版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、-. z第二章翻譯的性質(zhì)、策略和方法2.1 什么是翻譯.定義林林總總,可謂太多,但有一點很明確,翻譯不是一個單純的語言轉(zhuǎn)換過程,它牽涉到不同的社會和文化容,是一種跨語言cross-linguistic、跨文化inter-culture、跨社會cross-social的交際活動,是把“原語SLSource Language的語言、文化信息用“的語TLTarget Langue的語言形式進展轉(zhuǎn)達的活動,是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、到達相互了解的一種媒介。因此,從這個意義上說,翻譯是一種更換語言形式和轉(zhuǎn)移信息容包括思想、意義、情感、修辭、文體、風格、文化等的復雜的思維及表達活動毛榮
2、貴。而對這一活動規(guī)律的探討和研究必然牽涉到哲學、美學、思維學、文化學、語言學、社會學、歷史學等諸多領(lǐng)域,從這一點來看,我們可以說,翻譯是一門科學。翻譯還是一門藝術(shù)。在翻譯實踐中,離不開直覺(instinct)、推敲(word-weighing)、靈感(inspiration)、頓悟(insight)等藝術(shù)思維方式,離不開各種藝術(shù)手段和技巧的運用。翻譯,特別是文學翻譯,展示的是一種語言表達藝術(shù),在不悖原文的根底上,力求盡量完美地再現(xiàn)原文的語言藝術(shù)風采。翻譯更是一種艱辛的創(chuàng)造性勞動,需要大量的實踐和積累,需要有廣博的知識和豐富的見識。譯者雖不需通曉各門專業(yè),但至少應是一位“雜家。翻譯離不開原文文本
3、和譯文讀者,否則成為無本之木、無的之矢,談不上“翻譯二字,因為它離不開原文的限制。因而有人說它是“戴著鐐銬跳舞,不能長袖舒展,隨心所欲。在這一過程中,譯者常常為一詞一句的理解和表達而煞費苦心,固有“一名之立,旬月躊躇之說。從形式上看,翻譯有口譯、筆譯之分??谧g又可分為交傳consecutive interpretation和同傳simultaneous interpretation兩種形式。各自的標準和要求也不一樣??谧g強調(diào)“快捷、準確quick and accurate response和“通順smoothness,筆譯則要求在“準確與“通順的根底上,還要深究原文涵,講究行文用字自然得體、通
4、順地道。而按體裁劃分,翻譯又可分為文學翻譯、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、時政翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、公文翻譯、醫(yī)學翻譯以及廣告宣傳翻譯等等。除文學翻譯外,其它體裁大多歸屬于應用翻譯的疇。2.2 什么是應用翻譯.應用翻譯,英語又稱為pragmatic translation,practical translation或applied translation。方夢之M,2003:前言,是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最大特點是實用性強,應用面廣,其圍幾乎涵蓋當今政治、經(jīng)濟、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大大不同于強調(diào)藝術(shù)審美與文學欣賞的文學翻譯。就容來看,它幾乎囊括了除文學翻
5、譯以外的所有作品,“包括人們?nèi)粘=佑|和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面。而就文本體裁而言,它“包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文本方夢之J,2003,甚至還包括各種通俗讀物。從文體特征來看,“信息性、誘導性和匿名性是這類文本的主要特點方夢之J,2003。信息性是指突出傳遞真實世界的客觀信息和現(xiàn)象,在形式與容的關(guān)系上,它往往重容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式;誘導性是指此類文本大多帶有公共宣傳品publicity的性質(zhì),功能上突出譯文效果和讀者反映,注
6、重譯文的可讀性與讀者的承受和理解,重在效喚起讀者去體驗去行動,因而往往出于現(xiàn)實的甚至功利的目的,在原文與譯文的功能上,它更傾向于譯文而不是原文;匿名性則是指這類文本大多缺少個性,大有“官樣文章、“安民告示一類文本的特征,作者的身份往往處于一種“匿名anomymous的地位。在原文與譯文形式的關(guān)系上,一般不太顧及原文,大多按譯文固有的格式和規(guī)行文布局、選詞用字,原文的作用僅僅只是“提供信息offer of information,譯者在提取原文信息時,一般不會考慮原作者是誰。應用翻譯講究“客觀真實、“言之有物,它行文用字提倡“準確地道和“通俗流暢,遵循的是一種讀者“喜聞樂見而又能“雅俗共賞的審美
7、標準。它偏重實用性和交際目的,功能上更像商品廣告,帶有十足的功利性色彩,目的就是要吸引讀者,最大限度地獲取推銷“商品的預期效果。2.3 翻譯的策略:異化與歸化就翻譯策略而言,不外兩種,即“異化(foreignization)與“歸化(domestication)。德國學者施萊爾馬赫Schleiermacher曾指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調(diào)。根據(jù)上述兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這就是今天“異化與“歸化翻譯的核心。所謂“異化翻譯,亦指以源語文化為中心,譯文保存源語文化的異
8、域性(foreignness)色彩,保存源語與譯語的語言文化差異。具體說來,異化翻譯包括以下特點:1不完全遵循目的語語言與語篇規(guī);2在適當?shù)臅r候選擇不通順、晦澀難懂的文體;3有意保存源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;4目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)歷美芳,1995:20。例如, 先生當年不同意將“紙老虎一詞的翻譯為“scarecrow,而自己提出了“paper tiger這一名詞,就是一個極好的“異化成功的例子。很明顯,“paper tiger一詞明顯是按他的理解而譯出來的,是一種典型的漢語思維方式紙paper;老虎tiger,但一經(jīng)使用,卻是則準確傳神,既表達了的本意:紙
9、做的老虎外表嚇人卻一通就破,又讓英語讀者覺得生動形象惟妙惟肖,確實比“scarecrow要好,因而得到英語讀者的認可而進入了他們的語言詞庫。而今天,隨著中國的和平崛起,更多大量帶有中國特色、反映中國社會生活的鮮活字眼和新鮮事物的語言表達,也正隨著對外開放和對外交往的不斷擴大和深入而被國外讀者所了解和承受,例如“market basket菜籃子、“rice bag米袋子、“iron rice bowl鐵飯碗、“l(fā)et some get rich first讓一局部人先富起來、“三講Three Stresses:stress study, political awareness and integ
10、rity、“three represents三個代表等一類的表達,用“異化翻譯的手法直譯出來,既準確反映了中國的實情,又富有異域色彩,都被實踐證明是成功的“異化譯例,并且屢次見諸于Newsweek,Times等國際知名英語刊物。當然,也有不少帶有西方色彩的鮮活字眼同樣進入了中國的社會生活,如“蹦迪、“泡吧、“卡拉OK、“酷、“high一下、“粉絲fans:歌/星/影迷、博客Blog:Weblog網(wǎng)絡(luò)日志的簡稱、cosplayCostume Play,“角色扮演,一般是指借由穿著特定服飾來扮演動漫、游戲以及影視中的*些人物,也稱為“動漫人物表演秀、PK“Player Killing的縮寫,指電游
11、中玩家與玩家間的比賽,以一方生命的終結(jié)為直接目的所進展的對抗,引申為“單挑/對決。也有“penalty kick一說,即足球中的“點球大戰(zhàn),都指“生與死的比賽等,還有“立交橋flyover、“隨身聽walkman、“易拉罐r(nóng)ing-poll can/ pop-top/ pull-top/ flip-top、“自助餐buffet、“連鎖店chain-store、“購物中心mall、“購物廣場plaza、“丁克家庭DINK:Double Ine, No Kids等代表西方社會文化生活的流行語更是家喻戶曉、婦孺皆知。因此,異化的趨勢也正在英、漢互譯中逐步擴展和加強。而“歸化翻譯則指以譯語文化為中心,
12、使譯文順應譯語文化的規(guī)和標準,即前面所說的“以讀者為中心的譯法。歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:1慎重地選擇適合于歸化翻譯的文本;2有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;3把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;4插入解釋性資料;5刪去原文中的實觀材料;6調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征美芳,2003。例如,英譯漢時不遺余力地漢化,漢譯英時千方百計地英化,這就是典型的歸化策略。異化和歸化是一種翻譯策略,明顯不同于直譯/意譯。如果說直譯和意譯是語言層面的方法問題,則,歸化和異化則是將語言層面的討論延續(xù)升格至文化、詩學和政治層面。在實踐中,不管異化還是歸化策略,直譯、意譯、改譯、編譯、摘譯等方法都可能被采用。也就是
13、說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學性乃至話語權(quán)利的得失問題王東風:2002??梢赃@樣說,當人們討論直譯/意譯時,他們的焦點是具體的操作方法;當人們討論異化翻譯與歸化翻譯時,他們的關(guān)注點是抵抗外來文化還是引入外來文化。例如:例1三個臭皮匠,頂個諸亮。(1) Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind. 異化:保存原語文化色彩(2) Two heads are better than one. 歸化:注重譯文表達功能但從語言
14、層面看,譯(1)為直譯,根本按原文的構(gòu)造和詞義譯出;譯(2)則為意譯,與原文詞義和構(gòu)造相去甚遠。憲益、戴乃迭合譯的?紅樓夢?與霍克斯Hawkes的?紅樓夢?翻譯也是這方面一個很好的例子。 憲益 先生歷來主翻譯作品可以多一些異國情調(diào),因為翻譯畢竟是翻譯,不是原作品。為如實表達?紅樓夢?中豐富的漢語文化涵以及作者高超的語言藝術(shù)和強烈的反叛心理,譯者采用了各種“異化手段,對文量的異國風情、文化習俗、人物心理在譯文中進展了如實且詳盡的轉(zhuǎn)達,與霍克斯Hawkes的“歸化文本相比,譯呈現(xiàn)出極強的文本個性和原語文化色彩,例如下面一段文字的翻譯:例2俗語說“病來如山倒,病去如抽絲。又不是老君的仙丹,哪有這么靈
15、藥.你只靜養(yǎng)幾天,自然就好了。?紅樓夢?第五十二回(1) Havent you heard the sayings: “Illness es as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon “? He is no Lao Tzu with a magic eli*irto cure you overnight. Just rest quietly for a few days and youll be all right. Yang:“A Dream of Red Mansions 譯將“抽蠶絲
16、、“太上老君的仙丹這些充滿中國文化色彩和生活氣息的比喻照直譯出僅將“山倒轉(zhuǎn)換為家戶人家熟悉的“垮墻,更為生動貼切,雖顯得陌生,但異域色彩濃厚,能讓西方讀者感受到一份新奇與刺激。而霍克斯Hawkes的譯文卻對此作了慣常的“歸化處理,意在讀者的理解與承受:(2) You know what they say: “ Sickness es like an avalanchebut goes like reeling silk. This stuff isnt the Eli*ir of Life. You cant e*pect it to cure you in a twinkling. Youl
17、l be all right if you take things easy for a few days. Hawkes:“The Story of the Stone 霍譯用西方人熟悉的“雪崩、“絲綢代替“山倒、“蠶繭,用“長生不老藥代替“老君的仙丹,這或許更容易被譯文讀者承受,但在表現(xiàn)文學作品的異域風采方面卻略遜一籌,無視了文學創(chuàng)作藝術(shù)風格上“求異的本質(zhì)。特別是下面一個例子,霍譯根本改寫了原文形式: 例3因此,寶玉只和眾丫頭們擲骰子趕圍棋作戲。?紅樓夢?第十九回霍譯:Bao-yu played “Racing-go with the other maids. This was a gam
18、e in whichyou moved your Go-piece across the board in according with the throw of dice the object being to reach the opposite side before everything else and pocket all the stakes.霍克斯意圖通過翻譯是向西方讀者介紹并讓他們了解?紅樓夢?作品的容,因而他不在乎原文的文學風格和語言色彩,增刪補改隨處可見,采用的是一種“歸化策略。在上例中,他就參加了大段的闡釋性話語,意在減少理解障礙,利于讀者承受。這樣一來,顧及了讀者層次
19、,卻傷害了原著的本來面貌和藝術(shù)形式,等于在原著中插入了一個旁白者,呈現(xiàn)給讀者的實際是“譯者的文本。盡管如此,卻在總體上到達了他當時預期的目的和效果,也算是一個不是方法的方法。 譯:So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dice or draughts. 幾乎不加任何解釋,根本按原文形式譯出,意圖十清楚顯,就是要向西方人介紹這種陌生的中國特色文化容,是一種近乎“強迫的方式。同時,將“趕圍棋處理為“下跳棋draughts也足見其用心,因為,靠“擲骰子來“趕圍棋就是拿圍棋“作耍,是小丫頭們玩的一種游戲,假設(shè)直譯為“We
20、iqi并加注反倒不合原義,處理得極為仔細。譯與霍譯的這種差異在?紅樓夢?翻譯中幾乎隨處可見。譯的這種“異化傾向,實際上與他本人的意圖和翻譯目的密切相關(guān)。從世界文化這一大環(huán)境出發(fā),譯者有責任向西方讀者介紹和展示不同民族的文化特別是文化特有的價值觀和生活方式,同時,也讓讀者體驗一下不同的文學風格和異域文化色彩。從另一方面看,這也表現(xiàn)出譯者向傳統(tǒng)觀念挑戰(zhàn)的決心和勇氣。長期以來,我們尊崇的是“信達雅“神似說“化境說之類的傳統(tǒng),流行的是“通順“流暢“自然、“重神似不重形似、“地道的原文、地道的譯文這些通則,根本上是“歸化論一統(tǒng)天下。即使是近年來引進的“功能對等、“目的論等西方譯論,也因過分強調(diào)譯文的可讀
21、性與可承受性而進一步強化了“歸化的趨勢這也是“歸化論在我國一直盛行不衰,始終處于譯學主導地位的原因。但是,文學創(chuàng)作的本質(zhì)就是“求異,文學翻譯也不例外,盡量傳譯原文的異質(zhì)性差異和藝術(shù)個性,也是此類文本功能的要求。對譯文讀者而言,能從國外文學譯作中讀到新奇、陌生的東西或許更能滿足他們的好奇心,獲得一種精神上的享受乃至思想上的啟迪。我國20世紀20年代初興起的“新文化運動就是這方面一個最有說服力的例子,那些通過西方文學翻譯作品傳播過來的西方文明,那些充滿新奇的語言形式、異域的文化生活和多姿多彩的社會場景,不是曾影響甚至震撼了幾代中國人嗎.同樣,在我國五、六十年代翻譯的大量的聯(lián)文學作品中,例如馬雅可夫
22、斯基的詩歌,那鏗鏘的節(jié)奏、簡短明快的句式,也是以漢語讀者從未見過的、獨特的梯形構(gòu)造排列出來的,至今讀來仍令人耳目一新,這不能不說是“異化翻譯的成功之處。當然,“異化策略的運用也要受兩個因素的制約,“一是譯入語語言文化規(guī)的限度,二是譯入語讀者承受能力的限度孔致禮,2003,在這兩個條件還不成熟的時候,“歸化的翻譯作品,往往會因具有可讀性、受讀者青睞而形成主流,這也是翻譯實踐中“異化成功實例少之甚少的原因。但是,這并不意味著文學翻譯的“異化方向不可取,相反,成功的“異化會更顯其獨特的風采和超凡的魅力。相信隨著社會的不斷進步、經(jīng)濟文化事業(yè)的開展以及譯文讀者文化視野的開闊,不同民族文學作品中特有的異國
23、情調(diào)和韻味會越來越被各國讀者承受,翻譯的“異化趨勢也會越來越明顯。2.4 翻譯的方法:直譯與意譯初學翻譯的人往往會習慣于逐字逐句地翻譯,誤以為這就是“忠實的翻譯,殊不知,英語和漢語不可能完全對等,二者在行文用字、句法構(gòu)造方面的差異可謂太大,各自的思維方式、審美習慣也大相徑庭,翻譯中不可能也無必要做到原語與的語的完全對等。例如:例1Often at the end of a hard days work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has acplished has immeasurabl
24、y slight impact on the work as a whole. A. 往往一天辛苦工作完畢時,一個人會灰心地意識到他所完成的少量的一堆工作對整個工作產(chǎn)生無限小的影響。字面完全對應,但表達生硬、言不中的,與原文意義有出入。這不是直譯,而是死譯。B. 往往一天辛苦工作下來,發(fā)現(xiàn)所成之事微缺乏道,僅僅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮喪。意譯B明顯比A好。例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovinglyand pugnaciously(好斗, 愛吵架) drunk. A. 埃爾默甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活
25、潑得意,十分好斗。(1)“eloquently drunk一塌糊涂,而是指一個人喝醉后非常的“talkative,故用“eloquently一詞,有“胡話連篇之義; (2)“pugnacious 僅指“好斗的/愛吵架的,這里實指酒后撒野,與人爭吵。 (3) “l(fā)ovingly這里是一個反語(irony), 并非真指“活潑得意,有“洋相出得“得意之意。全句不妨改譯: B. 埃爾默甘特利喝醉了,醉得胡話連篇,洋相百出,動不動還找人吵架。例3He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An e*pressionless smile
26、, frozen on his face, revealed a cemetery ofrotton teeth. A. 他在那兒繞著圈子走,腳步又小又緊。毫無表情的微笑凝固在臉上,露出他那墓地一樣的爛牙。B. 他腳步遲疑,一點一點往前挪動,繞著原地兜圈子。木然的笑容掛在臉上,露出滿嘴亂墳般殘缺的爛牙。則,翻譯終究應注意那些問題、采用什么樣的手法呢.簡言之,翻譯方法有“直譯與“意譯兩種。所謂“直譯是指譯文根本上按原文的形式和構(gòu)造進展翻譯,但也并非是死扣原文、字字對應,在原語與目的語有共同的表達方式時,直譯是最快捷有效的方法。例如:例1. He is a jovial giant, with a
27、 huge appetite for food, drink and women. 他是個快樂的大塊頭,貪吃貪杯又好色。例2He ran his administration as a one-man show, and loved to e*ercise authority Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo(發(fā)電機), the works(部機件). 他在政府里慣唱獨腳戲,喜歡發(fā)號施令。阿瑟克羅報道說,羅斯?!笆抢习?,是發(fā)電機,是鐘表的發(fā)條。上述二例根本上完全按原文的構(gòu)造和詞義譯出,但又不照字硬譯(譯文斜體),適當
28、套用了一下漢語的習慣用語,語氣練達。所以,直譯并非逐字硬譯。例如烈士公園登船游湖碼頭的一則“平安須知,全篇逐字硬譯,語不成句,慘不忍睹,不妨摘錄幾句:例1平安須知 The safty must know 比擬:Notice 例2魚雷快艇 Quick boat of the fish thunder 比擬:A PT boat (patrol torpedo boat) 例2帶有小孩的成人,切記管好身邊的孩子。 Take to have the kid of the person, slice record the tube good nearby of child, do not let tha
29、t the child takes a stroll at will, an occurrence accident. 天書! 比擬:Take good care of your children when you take them aboard the boat. 這不是笑話,而是現(xiàn)實,不能不引起我們的深思。 再如一些時下網(wǎng)上流行的笑話:我叫老大。I call Li old big. 見你第一眼,我便愛上你。See you first eye, I shit love up you. 我對你一見鐘情。I right you one see clock feeling. 我愛死你了! I l
30、ove death you! 豈不亂套!可見直譯并非逐字硬譯?!耙庾g則是不拘泥于原文語言形式和構(gòu)造,按譯文的習慣將原文意義表達出來。就是說,當源語在的語中找不到對應表達,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。而在意譯的過程中,一定要深究原文字里行間的詞義涵,結(jié)合上下文語義選詞用字,準確表達原文實際意義。例如:例1If Main Street didnt understand this, Wall Street did. A. 如果大街不理解,華爾街是理解的。B. 這一點,肆頭百姓不理解,華爾街的大亨們卻是明白的。譯文A不知所云,譯文B準確明了,通順達意。例2: When you
31、 are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them. A. 當你本身是山里的孩子,你真的就屬于它。你需要大山。B. 你要是在山里長大的,你就會對山有感情,離不開它。C.只要你是山里長大的孩子,你就會心系大山,永遠離不開它。明顯C (意譯)最好。例3The conclusion we reached is that change simply can notsensibly be put off. A. 我們得出的結(jié)論是,改革完全不能明顯地推遲。B. 我們得出的結(jié)論是,很明顯,改革絕對不
32、可延誤。C. 我們得出的結(jié)論是,很明顯,改革勢在必行。C (意譯)最好。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補性的。在同一句子或篇章翻譯中,直譯和意譯都可能使用,二者是可以并存的,而且,與文體也有關(guān)系。在有些文體中,意譯會多一些,而在另一些文體中,直譯可能會多一些。直譯和意譯并非等同于死譯和胡譯。如果把它們當中的任何一種奉為翻譯的原則,用來統(tǒng)率翻譯實踐,顯然會大成問題。因此,不管那種譯法,我們的原則是,在準確通順地表達原文意義的前提下,能夠不改原文形式則盡量直譯,而在形式與容難以兩全的情況下就應舍“形就“義,采用“意譯的手法。比擬以下譯法:例1. Well, I
33、 dont mind telling you my secret. Im part of a noble family. Ive just found out this afternoon, and Im in all the history books. A. 好吧,不妨告訴你我的秘密。我是貴族家庭的一員,今天下午我才發(fā)現(xiàn)。我在所有的歷史書里。B. 好吧,不妨告訴你我的秘密。我可出身名門,這一點今天下午我才發(fā)現(xiàn)。在所有族譜里都有我的記載。C. 好吧,不妨告訴你我的秘密。我可是貴族子弟,今天下午我才搞清楚。我的身世可是有據(jù)可查的。例2. He had been faithful to the
34、14-year-old Vicars(牧師) daughter whom he had worshipped on her knees but had never led to the Altar(圣壇). A. 他一直忠于十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的膝下,但始終沒有將她帶入圣壇。B. 他一直忠于十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的石榴裙下,但始終都未能與她成婚。C. 他一直忠于那十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的石榴裙下,卻始終未能一同步入婚禮的殿堂。所以,我們的原則是,能直譯則盡量直譯,不能直譯則意譯。但另一方面還要看到,由于漢、英兩種語言存在著巨大差異,實踐中“直譯的成功事例并不多見,因而
35、“意譯往往成為英漢、漢英翻譯中的主要手法。例如,像漢語時政文章中經(jīng)常出現(xiàn)的“窗口、“舞臺、“平臺等一類的表達,有的有實際意義,有的只是語氣的延續(xù),功能上相當于一個疇詞,一般不宜直譯:例4. 高交會已成為中國高新技術(shù)領(lǐng)域?qū)ν忾_放的重要窗口之一,成為廣闊海外客商展示實力、獲取信息、加強交流、尋求合作的重要舞臺。從原文上下文看,“窗口也好“舞臺也好,都是“交易會本身提供的一個聚會場所,并非專門搭設(shè)一個“窗口和“舞臺,直譯會讓人產(chǎn)生誤解,故譯文合二為一,譯為“聚會場所,十分達意:The CHTF has bee an important meeting ground for international
36、 high-tech organizations to display their products and services, e*change information, and provide support to business people both at home and abroad. 直譯與意譯還要視上下文而定,翻譯要求不一樣時,則應靈活處理。例如:1) 文化搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲。a. Cultral events set the stage; trade activities play the title role. b. Cultural events pave the way
37、for trade activities. 同樣的原文,第一例直譯,第二例意譯,以突出實際喻義利于交際。再如“平臺:2) 這條步行街擁有近十個主題商業(yè)平臺,將集餐飲、娛樂、旅游觀光、休閑、購物于一體。About 10 business centers will be formed on the Pedestrain Street for catering, entertainment, tour, leisure and shopping. 例2)句又是意譯。但是,當具有實際意義時,則又可以直譯。3) 通過政府,建立一個及時、高效的信息平臺,為外商提供經(jīng)商投資ABC、產(chǎn)業(yè)指導目錄、法律法規(guī)等。
38、 Through the government network, we will build an efficient information platform to guide foreign investors, as well as provide information on relevant laws and regulations. 當然,假設(shè)僅僅起疇詞作用的時候,則可干脆省去不譯:4本屆高交會將為參展的國外企業(yè)、科研院所、高等院校、投資機構(gòu)和中介機構(gòu),提供良好的支持和效勞平臺。The trade fair will serve both foreign and domestic
39、enterprises, research institutes, institutions of higher learning, investment organizations and intermediaries. 這一“平臺其功能根本相當于一個疇詞,原文“提供良好的支持和效勞語義完全到位,假設(shè)再添“platform一詞,反倒會產(chǎn)生誤解,以為真要在會館搭建一“臺子,故去掉不譯。5) 跨媒體就是橫跨平面媒體(報紙、雜志、圖書、戶外廣告)、立體媒體(電視、播送、電影)和網(wǎng)絡(luò)媒體的三維平臺組合。Trans-media Cooperation is to control the print media (newspapers, magazines, books and outdoor billboards), video and audio media (television, radio and film) and the Internet. 注意“平面、立體、網(wǎng)絡(luò)媒體的譯法再如,對于含有豐富文化容的表達,不可一味采用意譯的手法,直譯與意譯也須視情而定:例1今天刮北風,他是北風派,明天刮西風,他是西風派。Today,when the north wind is blowing, th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026中鐵工程設(shè)計咨詢集團有限公司社會招聘7人參考考試試題及答案解析
- 2026年貴州航天職業(yè)技術(shù)學院單招綜合素質(zhì)考試備考題庫含詳細答案解析
- 2026年南昌理工學院單招綜合素質(zhì)筆試備考題庫含詳細答案解析
- 2026年常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學院高職單招職業(yè)適應性測試備考試題及答案詳細解析
- 2026年江西旅游商貿(mào)職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性測試備考試題及答案詳細解析
- 2026年長春健康職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性測試備考題庫及答案詳細解析
- 2026年山西青年職業(yè)學院單招綜合素質(zhì)筆試備考題庫含詳細答案解析
- 2026年安徽國防科技職業(yè)學院單招綜合素質(zhì)筆試參考題庫含詳細答案解析
- 2026年云南交通運輸職業(yè)學院單招綜合素質(zhì)筆試備考題庫含詳細答案解析
- 2026年安徽工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院單招綜合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細答案解析
- 科級后備人員管理辦法
- 2025六下語文部編版學情調(diào)研與教學調(diào)整計劃
- 2025年《物聯(lián)網(wǎng)工程設(shè)計與管理》課程標準
- T-CSTM 00394-2022 船用耐火型氣凝膠復合絕熱制品
- 滬教版6年級上冊數(shù)學提高必刷題(有難度) (解析)
- DBJ50-T-086-2016重慶市城市橋梁工程施工質(zhì)量驗收規(guī)范
- 固態(tài)電池及固態(tài)電池的制造方法培訓課件
- 川農(nóng)畢業(yè)論文開題報告
- UL1012標準中文版-2018非二類變壓器UL中文版標準
- 出納常用表格大全
- 《頭暈與眩暈診斷》課件
評論
0/150
提交評論