英漢翻譯筆譯翻譯練習(xí)_第1頁(yè)
英漢翻譯筆譯翻譯練習(xí)_第2頁(yè)
英漢翻譯筆譯翻譯練習(xí)_第3頁(yè)
英漢翻譯筆譯翻譯練習(xí)_第4頁(yè)
英漢翻譯筆譯翻譯練習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第19章 英漢翻譯筆譯(1)Chapter 19 English-Chinese Translation (1) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和基本方法一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的基本原則,是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和尺度。古今中外的翻譯理論家和實(shí)踐家都提出了自己的觀點(diǎn)。在我國(guó)翻譯界,比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,認(rèn)為譯文要“信”、“達(dá)”、“雅”,即忠實(shí)于原文,譯文流暢,文字典雅。英國(guó)翻譯理論家泰特勒認(rèn)為:譯文應(yīng)完全復(fù)述出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。張培基認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是“忠實(shí)和通順”。他認(rèn)為:所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完

2、整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái), 內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。正如魯迅所說(shuō)的,翻譯必須“保存著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言, 譯文的通順程度只能與原文的通順程度相應(yīng)或一致。忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問(wèn)題,它對(duì)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)有全面的照顧。要做到忠實(shí)、通順,譯者首先必須對(duì)原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語(yǔ)言加以確切的表達(dá)。透徹的理解和確切的表達(dá)都不是十分容

3、易的事,但忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是我們的理想和努力方向。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和基本方法很有必要。大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求中對(duì)翻譯能力方面的要求指出,較高要求是能借助詞典翻譯一般英美報(bào)刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)科普文章,并能撰寫(xiě)所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)小論文。英漢譯速為每小時(shí)350英語(yǔ)單詞,漢英譯速為300個(gè)漢字。譯文基本通順、達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤;更高要求是能借助詞典翻譯英美報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反映中國(guó)國(guó)情或文化介紹性的文章。英漢譯速為每小時(shí)400英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語(yǔ)言錯(cuò)

4、誤較少。因此在大學(xué)英語(yǔ)課程提高階段對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯方面的訓(xùn)練是不可缺少的。二、翻譯的過(guò)程和基本方法翻譯是個(gè)過(guò)程,翻譯過(guò)程就是正確、完整地理解原文的過(guò)程,是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原作的過(guò)程。翻譯過(guò)程重點(diǎn)在理解和表達(dá),理解是表達(dá)的前提和基礎(chǔ),表達(dá)是理解的再現(xiàn),也就是用通順、流暢的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,理解和表達(dá)是相輔相成的,是一個(gè)統(tǒng)一、互動(dòng)的過(guò)程。理解主要通過(guò)原作的上下文關(guān)系進(jìn)行,要全面、細(xì)致和深入,不僅要理解語(yǔ)言詞匯、句法結(jié)構(gòu)及其習(xí)慣用法等各種語(yǔ)言現(xiàn)象,還要理解原作的邏輯關(guān)系以及原作的背景知識(shí)。表達(dá)就是譯者將所理解的內(nèi)容“忠實(shí)、通順”地傳達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞主要取決于對(duì)原文理解的程度、譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)

5、程度以及譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),翻譯方法涉及到各種轉(zhuǎn)換、增詞、省略、分譯、合譯、引申、擴(kuò)展等,這些具體方法將在下兩章進(jìn)行較詳細(xì)的講解。這里只探討直譯和意譯兩種最基本的方法。所謂直譯就是在譯文中保持原文的內(nèi)容和形式,并非逐字翻譯,并非死譯或硬譯。意譯是原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式產(chǎn)生矛盾時(shí)所采用的,并非“望文生義”,只是進(jìn)行了語(yǔ)言形式和意義的綜合處理,意譯要求譯文正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而不拘泥于原文的形式,也就是兼顧了內(nèi)容和形式。當(dāng)能夠確切表達(dá)原文思想內(nèi)容而又不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范時(shí)最好采用直譯,但是語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn)和表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)為了忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容和文體風(fēng)格,可以采用直譯

6、和意譯相結(jié)合的方法,直譯和意譯是相輔相成的,兩者并用相得益彰。此外,翻譯時(shí)譯者需要考慮一下幾點(diǎn):1. 英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多重形合,也就是英語(yǔ)句子要多使用關(guān)聯(lián)詞,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多重意合;2. 英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言,多用介詞,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞;3. 英語(yǔ)句子多用復(fù)合長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單短句;4. 英語(yǔ)的修飾語(yǔ)位置可前可后,而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)一般位于被修飾的成分之前。5. 英語(yǔ)句子多用代詞,而漢語(yǔ)句子代詞用的少。下面通過(guò)具體例子進(jìn)行解釋和說(shuō)明。例如:Dont cross the bridge till you get to it. 不必?fù)?dān)心太早。/ 不必自尋煩惱。Do you see any green in my

7、eye? 你以為我是好欺騙的嗎?Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 露絲一直在擾亂別的孩子,我就把她攆了出去。John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。(意譯)(eat no fish是一個(gè)典故,指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗。而play the game是一個(gè)習(xí)語(yǔ),與play fair 同義,意思是規(guī)規(guī)矩矩地比賽,由此轉(zhuǎn)義為

8、“公平對(duì)待或?yàn)槿苏被蚺e止正大光明”等。)約翰為人可靠,他一向不吃魚(yú)而且經(jīng)常玩游戲。(死譯)He has a good head for mathematics. 他的數(shù)學(xué)能力很強(qiáng)。Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席會(huì)議的有四國(guó)政府的首腦。Poor Joes panic lasted for two or three days; during which he didnt visit the house. 喬的恐慌繼續(xù)了兩三天;這可憐蟲(chóng)不肯回家。It is a long la

9、ne that has no turning.路必有彎;事情必有轉(zhuǎn)機(jī)。(意譯)(常用于安慰灰心喪氣的人等場(chǎng)合)沒(méi)有轉(zhuǎn)彎的小巷的確是一條很長(zhǎng)的小巷。(死譯)It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外揚(yáng)。(意譯)弄臟自己巢的鳥(niǎo)的確是一只壞鳥(niǎo)。(死譯)三、英漢翻譯練習(xí)題1. Unemployment is widespread in some countries.2. The employers there used violence.3. Mary spoke with restraint in her face.4. After Aunt L

10、ena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.5. There is some truth in what he says.6. Dont let your imagination run away with you.7. I cant even remember clearly what he looked like.8. He also asked what had happened to me since we separated.9. Our hearty desire is the estab

11、lishment of a lasting peace in the world.10. The workers turned hopefully to that organization.11. All night long the beating and questioning goes on, the search goes on.12. I have been sent here by the Norwegian Shipping Company to talk with you about transportation.13. Everything he advertised was

12、 guaranteed to last “forever”.14. My first thirty years were spent in Western America.15. An individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.16. Jim was no end upset because he couldnt go swimming.17. He broke a

13、ll connections with his past, and with the old society in every way.18. Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work.19. Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with t

14、he structure of French, etc.20. They talked of things they longed for of meat and of hot soup and of the richness of butter.21. When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.22. Big families had their own difficulties.23. Whoever works hard will be respected.24. It is impossible

15、 to live in society and be independent of society.25. This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages.26. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.27. Easy come, easy go.28. No pains, no gains.29.

16、He showed himself calm in an emergency situation.30. The trial, in his opinion, was absolutely fair.31. She is an awful fool of a woman.32. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.33. We can measure the amount of water in a pot, but we cant measure its heat.

17、We havent an instrument for that.34. It is only shallow people who judge by appearances.35. His telescope and his experiments were always bringing him new surprises, and he made notes of his work every day.36. Smoking is not allowed in the store-house.37. Many new factories have been set up since li

18、beration in their home town.38. Milk is sold by the pound.39. They are not content with their present achievements.40. Society is made up of people with widely differing abilities.附:翻譯經(jīng)典研究(1)讀書(shū)的樂(lè)趣The Pleasures of ReadingBennett Cerf All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted man

19、kind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of booksbut we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most of it.I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people Ive met ex

20、isted only in a writers imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. Ive found in books new friends, new societies, new worlds.If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction

21、 superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history how covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes1 to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a

22、little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the authors or even goes beyond his. Your experience, compared with his,

23、 brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family louse, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other

24、 and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If

25、you concentrate on books somebody tells you you “ought” to read, you probably wont have fun .But if you put down a book you dont like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good timeand if you become as a result of read

26、ing, better, wiser, or more gentle, you wont have suffered during the process.本文作者貝特瑟夫(18981971),美國(guó)著名出版人和作家,于20世紀(jì)20年代創(chuàng)建了現(xiàn)代書(shū)屋公司和藍(lán)登書(shū)屋,出版了大量英美文學(xué)作品。他本人喜歡幽默、字謎、雙關(guān)語(yǔ)、打油詩(shī),發(fā)表了諸多此類作品。讀書(shū)的樂(lè)趣是他一篇著名的雜文。1. Sherlock Holmes: 福爾摩斯(英國(guó)作家柯南道爾所著偵探小說(shuō)中的虛構(gòu)主人公)。譯文: 讀書(shū)的樂(lè)趣貝內(nèi)特瑟夫人類歷來(lái)的聰明才智,世世代代所喜歡的故事,人人皆可從書(shū)本里獲得,既方便又經(jīng)濟(jì)但我們必須懂得如何利用這

27、些寶藏,懂得如何才能從中獲益最多。我對(duì)人特感興趣,喜歡與人交往,了解人。我所認(rèn)識(shí)的最了不起的人中,有些起先只存在于作者的想像之中,繼而出現(xiàn)在他的書(shū)中,最后又活躍在我的想像之中。我從書(shū)中找到了新的朋友,新的社交圈子,新的世界。如果說(shuō)我感興趣的是人,別人感興趣的與其說(shuō)是人不如說(shuō)是事。書(shū)中的人,從史書(shū)上記載的第一批偉人,到街頭科幻小說(shuō)中描寫(xiě)的兩萬(wàn)年后的超人,形形色色無(wú)所不包。書(shū)中的事,從福爾摩斯的神妙剖析,到科學(xué)的種種發(fā)現(xiàn),到如何教育兒童懂得禮貌,五花八門(mén)無(wú)所不有。閱讀是心智的樂(lè)事,頗有點(diǎn)像運(yùn)動(dòng):心情熱切、知識(shí)豐富、思維敏捷才能造就一個(gè)好的讀者。讀書(shū)之所以有趣,不是由于作者告訴了你什么,而是由于讀書(shū)

28、促使你思考。你的想像與作者的想像一道展開(kāi),甚至超過(guò)作者的想像。你的經(jīng)驗(yàn)與作者的經(jīng)驗(yàn)相比較,使你得出與作者相同的或不同的結(jié)論,而你在了解作者思想的同時(shí)便形成了自己的思想。單獨(dú)一本書(shū)猶如一個(gè)獨(dú)家小院,但匯集到圖書(shū)館則好似城市中的千家萬(wàn)戶。雖然仍是各自獨(dú)立,結(jié)合起來(lái)可就非同尋常了。家家戶戶彼此相依,還與其他城市相連。相同的思想或相關(guān)的思想在不同的地方出現(xiàn);人生中反復(fù)出現(xiàn)的問(wèn)題在文學(xué)中也反復(fù)出現(xiàn),但不同的時(shí)代、不同的作品會(huì)提出不同的解決辦法。讀書(shū)之所以能成為樂(lè)趣,只在于你有這樣的期待。你若是只讀別人說(shuō)的是你“應(yīng)該”讀的書(shū),那可能就不會(huì)有什么樂(lè)趣可言。但你若是把自己不喜歡的書(shū)放下另?yè)Q別的,直至找到一本你

29、覺(jué)得有意思的書(shū),然后輕松地讀下去,那你幾乎肯定會(huì)樂(lè)在其中假如你能因此而變得更高尚、更聰明、更溫雅,那閱讀本身就不是一種苦差事了。(譯文參考古今明編著英漢翻譯基礎(chǔ)中的譯文)葛底斯堡演說(shuō)詞The Gettysburg AddressBy |Abraham LincolnFourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are creat

30、ed equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives tha

31、t that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The wo

32、rld will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task rem

33、aining before us; that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government

34、of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. (267 words)注:葛底斯堡在美國(guó)賓夕法尼亞洲。1863年7月1日至3日,北軍在此重創(chuàng)南軍,扭轉(zhuǎn)了戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì)。戰(zhàn)后在此修了一座戰(zhàn)爭(zhēng)犧牲者的公墓。本篇是1863年11月19日公墓落成典禮上的演說(shuō)詞。譯文一:姚媛譯八十七年前,我們的先輩在這座大陸上建立了一個(gè)嶄新的國(guó)家,她以自由為立國(guó)之本,并致力于這樣的奮斗目標(biāo),即人人生來(lái)都具有平等權(quán)利。現(xiàn)在我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)能夠考驗(yàn)我們的國(guó)家,或任何一個(gè)具有同樣立國(guó)之本和同樣奮

35、斗目標(biāo)的國(guó)家,是否能夠持久存在。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上相聚在一起。我們來(lái)到這里,是為了將這戰(zhàn)場(chǎng)上的一塊土地作為最后的安息之地獻(xiàn)給那些為國(guó)捐軀的人們。我們這樣做是完全恰當(dāng)?shù)模彩峭耆珣?yīng)該的。然而在更廣的意義上說(shuō),我們沒(méi)有能力來(lái)奉獻(xiàn)這塊土地,我們沒(méi)有能力來(lái)使這塊土地更加神圣。在這里戰(zhàn)斗過(guò)的,仍然健在或已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得如此神圣,我們微不足道的能力已不足以增加或減少它的圣潔了。世人也許不會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住我們?cè)谶@里所說(shuō)的話,卻永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記這些勇士們?cè)谶@里做出的崇高業(yè)績(jī)。更加重要的是,我們?nèi)匀换钪娜藨?yīng)該獻(xiàn)身于在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們?cè)呱械赝七M(jìn)、卻終于未竟的工作。我們

36、應(yīng)該獻(xiàn)身于他們留給我們偉大的任務(wù);這些值得尊敬的先烈們?yōu)榱俗约旱氖聵I(yè)竭盡忠誠(chéng)、鞠躬盡瘁,我們應(yīng)當(dāng)繼承他們的遺志,為我們的事業(yè)奉獻(xiàn)出更多的至誠(chéng)。在此,我們下定決心,要努力使他們的鮮血不會(huì)白流,決心使我們的國(guó)家在上帝的護(hù)佑下在自由中獲得新生,決心使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。(552個(gè)漢字)譯文二:吳福臨、廖愛(ài)玲譯87年以前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原則。現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者說(shuō)以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由之中、奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)重大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)榱耸惯@個(gè)國(guó)

37、家能夠繼續(xù)存在下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹5?,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),我們既不能夠?qū)⑦@片土地奉獻(xiàn),也不能夠?qū)⑺セ荒軐⑺窕?。曾?jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會(huì)長(zhǎng)久地記起我們今天在這里所談的話,但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所完成的業(yè)績(jī)。無(wú)寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己投身于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大事業(yè),以便使我們

38、從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,去完成那種他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;以便使國(guó)家在上帝護(hù)佑之下得到自由的新生,并且使民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。(544個(gè)漢字)譯文三:石幼珊譯八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起一個(gè)嶄新的國(guó)家。這個(gè)國(guó)家以自由為理想,以致力于實(shí)現(xiàn)人人享有天賦的平等權(quán)利為目標(biāo)。目前我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的國(guó)家或任何一個(gè)有著同樣理想與目標(biāo)的國(guó)家能否長(zhǎng)久存在,這次戰(zhàn)爭(zhēng)就是一場(chǎng)考驗(yàn)。現(xiàn)在我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上聚會(huì)在一起。我們來(lái)到這里,將這戰(zhàn)場(chǎng)上的一小塊土地奉獻(xiàn)給那些為國(guó)家生存而英勇捐軀的人們

39、,作為他們最后安息之地。我們這樣做是完全恰當(dāng)?shù)模瑧?yīng)該的。然而,從深一層的意義上說(shuō)來(lái),我們沒(méi)有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒(méi)有能力使這塊土地變得更為神圣。因?yàn)樵谶@里進(jìn)行過(guò)斗爭(zhēng)的,活著和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對(duì)它有所揚(yáng)抑了。我們今天在這里說(shuō)的話,世人不會(huì)注意,也不會(huì)記住,但是這些英雄業(yè)績(jī),人們將永志不忘。我們后來(lái)者應(yīng)該做的,是獻(xiàn)身于英雄們?cè)诖藶橹畩^斗、努力推進(jìn)、但尚未竟的工作。我們應(yīng)該做的是獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠(chéng)付與我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不致白流。我們應(yīng)該竭誠(chéng)使我國(guó)在上帝的護(hù)佑下,

40、自由得到新的生命;使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永存于世。(507個(gè)漢字)譯文四:大學(xué)活頁(yè)文庫(kù)譯文八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個(gè)新的國(guó)家,它孕育于自由,并且獻(xiàn)身給一種理念,即所有人都是生來(lái)平等的。當(dāng)前,我們正從事一次偉大的內(nèi)戰(zhàn),我們?cè)诳简?yàn),究竟這個(gè)國(guó)家,或任何一個(gè)有這種主張和這種信仰的國(guó)家,是否能長(zhǎng)久存在。我們?cè)谀谴螒?zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。我們來(lái)到這里,奉獻(xiàn)那個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上的一部分土地,作為在此地為那個(gè)國(guó)家的生存犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。可是,就更深一層意義而言,我們是無(wú)從奉獻(xiàn)這片土地的無(wú)從使它成為圣地也不可能把它變?yōu)槿藗兙把鲋D切┰谶@里

41、戰(zhàn)斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的菲薄能力所能左右。世人會(huì)不大注意,更不會(huì)長(zhǎng)久記得我們?cè)诖说厮f(shuō)的話,然而他們將永遠(yuǎn)忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應(yīng)該獻(xiàn)身于那些曾在此作戰(zhàn)的人們所英勇推動(dòng)而尚未完成的工作。我們應(yīng)該在此獻(xiàn)身于我們面前所留存的偉大工作由于他們的光榮犧牲,我們要更堅(jiān)定地致力于他們?cè)髯詈笕控暙I(xiàn)的那個(gè)事業(yè)我們?cè)诖肆⒅臼脑?,不能讓他們白白死去要使這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。(493個(gè)漢字)譯文五:江治譯八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。她孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平

42、等的原則?,F(xiàn)在,我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者說(shuō),以考驗(yàn)任何孕育于自由并奉行上述原則的國(guó)家能否長(zhǎng)久生存。我們聚集在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上。我們?cè)诖思瘯?huì),是為了把這戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為這個(gè)國(guó)家的生存而獻(xiàn)身的烈士,作為他們的最后安息之所。我們這樣做,是理所當(dāng)然、恰如其分的。但是,從更為廣泛的意義上來(lái)說(shuō),我們無(wú)法奉獻(xiàn)、無(wú)法圣化、無(wú)法神化這塊土地。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇敢的生者與死者已經(jīng)將這塊土地圣化,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。全世界不會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久記住我們今天在這里所講的話。但是,全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這些勇士在這里做過(guò)的事。對(duì)我們這些活著的人來(lái)說(shuō),倒是應(yīng)該把自己奉

43、獻(xiàn)于勇士們以崇高的精神向前推進(jìn)而尚未完成的事業(yè),應(yīng)該把自己奉獻(xiàn)于依然擺在我們面前的偉大任務(wù)我們要從這些可敬的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們?yōu)橹I(xiàn)出全部忠誠(chéng)的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓烈士們的鮮血白流;要在上帝的保佑下,使我們的國(guó)家獲得自由的新生;要使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。(500個(gè)漢字)譯文六:鄭昱譯87年前,在這個(gè)大陸上我們的父輩創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家,信仰自由,致力于人生而平等的主張。現(xiàn)在我們正在從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家或任何具有相同信仰和致力于相同主張的國(guó)家能否長(zhǎng)存?,F(xiàn)在我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)巨大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),以奉獻(xiàn)這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分作為戰(zhàn)士們的最

44、終安息之地,這些戰(zhàn)士們獻(xiàn)出了自己的生命以換取國(guó)家的生存。我們這樣做完全是合適和正當(dāng)?shù)?。但是,從更廣的意義而言,對(duì)這片土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠尊崇,不能增其圣潔。因?yàn)樵谶@里奮斗過(guò)的勇士,無(wú)論活著抑或已經(jīng)死去,已經(jīng)榮耀了這塊土地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們微薄的力量所能增減。這個(gè)世界將不太會(huì)留意或永記我們今天在這里所說(shuō)的話,但是它將絕不會(huì)淡忘勇士們?cè)谶@里所做的一切。我們活著的人更應(yīng)把自己奉獻(xiàn)于他們?cè)诖藶橹畱?zhàn)斗并已取得宏偉業(yè)績(jī)的那未竟的工作。我們?cè)谶@里更應(yīng)獻(xiàn)身于擺在我們面前的偉大任務(wù):從烈士身上我們汲取更多的忠誠(chéng),以獻(xiàn)身于他們?yōu)橹I(xiàn)出全部忠誠(chéng)的事業(yè);我們?cè)诖藞?jiān)決保證,他們絕不會(huì)平白犧牲;在上帝的見(jiàn)證之下,這個(gè)國(guó)

45、家必定有自由之新生;這個(gè)民有、民治、民享的國(guó)家必不致從地球上消失。(463個(gè)字)譯文七:洪麗珠(臺(tái)灣)譯八十七年前,先民在這大陸上創(chuàng)建一個(gè)新國(guó),信仰自由、致力于人生而平等的主張?,F(xiàn)在我們正從事偉大的內(nèi)戰(zhàn),以測(cè)驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或任何有著相同信仰或相同主張的國(guó)家,能否維持長(zhǎng)久。我們就是在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),為了要將這片土地的一部分,獻(xiàn)給那些為了國(guó)家生存而捐軀的戰(zhàn)士們,作為最終的安息之所。我們這樣做是十分恰當(dāng)?shù)?。但是,從較廣的層面來(lái)說(shuō),我們根本沒(méi)有資格奉獻(xiàn)這塊土地,使它成為圣土。在這兒奮斗過(guò)的勇士,無(wú)論存歿,已經(jīng)榮耀了這塊土地,遠(yuǎn)超過(guò)我們微薄的力量所能增減。這個(gè)世界將不太會(huì)留意或長(zhǎng)記我們今天在這

46、兒所說(shuō)的話,但它將永遠(yuǎn)不能忘懷他們?cè)诖说氐乃龅氖隆N覀兓钪娜?,寧可奉獻(xiàn)自己于他們?cè)诖藨?zhàn)斗而至今仍輝煌進(jìn)行的未竟工作。我們寧可奉獻(xiàn)自己于我們面前的這些偉大任務(wù)從這些烈士身上,我們要投注更多犧牲,為他們作最大奉獻(xiàn)以維護(hù)的理想而奮斗;我們?cè)诖藞?jiān)信他們不會(huì)平白犧牲;這個(gè)國(guó)家在上帝的見(jiàn)證之下,將會(huì)有自由重生;這個(gè)民有、民治、民享的國(guó)家,將不會(huì)從地球上消失!(424個(gè)漢字)譯文八:高健譯距今八十七年以前,我們的先輩在這個(gè)大陸上締造了一個(gè)新的國(guó)家,這個(gè)國(guó)家孕育于自由,并以人人生而平等之主張為其奮斗宗旨。目前,我們正在進(jìn)行著一場(chǎng)偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),其結(jié)果必將表明,一個(gè)如此孕育與如此奮斗而建成的國(guó)家,乃至任何這

47、類國(guó)家,是否能夠運(yùn)柞久長(zhǎng)。我們今天集會(huì)的地方就是這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng),而我們來(lái)此,則是為向那為國(guó)捐生因而國(guó)賴以存的烈士英靈,恭行獻(xiàn)土之儀;從中辟地一方,以為他們劍骨歸骸之所。我們這樣來(lái)做乃是完全必要的,完全恰當(dāng)?shù)模菑囊环N更深廣的意義上來(lái)講,我們卻又深感這種獻(xiàn)儀的不足,崇仰的不足,至于為墓地增光,就更說(shuō)不上。一切曾經(jīng)在這里奮斗過(guò)的英勇的人們,不論是生者死者,他們所做的奉獻(xiàn)之大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們所能妄加損益。世人對(duì)我們?cè)谶@里所說(shuō)的種種,未必會(huì)給予注意,或者很快忘記,但對(duì)他們所成就的一切,卻將永志不忘。對(duì)于我們生者來(lái)說(shuō),有所報(bào)效,似更應(yīng)奮力于他們一向堅(jiān)貞以赴、多所推進(jìn)的未競(jìng)事業(yè),奮力于留待我們?nèi)ネ?/p>

48、成建樹(shù)的偉績(jī)殊勛;誠(chéng)能這樣,我們必將更能從英魂那里汲引壯志,憤發(fā)忠誠(chéng),而他們正是為了我們事業(yè)而肝腦涂地,竭盡忠誠(chéng);這樣,我們必將益發(fā)堅(jiān)信這些死者之不枉犧牲,這樣,這個(gè)國(guó)家,上帝鑒臨,必將在自由上重獲新生,而這樣,一個(gè)民有、民治與民享的政府必將在世界上永遠(yuǎn)立于不敗之地。(545個(gè)字)譯文九:沙鷗譯八十七年前,我們的先輩們使一個(gè)新國(guó)家在這塊大陸上誕生了,這個(gè)國(guó)家孕育于自由,致力于眾人生而平等的理念?,F(xiàn)在我們國(guó)內(nèi)正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的戰(zhàn)爭(zhēng),這對(duì)我們這個(gè)國(guó)家,或者對(duì)任何如此誕生,如此致力于信仰的國(guó)家來(lái)說(shuō)是一種考驗(yàn),看看它能不能長(zhǎng)期生存下去。我們現(xiàn)在來(lái)到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)重要戰(zhàn)場(chǎng),相聚在一起,為的是把這戰(zhàn)場(chǎng)的一

49、部分奉獻(xiàn)給那些曾在這里為國(guó)家的存亡獻(xiàn)出生命的將士們,作為他們的安息之所。然而,廣而言之,對(duì)于這塊土地,我們無(wú)力獻(xiàn)出,無(wú)力使其成為神臺(tái),也無(wú)力使其成為圣地。因?yàn)?,曾在這塊土地上戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,不論是健在的還是已經(jīng)亡故的,已經(jīng)將它圣化,對(duì)于這種圣化,我們的微薄之力既不能使其增加一分,也不能使其減少一毫。對(duì)于我們今天在這里講的話,世界上的人們可能不太注意,也可能很快就忘記了,但是,對(duì)于將士們的業(yè)績(jī),全世界的人們將永志不忘。土地我們無(wú)法奉獻(xiàn),能奉獻(xiàn)的倒是我們這些活著的人,把我們自己奉獻(xiàn)給那未競(jìng)的事業(yè),到今天那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的人們已經(jīng)為它做出了杰出的貢獻(xiàn)。在這里我們應(yīng)該為面前的偉大任務(wù)奉獻(xiàn)自己的一切

50、我們要從這些光榮犧牲者的身上學(xué)習(xí)更多的獻(xiàn)身精神,更加忠于將士們?yōu)橹畾椌邞]、鞠躬盡瘁的事業(yè);我們?cè)谶@里鄭重宣誓,陣亡的將士們不會(huì)白白犧牲;我們這個(gè)國(guó)家,在上帝的護(hù)佑下,將在自由中重生,我們的民有、民治、民享的政府將永遠(yuǎn)屹立在世界上。(589個(gè)字)第20章 英漢翻譯筆譯(2)Chapter 20 English-Chinese Translation (2) 英譯漢常用的方法與技巧(上)一、詞類轉(zhuǎn)換英漢語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,有時(shí)不能逐詞對(duì)譯,在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,避免照搬原文結(jié)構(gòu)安排,以使譯文通順、自然和流暢。轉(zhuǎn)換詞類必須忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容,轉(zhuǎn)換的方法應(yīng)該靈活多樣。一般情況下,具有動(dòng)作意義或派生的

51、名詞可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,英語(yǔ)中表示情感、知覺(jué)、意愿、態(tài)度、欲望等心理狀態(tài)的形容詞做表語(yǔ)時(shí)可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,英語(yǔ)中的介詞如有漢語(yǔ)動(dòng)作意味可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞;形容詞派生的名詞有時(shí)可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞;名詞派生或轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞以及一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞大多難以直接譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,這時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞,同時(shí)還需增詞或調(diào)整相關(guān)詞類或語(yǔ)序,使譯文通順,完整;有些英語(yǔ)副詞做表語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)并有動(dòng)作意味時(shí)翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一個(gè)新聞節(jié)目

52、比通常短,沒(méi)有提到游行。Doctors have said that they are not sure they can save his life. 醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屢次說(shuō),美國(guó)在印度支那的戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束。Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。He is physically weak but mentall

53、y sound. 他身體雖弱,但思想健康。The new situation requires the formation of a new strategy. 新形勢(shì)要求制定新戰(zhàn)略。I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我榮幸地通知閣下,您的申請(qǐng)已被接受。They gave the winning team one more cheer at the close of the football game. 足球比賽結(jié)束時(shí),他們?cè)僖淮蜗颢@勝的球隊(duì)歡呼。The manager will b

54、e back in about two hours. 經(jīng)理大約兩小時(shí)后回來(lái)。The new contract would be good for ten years. 新條約的有效期為十年。The main reason behind business pessimism is the continued poor state of capital investment. 企業(yè)界產(chǎn)生悲觀情緒的主要原因是資本投資狀況持續(xù)不振。and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish fro

55、m the earth. 民有、民治、民享的政府將永存于世。Just how much (money), for example, should go for more consumer goods, how much for industrial investment, and how much for scientific research and national defense? 比如說(shuō),生產(chǎn)更多的消費(fèi)品應(yīng)當(dāng)用多少資金?工業(yè)投資應(yīng)當(dāng)用多少?科研和國(guó)防又應(yīng)該用多少呢?二、增詞和重復(fù)法英漢語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,翻譯時(shí)需要增詞或重復(fù),重復(fù)實(shí)際上也是一種增詞。增詞或重復(fù)是翻譯過(guò)程中一種常用的手段

56、,就是在翻譯時(shí)根據(jù)句法結(jié)構(gòu)、句子意義以及修飾上的需要,增加詞量更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,但是增詞并不是隨意增詞,原則是增詞不增義,不能畫(huà)蛇添足。一般情況下,根據(jù)句子意義上的需要,可以根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和搭配習(xí)慣增加動(dòng)詞、形容詞、副詞等;在不及物動(dòng)詞后、形容詞前、抽象名詞后等增加名詞;漢語(yǔ)中有許多語(yǔ)氣詞,表示語(yǔ)氣或感情色彩,在翻譯時(shí)可以增加語(yǔ)氣詞,完整地體現(xiàn)原文的語(yǔ)氣;漢語(yǔ)中常常需要量詞,翻譯時(shí)可以根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)?shù)卦黾颖硎拘螤睢⑻卣?、?nèi)容或材料的量詞;英語(yǔ)習(xí)慣把結(jié)論性或判斷性的部分放在前面,而漢語(yǔ)恰恰相反,也就是英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心,因此在翻譯時(shí)根據(jù)情況增加一些概括性詞語(yǔ),使譯文符

57、合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此外,英語(yǔ)表達(dá)中為了避免重復(fù),常常省略多次出現(xiàn)的部分,翻譯時(shí)根據(jù)需要補(bǔ)足原文中省略或含蓄表達(dá)的部分。例如:Eye for eye, tooth for tooth. 以眼還眼,以牙還牙。Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。With what enthusiasm the Chinese people are building harmonious socialist country with Chin

58、ese characteristics! 中國(guó)人民正在以多么高昂的熱情建設(shè)具有中國(guó)特色的社會(huì)主義和諧國(guó)家!After the football match, hes got an important meeting. 在觀看足球比賽之后,他有一個(gè)重要會(huì)議去參加。He dismissed the meeting without a closing speech. 他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。Newsmen went flying off to Mexico. 記者紛紛飛到墨西哥去了。A red sun rose slowly from the calm sea. 一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升

59、起。Nixon learned that Mao would welcome a presidential visit. 尼克松得知,毛歡迎美國(guó)總統(tǒng)訪華。Happy families also had their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的煩惱。He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下對(duì)我表示歡迎的便條,那便條寫(xiě)得熱情洋溢,一如其人。Britains railway system is being improved. 英國(guó)鐵路系統(tǒng)日臻完善。Great was the excitemen

60、t as procession after procession poured its eager masses into the town. 一隊(duì)接著一隊(duì)熱心的群眾擁進(jìn)城里,情緒十分激昂。Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man. 讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。Dont take it seriously. Im just joking. 不要當(dāng)真嘛。我只是開(kāi)個(gè)玩笑啦。But they did not show it and they spoke politely about th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論