話人往往運用模糊語言來表達自己的觀點。例如,在中華人民共和國和美利堅合眾國聯(lián)合公報中有這么一段:andthatitintendsgraduallytointendsgraduallytoreduceitssaleofarm

32、stoTaiwan,leading,overaperiodoftime,toafinalresolution.(美國)準備逐步減少它對臺灣的武器出售,并經(jīng)過一段時間導(dǎo)致最后的解決。Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationsonbilateralandinternationalissuesofcommoninterest.雙方將就共同關(guān)心的雙邊問題和國際問題保持接觸并進行適當?shù)拇枭?。對于究竟何時停止向臺出售武器,用graduallyreduce(逐步減少),而未說明具體時間。Maintaincontact(保持接觸)

33、和holdappropriateconsultations(進行適當?shù)拇枭蹋┒加惺悄:~語,用來表示一些未定的概念。誰也說不出它們究竟意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更準確,也更有說服力。三、出于禮貌或為了使言語表達更委婉、含蓄。例:InviewofMr.C.Jr.semploymentbytheEmbassy,itwouldbeappreciatedifanappropriateentryandexitvisacouldbeissuedtohim.鑒于大使館已雇用小C先生,如蒙發(fā)給他合適的入出境簽證,將不勝感激。這里用“appropriate”是出于禮

34、貌的考慮,實際上就是要求發(fā)給“入出境簽證”。Unlessthisaccountispaidwithinnesttendays,wewilltakefurthermeasures.除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進這步的措施。這句話中的“takefurthermeasures”就是模糊詞語,它完全可以用“startlegalproceedings”或“bringsuit”等詞語來取代。另外,在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動范圍的內(nèi)容;在涉及國家機密的內(nèi)容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語、庸俗情節(jié)、偵查手段等的內(nèi)容方面,也可以適當?shù)厥褂媚:~語。對于法律英語中出現(xiàn)的模糊

35、詞語在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認真對待語義的模糊性。一般來說,在法律英語中模糊詞的翻譯采取的方法有:一、對等譯法語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時,我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語?!癢ethepeopleoftheUnitedStates,inordertoformamoreperfectunion,establis

36、hjustice,insuredomestictranquility,provideforthecommondefense,promotethegeneralwelfare,andsecuretheblessingsoflibertytoourselvesandourposterity,doordainandestablishthisConstitutionfortheUnitedStatesofAmerica.”“我們合眾國的人民,為了組建一個更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國內(nèi)安寧;建立共同的國防;增進一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅合眾國制定并確立本憲法?!庇?/p>

37、語中的“perfect”,“commo”n,“general”三個模糊詞語,譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。Ifasentenceofimprisonmentisimposed,therearelimitsonthetermofimprisonmentnotmorethansixmonthsorlessthanthreeyears.如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制或不超過六個月或少于三年。英語中的“nomorethan”和漢語中的“不超過”,“l(fā)essthan”和“少于”可謂模糊對模糊。Itwasreportedbythepolicethatmurdererwasthinandgau

38、ntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.據(jù)警方報道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。這個句子中有三個英語模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個漢語模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對等譯法。二、增詞法所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實質(zhì),為使譯文更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容,而增加適當?shù)哪:~語,而不是機械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferi

39、fitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價人在得到接受時承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價。原文中并沒有“十分”,筆者依據(jù)其精神實質(zhì),增譯了表達模糊概念的數(shù)量詞“十分”。Theprocurationofwomenandgirlsforpurposesofprostitution,andthecausingandencouragingofsuchpersonstoprostitutethemselves

40、,areoffencespunishablebytermsofimprisonment.介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。三、變異譯法有時,一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時卻用另一種語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時可采用此法翻譯。Thestateconstitutionprovidesthatitislawfulforthecitizenstocarryguns.Inrecentyearshundredsandhundredsofinnocent

41、peoplehavediedofthisandoneneednotlookforalesson.該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。Hundredandhundredsof的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬”,這里模糊變異譯法。四、省略法Mr.JusticeDouglasrejectedthedeathpenaltybecauseitwasadministeredinsuchawayastodiscriminateagainstunpopularminorities.大法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人

42、所以才反對死刑的。Such在英語中是個模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。五、具體情況,靈活處理翻譯就是用一種語言來表達已用另一種語言表達出來和思想,它涉及的兩個方面就是對一種語言的正確理解和用另一種語言來準確的表達。由于英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達式,而在翻譯時卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達式,翻譯時卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。Itistwoandtwomakesfourthatthecorporalpunishmentadministere

43、dbythedefendantwasminimal,andnotexcessive.很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當?!皌woandtwomakesfour”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。Conditionsofprobationmaybeimposedontheoffenderifthecourtconsidersthemnecessaryforsecuringhisgoodconductorforpreventingarepetitionoftheoffencesandthecommissionoffurtheroffences.法院認為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再

44、犯或重新犯罪,必要時得對罪犯規(guī)定假釋的條件?!癵oodconduct(好的行為)”算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理了。以上簡要介紹幾種模糊詞在法律英語中的翻譯方法。但筆者要強調(diào)的是,法律英語推崇的是準確,和文學或其他文體相比,模糊詞語的運用要少得多。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進行反復(fù)推敲,選擇適當?shù)脑~語進行表達,從而使譯文準確而得體。8、準確詞語法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨特的語言風格特點,而其中最重要、最本質(zhì)的特點就是語言的準確性。準確性是法律語言的靈魂與生命。根據(jù)法律的嚴格解釋原則,在使用法律時,書面文字是法律從

45、業(yè)人員解釋法律文件的唯一依據(jù),而就法律文本以及任何情況下法律語言使用的權(quán)威性和嚴肅性而言,它所使用的表達方式應(yīng)該是把準確性作為基本準則和要求的。正是這種準確性讓法律具備了“說一不二”的權(quán)威性,也才使得法律對其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對的保障,才讓法律的效力能夠得以發(fā)揮。法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護法律的尊嚴,不至于產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語都應(yīng)力求無懈可擊,因而,準確措辭是保證準確無誤的另一重要手段。請看以下實例:Thedeathpenaltymaybeimposedonlyforoffencesoftreason,piracyorsettingfiretoanyofH

46、erMajestyswarshipsordockyards.Itmaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,notonanexpectantmother.死刑僅適用于叛國罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦或修造長等三種犯罪,無論在何種情況下,均不得對未滿18歲者或孕婦適用死刑。在此法律條文中,用了3個具體的詞語來說明死刑的使用范圍,但是又用“under18yearsofage”和“expectantmother”這兩個具體詞語對兩種情況予以排除,將死刑的使用范圍界定得更加精確。另外,在法律英語文件中,不難發(fā)現(xiàn)一下詞語并列使用現(xiàn)象:s

47、taffandworkers(職工),rulesandregulations(規(guī)章),damageorinjury(損害或損傷),lastwillandtestament(遺囑),provisionsandstipulations(法律條款),termsandconditions(條件),childrenandissue(子孫)等等。顯然,每個結(jié)構(gòu)中的兩個詞語均為同義詞或近義詞,而在法律英語中,這種贅言表達正是為了表達意思全面具體、精確到位,以避免曲解或產(chǎn)生歧義。由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,人們常會句子中某些詞的意義有不同的理解從而產(chǎn)生“語義”歧義,這種詞語重復(fù)結(jié)構(gòu)使用多個詞語進行意義互補,便

48、增強了語義的準確性,避免了“語義”歧義。9、規(guī)約性情態(tài)動詞立法文本是立法者做出的宣稱,是對適用對象做出的規(guī)約、許可、授權(quán)、禁止等。法律言語行為就是調(diào)節(jié)性言語行為。調(diào)節(jié)性法律語篇的主要作用就是通過制定法律法規(guī)制約人們的社會行為,告訴大家什么事可以做、什么事禁止做,以達到一定的法律目的。Austin根據(jù)施為動詞的有無把握施為句劃分為顯性施為句(explicitperformatives)和隱性句(implicitperformatives).顯性施為句即直接實施某個行為的語句,他們含有施為動詞。顯性施為句中的施為動詞是該語句所表達的言語行為或施為用意的名稱或標示語(illocutionaryfor

49、ceindicatingdevice,簡稱IFID)(轉(zhuǎn)引自Searlre,1969:64).英語法律條文里使用最多的標示法律言語行為的語言手段是情態(tài)動詞這種規(guī)約性IFID,如shall,may,beto,can,should,oughtto,haveto等。在法律英語中,情態(tài)動詞的使用與其在普通英語中的使用含義基本相同,僅有兩個情態(tài)動詞在法律英語中有其特殊用法,一個是shall,另一個是may,是中尤以shall用得最為廣泛。shall在法律文件中通常來表示義務(wù),shallnot表示禁止,may表示權(quán)利。在法律英語中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”,我們在翻譯法律文件時要十分注意這一用法。漢語法律文本中的“應(yīng)”在英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論