翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第1頁(yè)
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第2頁(yè)
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第3頁(yè)
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第4頁(yè)
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Week 10 詞類轉(zhuǎn)換法&散文 o Bruce翻譯中轉(zhuǎn)換法的分類廣義廣義general俠義俠義special詞類換譯法成分換譯法句型換譯法詞性轉(zhuǎn)換o 據(jù)統(tǒng)計(jì),一篇優(yōu)秀的譯作中,采用詞性轉(zhuǎn)換的句子可達(dá)到原作的 以上。因此,轉(zhuǎn)換法是科技翻譯中采用最為廣泛的一種方法,也是呈現(xiàn)形式最多的一種方法??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),不會(huì)靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換法就不會(huì)有得體的翻譯!o 這種方法之所以重要,之所以運(yùn)用的如此普遍,主要是有英漢兩種語(yǔ)種的句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語(yǔ)決定的。建立在準(zhǔn)確理解原文準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)換譯法,在翻譯理論上已經(jīng)被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯處理手段,長(zhǎng)期以來(lái)一作為一種對(duì)于改進(jìn)譯作質(zhì)量所必須采用的翻譯方

2、法而為人們廣泛采納。詞性轉(zhuǎn)換o詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換指翻譯時(shí)在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變指翻譯時(shí)在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變?cè)闹心承┰~的此類,以求譯文通順自然,合乎譯入語(yǔ)原文中某些詞的此類,以求譯文通順自然,合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。的表達(dá)習(xí)慣。 o 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯之間英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯之間沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,翻譯時(shí)英,翻譯時(shí)英語(yǔ)句子中的詞性可以在漢語(yǔ)中變化。兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)語(yǔ)句子中的詞性可以在漢語(yǔ)中變化。兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不盡相同,譯者要熟練掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧。慣不盡相同,譯者要熟練掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧。o 由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法上的差異,決定了翻譯時(shí)不應(yīng)不能機(jī)械

3、地使用原文中的詞類。實(shí)際上,在漢語(yǔ)中屬于某一類的詞,常常必須轉(zhuǎn)換成在英語(yǔ)中不同類的詞,這樣才能同英語(yǔ)的習(xí)慣與用法一致。英譯漢亦然。Warm-upo 在很多情況下,我們得通過(guò)詞類轉(zhuǎn)換來(lái)有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思,使譯文流暢自然!o This watch never varies more than a second in a month.o 這塊表一個(gè)月的誤差從不超過(guò)一秒。o 英文中的vary(改變)為動(dòng)詞,漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的表達(dá)習(xí)慣,所以只能將其轉(zhuǎn)化成名詞。Warm-upo 你叫我來(lái)給你干活。o 一句話中有三個(gè)動(dòng)詞,要翻譯成英語(yǔ)就只能按照英語(yǔ)的習(xí)慣保留其中一個(gè)作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,其余動(dòng)詞用不定式、分詞

4、、介詞短語(yǔ)代替。o You ask me to come here to work for you.o I come here at you request to do the job.詞類轉(zhuǎn)換的分類各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)adj adv各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞verbn.adv.perp.adj.名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)動(dòng)態(tài)的,動(dòng)詞在漢語(yǔ)敘述中占優(yōu)勢(shì)地位。英語(yǔ)是靜態(tài)靜態(tài)的,其行文少用動(dòng)詞,大量本應(yīng)由動(dòng)詞表達(dá)的概念,會(huì)由名詞來(lái)表達(dá)。o 英語(yǔ)主謂機(jī)制突出,句子中往往動(dòng)詞少,名詞多(尤其是抽象名詞用的多);o 漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)描寫(xiě),動(dòng)詞用的多,表達(dá)意思時(shí)往往借

5、助動(dòng)詞,按時(shí)間及邏輯順序?qū)訉咏淮?。o 英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的很多意思可以用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o He is an enemy to reform.o 他反對(duì)改革。o Give me liberty, or give me death.o 不自由,毋寧死。o源于蘇格蘭裔美國(guó)人巴德里克亨利1775年3月23日于殖民地維吉尼亞議會(huì)演講中的最后一句。o帕特里克亨利 (Patrick Henry,17361799),美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期著名政治家和演說(shuō)家,曾任弗吉尼亞州議員等職。名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o His imitation of the singer is perfect.o 他對(duì)那位歌手

6、模仿的惟妙惟肖。o The board of directors will hold a consultation about the matter.o 董事會(huì)將商議此事。名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的這種方法是詞性轉(zhuǎn)換中的典型方法。o The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.o看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)飛機(jī)的轟鳴聲,我感到心馳神往。名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o Another innovation will be the use of variable geometry-the w

7、ings will have two positions.o 另一個(gè)創(chuàng)新是使用變幾何形狀布局,即機(jī)翼可有兩個(gè)位置。o The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.o創(chuàng)立科學(xué)理論的工作可以同在中心氣象臺(tái)制作氣象圖相比。名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 一些以-er,-or結(jié)尾,表示身份的名詞有時(shí)可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。o Talking with his son, the old man was the fo

8、rgiver of the young mans past wrong doings.o 和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的事情。o He is a good listener and we all love to talk with him.o 他善于傾聽(tīng),我們都愛(ài)和他談話。o He is a chain-smoker.o 他抽起煙來(lái)一支接一支。名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o A slight variation from the exact size is always allowed.o 少許偏離準(zhǔn)確尺寸還是可以允許的。o The return to earth, for example,

9、is always a big problem.o 舉例來(lái)說(shuō),返回地球就總是個(gè)大問(wèn)題。o What has scientific progress left to science fiction?o 科學(xué)發(fā)展了,給科幻小說(shuō)留下的是什么呢?名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will not be for some time.o 目前,利用純理論方法進(jìn)行這種預(yù)估尚不可能;而且,再過(guò)一段時(shí)間也不可能。o Though cells were discovered t

10、wo and a half centuries ago, it is only in the last hundred years that knowledge of the work of the nucleus has developed.o 雖然細(xì)胞早在多年前就被發(fā)現(xiàn)了,但是認(rèn)識(shí)細(xì)胞核的作用,還不過(guò)是最近100年的事情。介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 英語(yǔ)中的介詞也叫“功能詞”,用于表示詞與詞間的關(guān)系,它像關(guān)節(jié)一樣,帶動(dòng)整個(gè)句子。英語(yǔ)里介詞很多,漢語(yǔ)里介詞不多,在翻譯中,很多英語(yǔ)介詞可以翻譯成動(dòng)詞。o It is our goal that the people in the underdevel

11、oped areas will be finally off poverty.o 我們的目標(biāo)是使不發(fā)達(dá)地區(qū)的人民最終擺脫貧困。介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o I found him at his book in the library.o 我發(fā)現(xiàn)他在圖書(shū)館看書(shū)。o It will only take you a few hours to get there by plane and over several days by sea.o乘飛機(jī)去那兒只需要幾小時(shí),坐船卻要好幾天呢。o The letter E is commonly used for electromotive force. o 字母E常用

12、來(lái)表示電動(dòng)勢(shì)。介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o Mathematics as a language of science.o 數(shù)學(xué)是科學(xué)的語(yǔ)言。(謂語(yǔ)動(dòng)詞)o As soon as the supply reverses, the voltage across the thyristor will become positive, turning it on.o 只要電源一反向,加在可控硅上的電壓就變?yōu)檎?,從而使其?dǎo)電。o I barreled straight ahead, across the harbor and over the sea.o 我筆直向前高速飛行,越過(guò)港口,飛臨海面。介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)

13、詞o Heat is produced when work is done against friction.o 當(dāng)克服摩擦力做功時(shí)就產(chǎn)生熱。o Atomic power for ocean-going vessels is already a reality.o 原子能動(dòng)力用于遠(yuǎn)洋船只已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。o This has inevitably led to the extension of many items of research beyond national boundaries.o 這就必然導(dǎo)致許多科研項(xiàng)目擴(kuò)展,并超越國(guó)界。介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o They worked long ho

14、urs on meager food by dim lamps.o 他們吃的是簡(jiǎn)陋的飲食,靠微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間地工作。o “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.o “來(lái)了!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.o住在樓上的家人得提著水桶去樓下的水龍頭打水。o

15、 Everyone in the room was greatly surprised at what he said.o聽(tīng)他這樣一說(shuō),房間里的每一個(gè)人都大吃一驚。介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o Possibly the most significant research now being conducted is in the use of the laser beam in telephone communications.o 也許現(xiàn)在進(jìn)行的最重要的研究工作,就是利用激光進(jìn)行電話通信。o About half of all production will be depend on nanotech

16、nology-affecting over $180 billion per year in 10 to 15 years.o 大約半數(shù)醫(yī)藥生產(chǎn)將會(huì)依賴納米技術(shù)在10到15年內(nèi)每年的影響將超過(guò)1800億美元。介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 不僅介詞,介詞短語(yǔ)也可以轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。o They traveled across oceans in search of a new life.o 他們遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。Addition-sp1o 句子由系動(dòng)詞構(gòu)成的主+系+表結(jié)構(gòu) 主語(yǔ)S+系動(dòng)詞lv+主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)SCo 英語(yǔ)中最常用的系動(dòng)詞為beo eg. The traffic on this road is v

17、ery busy.主語(yǔ)表語(yǔ)系動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有些形容詞含有動(dòng)詞的含義,尤其是以-ble結(jié)尾的詞。所以,有些漢語(yǔ)句子中的述語(yǔ)動(dòng)詞可轉(zhuǎn)化為這類形容詞,并用作sp1結(jié)構(gòu)中的表語(yǔ)。o We are all concerned for her safety.o 我們都很擔(dān)心她的安全。o We are hopeful of success in the business.o 我們希望生意做成。o She is interested in hiking.o 她對(duì)徒步感興趣。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o I am suspicious of that woman-I think she may

18、 have stolen something from the shop.o 我很懷疑那位婦女,我想她可能偷了商店的東西。o Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water.o 一般來(lái)說(shuō),金子和石頭都是不能在水中溶解的。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 英語(yǔ)中有些有相應(yīng)動(dòng)詞派生出的形容詞可在翻譯時(shí)翻譯成述語(yǔ)動(dòng)詞。o Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen.o 水是適合于制取氫和氧的物質(zhì)。o The robot is capabl

19、e of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly.o 機(jī)器人能學(xué)會(huì)做工,并能不停地工作。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 對(duì)于英語(yǔ)中”to be +表示知覺(jué)、情感、欲望等心理的形容詞(或過(guò)去分詞/現(xiàn)在分詞)”往往往翻譯成表示知覺(jué)、情感、欲望等心理的動(dòng)詞。o The British Prime Minister said:”more H-bombssize secret, effect unknownare to be exploded by British ”o 英國(guó)首相

20、說(shuō):“英國(guó)還要進(jìn)行一些氫彈試驗(yàn),體積保密,威力不詳。”副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o 英語(yǔ)中某些副詞在翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞。o A new English-Chinese dictionary is out.o 一本新英漢詞典出版了。o Silk is in, and synthetic fibers are out.o 絲綢時(shí)髦了,人造纖維過(guò)時(shí)了。o The experiment is over.o 實(shí)驗(yàn)結(jié)束了。副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞o We are behind in our plan.o 我們比計(jì)劃落后了。o I opened the window to let the fresh air in.o

21、 我打開(kāi)窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。o When the switch is off, the circuit is open and electricity doesnt go through.o 當(dāng)開(kāi)關(guān)斷開(kāi)時(shí),電路就形成開(kāi)路,電流不能通過(guò)。各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞n.adj.動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞o 當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞的意義不易用漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),或不能表達(dá)得很準(zhǔn)確時(shí),可以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞。o We are wrongly informed.o 我們得到的是錯(cuò)誤消息。o He was blacklisted and lost his job.o 他被列入黑名單,失去了工作。o Black

22、 holes act like huge drains in the universe.o 黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞o His lecture impressed the audience deeply.o 他的演講給聽(tīng)眾留下了印象深刻。o She figured prominently in the last act.o 她在最后一幕里占了很突出的地位。o The earth acts like a big magnet.o 地球的作用像一塊大磁鐵。動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞o Such material are characterized by good insulatio

23、n and high resistance to wear.o 這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。o The products of the factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.o 該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞o 有些形容詞在翻譯時(shí)不易用適宜的漢語(yǔ)形容詞來(lái)表達(dá),可改用名詞表達(dá)。o Obedience is obligatory on a soldier.o 服從命令是軍人的天職。o All metals tend to be ductile.o 所有金屬都有延展性。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞o Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel.o 中碳鋼的強(qiáng)度比低碳鋼的大得多。o This steam engine is only about 15 percent efficient.o 這種蒸汽機(jī)的效率只有15%左右。o In fission processes the fission fragments are very radioactive.o 在裂變過(guò)程中,裂變碎片的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論