專業(yè)英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)講解_第1頁(yè)
專業(yè)英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)講解_第2頁(yè)
專業(yè)英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)講解_第3頁(yè)
專業(yè)英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)講解_第4頁(yè)
專業(yè)英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)講解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專業(yè)英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)講解專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別 區(qū)別: 專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語; 聯(lián)系: 各個(gè)專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。專業(yè)英語的特點(diǎn)科技英語English for Science and Technology 簡(jiǎn)稱EST,是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門專門學(xué)科。行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、內(nèi)容確切、主題單一、強(qiáng)調(diào)事實(shí)詞匯特點(diǎn)修辭特點(diǎn)句法特點(diǎn)專業(yè)英語的特點(diǎn)專業(yè)英語的特點(diǎn)詞匯特點(diǎn)功能詞使用頻率最高,技術(shù)詞次之,專業(yè)技術(shù)詞頻率最低詞匯含義單一,一詞一義,

2、較少一詞多義大量使用復(fù)合詞與縮略詞full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)criss-cross交叉著,縱橫交錯(cuò)(雙詞合成副詞)on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導(dǎo)彈(多詞合成名詞)radiophotography無線電傳真(無連字符復(fù)合詞)colorimeter色度計(jì)(無連字符復(fù)合詞) 專業(yè)英語的特點(diǎn)詞匯特點(diǎn)maths (mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)lab (l

3、aboratory)實(shí)驗(yàn)室ft (foot/feet)英尺cpd (compound)化合物FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器TELESAT(telecommunications satellite )通信衛(wèi)星(混成法構(gòu)成的縮略詞) 專業(yè)英語的特點(diǎn)詞匯特點(diǎn)使用時(shí)態(tài)少,多用一般現(xiàn)在時(shí),一般過去時(shí),一般將來時(shí)修辭手段單調(diào)。很少使用文學(xué)英語的修辭手法邏輯語法詞匯多,注重客觀事實(shí)論述及邏輯推理,很少情感描寫及形象

4、刻畫。專業(yè)英語的特點(diǎn)修辭特點(diǎn)She was with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那婦人生著一張?zhí)孤书_誠(chéng)

5、的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對(duì)于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。 專業(yè)英語的特點(diǎn)修辭特點(diǎn)The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the

6、 pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.電壓計(jì)的量程通過串聯(lián)電阻放大器擴(kuò)展,如圖2所示。電壓計(jì)本身的滿量程是15伏特。通過放大器,滿量程可以擴(kuò)大到250伏特,同時(shí)還可以獲得135伏特和15伏特等共計(jì)三個(gè)量程。專業(yè)英語的特點(diǎn)修辭特點(diǎn)大量使用名詞化結(jié)構(gòu) 廣泛使用被動(dòng)語句非限定動(dòng)詞多長(zhǎng)句多后置定語多專業(yè)英語的特點(diǎn)句法特點(diǎn)句法特點(diǎn)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)The rotation of the earth on its own axis causes the change from

7、 day to night.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視通過無線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。句法特點(diǎn)廣泛使用被動(dòng)語句Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .

8、 你們必須注意機(jī)器的工作溫度。We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。句法特點(diǎn)非限定

9、動(dòng)詞多A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。A body can be more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.如果沒有改變物體運(yùn)動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動(dòng)。In communications, the problem of electronics is how to convey information from one plac

10、e to another.在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。 句法特點(diǎn)大量使用后置定語常見的結(jié)構(gòu)有以下五種: 1、介詞短語The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。A call for paper is now being issued .征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。 句法特點(diǎn)大量使用后置定語2、形容詞及形容詞短語。In this factory the only fuel available is coal.該廠唯一可用的燃料是煤。In radiatio

11、n ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.熱能在輻射時(shí),轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。句法特點(diǎn)大量使用后置定語3、副詞The air outside pressed the side in .外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。句法特點(diǎn)大量使用后置定語4、單個(gè)分詞,但仍保持

12、較強(qiáng)的動(dòng)詞意義。The results obtained must be cheeked .獲得的結(jié)果必須加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了的電能。句法特點(diǎn)大量使用后置定語5、定語從句During construction, problems often arise which require design changes.在施工過程中,常會(huì)出現(xiàn)需要改變?cè)O(shè)計(jì)的問題。The molecules exert forces upon each other, which depend upo

13、n the distance between them.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。句法特點(diǎn)大量使用后置定語5、定語從句Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。句法特點(diǎn)長(zhǎng)句多The efforts that have been

14、 made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conc

15、lusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.句法特點(diǎn)長(zhǎng)句多為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們?cè)噲D假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動(dòng)的具有上述假定所以認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。后來卻得到確定的結(jié)論,并沒有這樣一種具有上述假定的物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。 科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯過程科技英語的翻譯方法 詞類轉(zhuǎn)化的譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法 被動(dòng)語態(tài)的譯法 后置定語的譯法 長(zhǎng)句的譯法一

16、、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1、轉(zhuǎn)譯為名詞The incessant demand of change characterizes our time.不斷地尋求變化是我們這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.氧是物質(zhì)世界重要的元素之一,其化學(xué)特性很活潑。An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.了解一點(diǎn)兒世界歷史對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。Th

17、is problem is very hard to deal with, and it is totally beyond me.這個(gè)問題太難處理了,我簡(jiǎn)直搞不懂。一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法2轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞2、轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞3、轉(zhuǎn)譯為形容詞I was deeply impressed by what he did in the critical moment. 他在關(guān)鍵時(shí)刻的行動(dòng)給我留下了深刻的印象。It is my pleasure to be of some help. 我很高興能幫上忙。一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法4、轉(zhuǎn)譯為副詞Day and night he worked hard in his labora

18、tory.他在實(shí)驗(yàn)室里夜以繼日地努力工作著。 一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法5、轉(zhuǎn)譯為介詞Notwithstanding any other agreements, the law will go into force.盡管有其他的協(xié)議,法律仍將生效。 一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時(shí),該動(dòng)詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語賓語或狀語等。 成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。1 轉(zhuǎn)譯為主語There are several

19、 types of computers: electronic computers, transistor computers and integrated circuit computers, etc. 計(jì)算機(jī)有幾種類型:電子計(jì)算機(jī)、晶體管計(jì)算機(jī)和集成電路計(jì)算機(jī)等。二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法2 轉(zhuǎn)譯為謂語This explanation is against the natural laws.這種解釋違背自然規(guī)律。Helped by the workers, we succeed in making many designs of new products.在工人的幫助下,我們成功的進(jìn)行了許多新

20、產(chǎn)品的設(shè)計(jì)工作。Electronic computers have great importance in the production of modern industry. 電子計(jì)算機(jī)在現(xiàn)代工業(yè)生產(chǎn)中很重要。二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法3 轉(zhuǎn)譯為賓語It is not of much use by itself, but it has proved immensely useful in water-proofing.它本身沒有多少用途,但在防水方面卻非常有用。They have successfully launched the satellite.他們發(fā)射衛(wèi)星取得了成功。二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯

21、法4 轉(zhuǎn)譯為定語Scientists have been working on this for a long time.科學(xué)家對(duì)此進(jìn)行了長(zhǎng)期的研究。Many other machines are available.可供使用的機(jī)器是很多的。二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法5 轉(zhuǎn)譯為狀語In the past decade the engineering design of jet engines has continued to advance very rapidly.近10年來,噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī)的工藝發(fā)展迅速。The modern world is experiencing rapid develop

22、ment of science and technology.當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅猛發(fā)展。二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法 所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。 英譯漢時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)詞序不同,是否改變?cè)~序,沒有一成不變的模式,只取決于一個(gè)條件:即譯文正確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。1、系表結(jié)構(gòu)的詞序轉(zhuǎn)變?nèi)?、詞序轉(zhuǎn)變的譯法2、 賓語的詞序轉(zhuǎn)變 賓語有時(shí)譯在動(dòng)詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞)之前同時(shí)加譯“將、把、給、使、讓、對(duì)” 等字。英語中有直接賓語和間接賓語時(shí),漢語譯文中常把一個(gè)賓語譯在謂語前面,同時(shí)加譯“把、給”等助詞詞三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法3、 同位語的詞序

23、轉(zhuǎn)變?nèi)?、詞序轉(zhuǎn)變的譯法4 、定語的次序轉(zhuǎn)變Generally speaking the fuel available is coal.一般來說,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Engine revolution should not exceed the maximum permissible.發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大值。(后置定語)三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法5、狀語的詞序轉(zhuǎn)變 Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened鋁和某些金屬融合后,強(qiáng)度會(huì)增大。三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法aluminum lju:minm 四、

24、被動(dòng)語態(tài)的譯法 被動(dòng)語態(tài)在科技英語中使用的頻率特別高,遠(yuǎn)高于普通英語中被動(dòng)句的使用頻率這是因?yàn)椋号c主動(dòng)語態(tài)相比,被動(dòng)態(tài)會(huì)突出所要說明的事物,能減少主觀色彩;被動(dòng)句用行為、活動(dòng)、作用、事實(shí)等作主語在句中是第一個(gè)出現(xiàn)的詞因此能立即引起讀者的注意;通常被動(dòng)句比主動(dòng)句更簡(jiǎn)潔明了。 被動(dòng)語態(tài)主要有兩種譯法:仍譯成被動(dòng)句;譯為主動(dòng)句。譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為聽、加以、予以”等助詞,再譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動(dòng)的意思。四、被動(dòng)語態(tài)的譯法1 、仍譯為被動(dòng)句evaporation i,vprein 2、 譯成漢語主動(dòng)句(1)譯成漢語的無主語句 這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢

25、語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序)四、被動(dòng)語態(tài)的譯法四、被動(dòng)語態(tài)的譯法2、 譯成漢語主動(dòng)句(2)加譯“人們、我們、大家、有人”等主語iron ain (3)用英語句中的動(dòng)作者作漢語中的主語(4)將英語中的一個(gè)適當(dāng)成分譯作漢語中的主語四、被動(dòng)語態(tài)的譯法2、 譯成漢語主動(dòng)句nitrogen naitrdn nitric naitrik (5)在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞(6)被動(dòng)意義譯成主動(dòng)意義四、被動(dòng)語態(tài)的譯法2、 譯成漢語主動(dòng)句四、被動(dòng)語態(tài)的譯法3 、科技英語中常用的被動(dòng)句型3 、科技英語中常用的被動(dòng)句型四、被動(dòng)語態(tài)的譯法五、后置定語的譯法 修飾名詞或代詞的詞、短語或從句,稱

26、為定語。按定語所處的位置可將定語分為前置定語和后且定語所謂前置定語即定語位于它所修飾的成分之前前置定語一般較短,因而較簡(jiǎn)單。 所謂后置定語,是指位于名詞或代詞之后的定語。由于科技英語的準(zhǔn)確性與嚴(yán)密性,使其頻繁使用后置定語因此盡管定語是句子的次要成分,卻是影響譯文質(zhì)量好壞的重要因素。1 介詞短語作后置定語五、后置定語的譯法ether i: resin rezin benzene benzi:n 2 形容詞作后置定語五、后置定語的譯法acetylene setili:n 3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語 應(yīng)特別注意現(xiàn)在分詞和過去分詞所表示的意義的不同:1)現(xiàn)在分詞往往表示動(dòng)作

27、正在發(fā)生,過去分詞則往 往表示動(dòng)作已經(jīng)完成;2)現(xiàn)在分詞表示的動(dòng)作具有主動(dòng)意義;及物動(dòng)詞(vt.)的過去分詞表示被動(dòng)意義,不及物動(dòng)詞(vi.)的過去分詞不具有被動(dòng)含義,僅表示動(dòng)作已經(jīng)完成。五、后置定語的譯法3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語五、后置定語的譯法3 非限定動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語五、后置定語的譯法4 定語從句作后置定語五、后置定語的譯法對(duì)任何已知分子量的物質(zhì),都能根據(jù)它的分子式求出相應(yīng)的質(zhì)量。4 定語從句作后置定語五、后置定語的譯法六、長(zhǎng)句的譯法 在表達(dá)一些較復(fù)雜的概念時(shí),英、漢兩種語言差別較大。 英語的特點(diǎn)是:利用各種修飾語,構(gòu)成較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句,利用適當(dāng)?shù)倪B詞將簡(jiǎn)單句構(gòu)成更長(zhǎng)的并列句或復(fù)合句,因此科技英語中常使用長(zhǎng)句子。 漢語的特點(diǎn)是:盡量分成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子來說明某個(gè)概念,不經(jīng)常使用較長(zhǎng)的句子。 在翻譯之前常采用下列語法分析步驟:通讀全句以確定句子種類一一簡(jiǎn)單句、井列句、復(fù)合句如為簡(jiǎn)單旬,則應(yīng)先分析出主、渭、賓、表語(主要成分),再分析定語、狀語等(次要成分), 并弄清主次成分之間的關(guān)系,同時(shí)注意時(shí)態(tài)、語氣和語態(tài)等如為復(fù)合句,則應(yīng)先找出主句,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論