下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外國(guó)名著書(shū)名翻譯的目的論原那么和方法外國(guó)名著書(shū)名翻譯的目的論原那么和方法1、導(dǎo)論伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化而來(lái)的,是文化全球化,國(guó)際文化交流日益頻繁。而書(shū)籍作為文化傳播的重要媒介,在文化交流和傳播知識(shí)的過(guò)程中有著舉足輕重的地位。外國(guó)的大量?jī)?yōu)秀書(shū)籍被翻譯成中文介紹到我國(guó),同時(shí)相當(dāng)數(shù)量的中文圖書(shū),特別是中國(guó)古典文學(xué)名著被翻譯成其他語(yǔ)言文字,把中國(guó)文化介紹給世界。在圖書(shū)翻譯中,內(nèi)容的翻譯固然重要,但其書(shū)名是整本書(shū)的靈魂,起著解釋作品意蘊(yùn)和吸引讀者眼球的作用,很可能直接決定了讀者是否要購(gòu)置這本書(shū),因此書(shū)名的翻譯非常重要,好的書(shū)名翻譯能有效地促進(jìn)作品的傳播。因此,書(shū)名的翻譯要考慮兩種語(yǔ)言的不同習(xí)慣和不同文化、社會(huì)
2、背景,做到妥善處理,使譯出的書(shū)名能準(zhǔn)確地達(dá)意,而防止誤解與不確切豐華瞻,1980。也就是說(shuō),書(shū)名的翻譯具有特定的目的性。根據(jù)目的論Skpsthery的根本觀點(diǎn)翻譯過(guò)程中的主要因素是整體翻譯行為的目的,即翻譯方法由翻譯目的與譯文的預(yù)期承受者決定。2、功能主義目的論功能學(xué)派的翻譯理論二十世紀(jì)六七十年代產(chǎn)生于德國(guó),以凱瑟琳娜賴斯,漢斯弗米爾,賈斯塔曼塔利,克里斯蒂安諾德為主要代表。1971年,凱瑟琳娜在?翻譯批評(píng)的可能性與限制?一書(shū)中首先提出要把翻譯行為所要到達(dá)的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新形式。她的學(xué)生漢斯那么擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,在?翻譯理論根底概述?一書(shū)中,正式提出目的論這一概念,它也是
3、功能學(xué)派的根底理論與核心理論。他認(rèn)為:任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原那么就是目的原那么,即目的決定翻譯策略。Jereyunday,2022二十世紀(jì)九十年代,20世紀(jì)90年代,諾德對(duì)翻譯進(jìn)展了新的詮釋,這也是對(duì)弗米爾理論的進(jìn)一步完善。諾德在其著作中強(qiáng)調(diào):翻譯就是要?jiǎng)?chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與源語(yǔ)文本保持的聯(lián)絡(luò)將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以詳細(xì)化。翻譯能使因客觀存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法進(jìn)展的交際行為得以順利進(jìn)展。從而,我們可以認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,交際行為的目的決定了翻譯的過(guò)程,并且進(jìn)一步?jīng)Q定譯者在這個(gè)過(guò)程中所采取的翻譯策略。譯者應(yīng)當(dāng)以讓譯文到達(dá)譯入
4、語(yǔ)文化中的交際功能為目的,這也是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)如何開(kāi)展的主要原那么。胡冬寧,20223、書(shū)名翻譯的目的論原那么書(shū)名是一本書(shū)的靈魂,使之不朽;是一本書(shū)的廣告,使人對(duì)之趨之假設(shè)鶩。好的書(shū)讀后令人回味無(wú)窮,再難忘記。好的書(shū)名譯名能使名篇佳作為全世界人民所喜歡,使外國(guó)文學(xué)經(jīng)典像本國(guó)的文學(xué)經(jīng)典一樣廣泛流傳。外國(guó)名著譯本的受眾即預(yù)期讀者是喜歡讀書(shū)、對(duì)外國(guó)文化興趣濃重、希望理解外國(guó)文化的中國(guó)讀者,他們有著自己獨(dú)特的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求,而且這些期待和交際需求會(huì)不斷變化。在本文由論文聯(lián)盟搜集整理中國(guó)文化不斷走出國(guó)門(mén)的同時(shí),他們更希望讀到原汁原味的的著作,并在閱讀過(guò)程中,加深對(duì)外國(guó)文化的理解。因
5、此,外國(guó)名著書(shū)名翻譯的目的就是:1向讀者推銷外國(guó)名著,給譯者自己獲得較好的經(jīng)濟(jì)效益;2向讀者介紹外國(guó)文化。在翻譯書(shū)名時(shí),除了要以目的原那么為最高準(zhǔn)那么外,還應(yīng)遵循另外兩個(gè)原那么。一個(gè)是連接性原那么,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連接的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可承受性,可以使承受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原那么指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連接一致。這兩大原那么的使用取決于目的性原那么。4、目的論指導(dǎo)下的書(shū)名翻譯方法在目的論者看來(lái),評(píng)判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)是充分性而非等值性,翻譯方法是否恰當(dāng)就看譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)境中充分實(shí)現(xiàn)翻譯的目的及滿足讀者的需求。而翻譯目的和讀者需求都會(huì)隨時(shí)代的開(kāi)展
6、改變,為了使譯名更容易為讀者所承受,譯者就要相應(yīng)采取更為靈敏的翻譯方法。翻譯方法大致分為以下幾種:4.1音譯法。音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保存其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。李玲、李艷,2022這種方法尤其適用于以人名或其他專有名詞做書(shū)名的。如法國(guó)作家伏爾泰的andide英文為andid,傅雷先生將其譯為?老實(shí)人?,但我認(rèn)為孟祥森的譯名?憨第德?更佳,首先音譯讓讀者一望即知此乃外國(guó)文學(xué),其次憨字發(fā)音近似an,可令讀者看到一個(gè)簡(jiǎn)單、真實(shí)的青年,引起讀者閱讀興趣。這時(shí),譯者的目的得到了較好的實(shí)現(xiàn)。4.2直譯法。直譯能把源語(yǔ)的修辭格、俗語(yǔ)、文化典故等盡量保存下
7、來(lái),讓譯文讀者更直接地感受異域文化。而有些在源語(yǔ)中能引起讀者好奇心、給人以形象沖擊的書(shū)名直譯成另一種語(yǔ)言也會(huì)有相似的效果。湖冬寧,2022因此,當(dāng)直譯書(shū)名既能表達(dá)書(shū)本內(nèi)容與主題,也不會(huì)造成誤解時(shí),直譯無(wú)疑是極好的。例如arkTain的ThePrineandthePauper?王子和貧兒?,ihaelBlake的Danesithlves?與狼共舞?。ErnestHeingay的AFareelltArs被廣泛譯為?永別了,武器?,該書(shū)的主題是反對(duì)帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)、厭戰(zhàn)從書(shū)名就可知曉,而舊譯名?戰(zhàn)地春夢(mèng)?不夠凸顯主題。4.3意譯法。當(dāng)直譯難以實(shí)現(xiàn)譯者的目的時(shí),就需要意譯了。意譯就是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,
8、不保存原文形式,但要求正確表達(dá)原文的內(nèi)容。如DanielDefe的Rbinsnruse?魯賓遜漂流記?,illiaFaulkner的TheSundandtheFury?喧囂與瘋狂?,ThasHenryHuxley的EvlutinandEthisandtherEssays?天演論?。再如:EilyBrnte的utheringHEights譯為?吼叫山莊?。舊的譯名如?魂歸離恨天?、?咆哮山莊?,前一種不能表達(dá)出男女主人公之間第一種譯法帶有濃重的宗教宿命論色彩,不能表達(dá)兩個(gè)青年男女主人公之間濃烈又悲愴的愛(ài)情,而咆哮二字與全文濃重的浪漫主義色彩不符,因此,?吼叫山莊?這一譯名更為恰當(dāng)。4.4改譯法。當(dāng)直譯和意譯都不可以實(shí)現(xiàn)譯者的目的時(shí),譯者就需要進(jìn)展改譯。這要求譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)展改造翻譯,使其譯名更加吸引讀者。李玲,李艷,2022如argaretithell的Gneiththeind被譯為?飄?。再如Slak是一本關(guān)于如何管理公司的書(shū),可是假如按slak這個(gè)詞的字面意思懈怠的、慵懶的來(lái)翻譯似乎難以吸引讀者,于是譯者把它譯成?別讓員工瞎忙?,譯名似乎完全背離的原文的意思,但這個(gè)書(shū)卻可以引起讀者的好奇心,這本書(shū)在我國(guó)也很
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財(cái)務(wù)經(jīng)理年度工作總結(jié)報(bào)告范文
- 蘭州惠民活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 醫(yī)院風(fēng)暴應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 封線槽施工方案(3篇)
- 屋面筒瓦施工方案(3篇)
- 醫(yī)院雨季應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 東營(yíng)綠化施工方案(3篇)
- 墻紙機(jī)械施工方案(3篇)
- 供電遷移施工方案(3篇)
- 審核綠色施工方案(3篇)
- 2025年健康體檢中心服務(wù)流程手冊(cè)
- 2026年黑龍江林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考題庫(kù)有答案解析
- 貴金屬產(chǎn)業(yè)2026年發(fā)展趨勢(shì)與市場(chǎng)價(jià)格波動(dòng)分析
- 現(xiàn)代環(huán)境監(jiān)測(cè)技術(shù)
- 2026福建能源石化集團(tuán)校招面筆試題及答案
- 華東理工大學(xué)2026年公開(kāi)招聘工作人員46名備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 云南師大附中2026屆高三高考適應(yīng)性月考卷(六)歷史試卷(含答案及解析)
- 2025桐梓縣國(guó)土空間規(guī)劃城市年度體檢報(bào)告成果稿
- ISO-26262功能安全培訓(xùn)
- 2025浙江杭州錢塘新區(qū)建設(shè)投資集團(tuán)有限公司招聘5人備考筆試試題及答案解析
- 智能家居銷售培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論