下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化因素對商務(wù)英語翻譯的影晌中西方語言在對事物的認識、顏色及數(shù)字代表的內(nèi)涵等方面有些存在著顯著的文化差 異,下面是搜集整理的一篇探究文化因素對商務(wù)英語翻譯影響的,供大家閱讀借鑒?!菊课恼绿接懖煌幕蛩貙ι虅?wù)英語翻譯質(zhì)量的影響。首先概述了商務(wù)英語翻 譯質(zhì)量的重要性;其次,分析了我國商務(wù)英語翻譯由于文化差異產(chǎn)生的問題;提出解決的對 策:將民族思維模式運用到商務(wù)英語翻譯之中;將譯語與現(xiàn)實生活相聯(lián)系;商務(wù)英語翻譯的 時候要注重語言環(huán)境。【關(guān)鍵詞】文化因素;商務(wù)英語;翻譯在經(jīng)濟全球一體化的時代背景下,商務(wù)英語的重要性日益凸顯,它的適用范圍和頻率 不斷提高。商務(wù)英語涉及到商務(wù)活動的方方面面,它包括西
2、方先進的企業(yè)管理理念和員工 工作心理,甚至講述和外國人的交往之道,如何與他們進行合作、工作,以及外國人的生 活習慣等,從某種程度上說商務(wù)英語包含了諸多文化因素。因此,商務(wù)英語具有專業(yè)化、 口語化、文化性以及較強的針對性等特性。我國在迅速發(fā)展國際貿(mào)易的時候,要注重商務(wù) 英語翻譯的同步發(fā)展。只有不斷地提升商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量,才能使我國文化被世界所了 解,本文針對異國文化差異來探討商務(wù)英語翻譯之路,意在把握其翻譯的特殊性和規(guī)律性。一、商務(wù)英語翻譯要注重其文化因素國與國之間的經(jīng)濟交往離不開和有著不同文化背景的人們之間進行頻繁的來往。由于 英語自身的歷史原因以及社會原因,它已經(jīng)成為了國際交往最廣泛的語言
3、和國際商務(wù)的最 佳媒體。作為全球商務(wù)的媒介,商務(wù)英語具有很強的多樣性與易變性的特點,這就導(dǎo)致商 務(wù)英語翻譯必須要注重其文化因素。在文化差異伴隨下的國際商務(wù)交際形成的信息源要經(jīng) 過編碼、信息傳遞、解碼這一動態(tài)傳播環(huán)節(jié),信息在一國的文化背景下進行編碼,再在另 一國的文化背景下進行解碼,而譯者就是通過語言翻譯來傳遞各國文化意識的橋梁。語言 的編碼與譯碼不同于簡單的機器譯碼,它是以譯者對文化理解的主觀印象為基礎(chǔ)的,因此 商務(wù)英語翻譯是否能將文化意識進行正確的反饋,譯者至關(guān)重要。中西方語言在對事物的認識、顏色及數(shù)字代表的內(nèi)涵等方面有些存在著顯著的文化差 異。在翻譯時如果沒有將文化因素考慮在內(nèi),則會導(dǎo)致譯
4、文與異國文化的不符,使讀者難 以理解和接收,進而影響到商務(wù)活動的開展。首先,對事物的認識方面。龍在我國是一種 神圣的動物,中華兒女都稱自己為龍的傳人,它蘊含著尊嚴、吉祥、富貴等。所以我國的 許多企業(yè)、產(chǎn)品在取名的時候喜歡用龍字。但是在西方,龍(dragon)的含義正與我國相反, 它代表這不吉祥、邪惡的動物,是魔鬼撒旦的化身,因此,在中英文互譯的時候就不能直 接將龍于dragon”互譯。其次,顏色方面。藍色,中西方所蘊含的意義也是大相近庭。在 西方文化中藍色代表著憂郁或是消極等不好的意義,例如blue Monday,藍色星期一是指 心情憂郁的星期一;blue sky是指沒有價值、毫無意義,但是在
5、我國文化中藍色卻代表著 陽光、開朗等意義。乂如紅色(red)在中國文化中代表著吉祥、喜慶,中國紅廣泛被人們 使用,但是在西方紅色“red”則代表著殘暴、血腥或是災(zāi)禍等不好的現(xiàn)象。再次,數(shù)字方 面。在西方文化中“十三”這個數(shù)字代表不吉利,由于耶穌被他的第十三個弟子所出賣,西 方人會認為“十三”能夠帶來災(zāi)難。因此,西方人都不會使用十三這個數(shù)字,但是在我國的 文化中“十三”只是普通的數(shù)字沒有任何意義,我國人們不喜歡“四”這個數(shù)字,由于“四”和 “死”音相近,人們會認為四不吉利,但是西方對“四”這個數(shù)字并不講究。由此可見,中西方文化存在很多差異,因此,在商務(wù)英語翻譯中要注重其文化因素的 重要性,否則翻
6、譯出的譯文會貽笑大方。二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題有許多商品在國際市場上銷量不佳,并不是因為其質(zhì)量不好,有許多是因為廣告語中 存在語法錯誤、拼寫錯誤以及譯文不符合異國文化特點等。由于對文化差異的無知,導(dǎo)致 了國際貿(mào)易上的失敗。本文主要從以下幾點來介紹商務(wù)英語翻譯中由于忽略文化差異所產(chǎn) 生的問題。1、原語在翻譯時用詞不準商務(wù)英語翻譯時存在著用詞不準的現(xiàn)象。例如,對我國名酒“老白干”的翻譯。在許多 譯語中,白酒通常被翻譯成“whitewine”,按照直譯來說沒有錯誤,但是“wine”在英語中 多指水果所釀制的酒,外國人看到“whitewine”時會想到白色水果酒。如果對“老白干”采 用直譯法翻譯成
7、old white dry wine,顯然與西方文化不吻合。首先,wine指水果酒, 但是老白干是一種白酒;其次,dry的意思是干燥,而酒是一種液體,顯然不符。在英語 中“dry”還有無糖分的意思、,直譯的“old whitedry wine”會使西方人誤認為是干白葡糖酒, 和老白干大相徑庭。再例如,對于經(jīng)濟發(fā)達的香港、新加坡、韓國、臺灣,我國稱為“亞 洲四小龍”,用來形容其經(jīng)濟發(fā)展神速,但是要是采取直譯為“four dragons in Asian”則把 這些國家和地區(qū)形容成了惡魔,顯然是錯誤的。2、中西方用詞結(jié)構(gòu)的不同導(dǎo)致的錯譯中西方的語言表達存在用詞結(jié)構(gòu)的不同,采取直譯容易導(dǎo)致語句冗雜。
8、例如對商務(wù)的 定 義語句,“Traditionally, business simply meant exchange or trade for things wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sale of goods and service for a profit1 o 采用直譯為:傳統(tǒng)的商務(wù)簡單的 指為滿足人們所需的物品所進行的交換或貿(mào)易。但是,今天的商務(wù)有一個更加科學的定義, 就是為了利潤而產(chǎn)生的貨物與勞務(wù)
9、的生產(chǎn)、配送以及銷售的活動。原語中的“exchange or trade、wanted or needed”是近義詞疊用,組合在一起代表貿(mào)易的含義,譯語中翻譯 成“交換或貿(mào)易就造成了語句冗雜。3、譯語和西方文化不符許多品牌名稱翻譯成英語,很難被西方人接受,導(dǎo)致產(chǎn)品銷售受阻。例如,我國的著名品牌“白象”,如果直譯為“white elephant,看上去非常正 確但是并不符合西方的文化背景。在西方文化中,white elephant”是指“沒有用處的東西, 甚至是累贅”。將“白象”品牌翻譯成“whiteelephant”去國際市場推廣,肯定是行不通的。 因此,在翻譯的時候應(yīng)將“象”換成西方文化中被
10、認為英勇無比、能量巨大的動物,例如獅 子、老虎,將“白象”譯為“whitelion”肯定會得到西方人的青睞。三、商務(wù)英語翻譯的對策研究1、將民族思維模式運用到商務(wù)英語翻譯之中每個民族都具有自己深厚的文化積淀和思維定勢,商務(wù)英語作為溝通的橋梁,勢必應(yīng) 用民間思維模式去翻譯,將本國的文化正確的傳遞出去,同時將異國的文化引進來,使各 國的人們都能得到準確的信息。The moon was above, cold and beautiful, and the music reminded soapy of these days when his life confined such things as
11、mothers and roses and clean thoughts and collars.其中mothers、roses、clean thoughts以及collars”如果被 翻譯成“母親”、“玫瑰”、“干凈的思想”以及“干凈衣領(lǐng)”會造成語義不通。因此,綜合原語 上下文以及中西方的文化差異,應(yīng)將mothers、roses、cleanthoughts以及collars 引申翻譯成“母愛”,“愛情”,“理想”以及“生活”。2、將譯語與現(xiàn)實生活相聯(lián)系商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的高低關(guān)系著國際貿(mào)易的發(fā)展。企業(yè)品牌的翻譯是否能在人們心中 留下深刻的印象關(guān)系到產(chǎn)品的銷量。例如,“Nike”在西方文化中是指
12、勝利女神維多利亞, 著名體育品牌采用“Nike”作為品牌名稱在國外市場上獲得了成功。但是在開拓我國市場的 時候,我國并沒有西方文化背景,如果采用音譯或是直譯都無法引起國內(nèi)消費者的注意力。 因此,將“Nike”品牌翻譯成“耐克”,使消費者想起“Nike”品牌的鞋子“牢固耐穿”,使消費者 一看到品牌名字就能想起商品的質(zhì)量。再例如,“東風”牌汽車容易使消費者聯(lián)想到“東風 送暖”,有吉利的含義,但是由于地理環(huán)境的不同,在西方國家西風是溫暖和煦的,因此 在對“東風”牌汽車進行翻譯時應(yīng)以為“zephyr”。3、商務(wù)英語翻譯的時候要注重語言環(huán)境在進行商務(wù)英語翻譯的時候要注意特有的語言環(huán)境對關(guān)鍵詞產(chǎn)生的影響。
13、英譯漢時需 要注意周圍的詞語對某些詞語,尤其是對關(guān)鍵詞語的影響。因此,在對部分關(guān)鍵詞語進行 翻譯時要做到“活用詞典”,切忌生搬硬套、逐字翻譯。要運用邏輯思維,將原語所要表達 的含義融會在心,然后通過綜合地進行分析,尋求最為恰當?shù)脑~語進行表達,同時要兼顧 商務(wù)英語專用名詞術(shù)語翻譯的規(guī)范性,要做到翻譯的準確、科學、生動。例如, ergonomics不能翻譯成生物工藝學”而應(yīng)譯為人類工程學”,nylon不能翻譯成“耐論而 應(yīng)譯為尼龍,speculate in share不能翻譯成探索股份”而應(yīng)翻譯成炒股,因此要針對 特定的語境對詞語進行正確地篩選使用。語言不只是一種簡單的符號,它蘊含著一國濃厚的歷史文化,因此商務(wù)英語的翻譯是 融合文化差異的國際交流,翻譯人員只有提高自身素質(zhì),熟練地運用語言知識,熟悉各國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中學學生社團活動表彰獎勵制度
- 【寒假專項】《折扣》人教版六年級數(shù)學下冊應(yīng)用題專項訓練(含答案)
- 企業(yè)員工獎懲與晉升管理制度
- 老年糖尿病自我管理健康促進方案
- 空箱堆高機安全技術(shù)操作規(guī)程
- 2025年杭州市創(chuàng)意藝術(shù)學校招聘考試真題
- 金屬擠壓工安全生產(chǎn)知識考核試卷含答案
- 我國上市公司每股收益計算:方法、問題與優(yōu)化路徑探析
- 建筑木雕工常識考核試卷含答案
- 動物膠提膠濃縮工安全文化強化考核試卷含答案
- 先進復(fù)合材料與航空航天
- 醫(yī)療護理操作評分細則
- 自考-經(jīng)濟思想史知識點大全
- 銀行資金閉環(huán)管理制度
- 2024年山東省胸痛中心質(zhì)控報告
- 中外航海文化知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春中國人民解放軍海軍大連艦艇學院
- dlt-5161-2018電氣裝置安裝工程質(zhì)量檢驗及評定規(guī)程
- 芳香療法行業(yè)消費市場分析
- 學習無人機航拍心得體會1000字
- 標書密封條模板大收集
- FUE自體毛發(fā)移植培訓課件
評論
0/150
提交評論