下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ)漢譯英翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤公示語(yǔ)漢譯英翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤近年來(lái),隨著中國(guó)與國(guó)際間交往的日益親密,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等方面加快與其他國(guó)家的交融與共同開(kāi)展,中國(guó)在翻開(kāi)國(guó)門(mén)加快經(jīng)濟(jì)建立的同時(shí),也注重文化的建立;現(xiàn)代化的生活節(jié)奏與國(guó)際化的文化環(huán)境,既滿(mǎn)足了國(guó)際旅游者,外交人員,商務(wù)人員等在中國(guó)經(jīng)歷和體驗(yàn)不同文化的需要,又提升國(guó)家或城市的自身形象。因此,對(duì)于到訪(fǎng)的國(guó)際友人來(lái)說(shuō),要想讓他們?cè)谥袊?guó)有賓至如歸的感覺(jué),公共場(chǎng)所的英文公示語(yǔ)就顯得非常重要,它明確地告訴信息承受者相關(guān)信息和友善提示。所以,英文公示語(yǔ)對(duì)城市乃至國(guó)家的形象與對(duì)外宣傳的影響顯而易見(jiàn)。毋庸置疑,在公共場(chǎng)所使用標(biāo)準(zhǔn)化的伴有英文的公示語(yǔ)對(duì)中國(guó)加快
2、國(guó)際化進(jìn)程將起到宏大的推動(dòng)作用。因此,正確的做好公示語(yǔ)英漢互譯為外國(guó)友人提供便利的同時(shí),展示良好的中國(guó)形象,已經(jīng)成為伴隨國(guó)際交流日益融洽過(guò)程中一件刻不容緩的事情。如何使用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)及形式將公示語(yǔ)有關(guān)信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給公眾,是公示語(yǔ)漢英互譯的關(guān)鍵所在。公示語(yǔ)通常出如今醒目的位置,具有窗口的作用,其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。作為一種交際工具,它用圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給群眾,是人們生活中不可或缺的幫手。作為一種特定功能的文本形式,公示語(yǔ)應(yīng)用歷史長(zhǎng)遠(yuǎn),對(duì)其翻譯研究意義深遠(yuǎn)。在世界
3、各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)開(kāi)展進(jìn)程中,準(zhǔn)確的公示語(yǔ)翻譯對(duì)外籍人員來(lái)說(shuō),具有良好交際效果,可有效地對(duì)其標(biāo)準(zhǔn)社會(huì)行為,進(jìn)步消費(fèi)效率以及優(yōu)化生存質(zhì)量等方面。由于公示語(yǔ)在傳遞信息中的語(yǔ)言特色和特殊功能,我們應(yīng)該認(rèn)清公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題及背后的原因。將極大地有助于翻譯人員采取正確的翻譯方法和翻譯策略來(lái)解決問(wèn)題。要想解決以上問(wèn)題,我們首先要理解公示語(yǔ)翻譯研究趨勢(shì)。公示語(yǔ)的翻譯研究在國(guó)外有比擬長(zhǎng)的開(kāi)展歷史,如今已經(jīng)較為成熟和標(biāo)準(zhǔn);而在中國(guó),針對(duì)公示語(yǔ)方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對(duì)此展開(kāi)的研究還很不夠,缺乏體系性和標(biāo)準(zhǔn)性。在國(guó)內(nèi)學(xué)者中,呂和方指出了公示語(yǔ)的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性
4、、強(qiáng)迫性;分析了公示語(yǔ)的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)信息,提倡在從事漢英公示語(yǔ)翻譯時(shí)首先應(yīng)考慮使用英語(yǔ)中標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)詞匯進(jìn)展一對(duì)一的漢英置換,在無(wú)對(duì)應(yīng)譯法的情況下宜參照英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能要求確定語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)展試譯,在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。公示語(yǔ)意在向公眾傳遞信息,幫助公眾理解周?chē)h(huán)境或提醒公眾注意其所在場(chǎng)合的特定特點(diǎn)。公示語(yǔ)的使用對(duì)象明確,交際目的一致,應(yīng)用范圍明晰。因此,情境一樣,對(duì)象一致,目的清楚,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),觸景傳情是公示語(yǔ)漢英翻譯所應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)。1然而,在對(duì)公示語(yǔ)英譯的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),城市中公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀令人堪憂(yōu),普遍存在著這樣或那樣的問(wèn)題,影響城市形象并且阻礙城市外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的安康開(kāi)展。在日
5、常生活中,錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯隨處可見(jiàn),其中最常見(jiàn)也最為明顯的就是公示語(yǔ)的漢英翻譯;這些常見(jiàn)錯(cuò)誤為外國(guó)朋友在中國(guó)的生活帶來(lái)諸多不便,也使中國(guó)的對(duì)外形象受到一定程度上損害。2公示語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤主要誤譯表如今以下幾個(gè)方面:一、不考慮英美國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣,將漢語(yǔ)直譯為英語(yǔ)漢英語(yǔ)言差異較大,英語(yǔ)重形,英語(yǔ)造句多用形合法;漢語(yǔ)重意,漢語(yǔ)造句多用意合法,不受形式約束,只要意義相關(guān),就可以放置在一個(gè)不連續(xù)的語(yǔ)意流中,將分句統(tǒng)一在一個(gè)長(zhǎng)句的形式之中。英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯側(cè)重語(yǔ)意與信息的傳遞,公示語(yǔ)的譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和使用習(xí)慣。然而,日常生活中對(duì)照原文,生搬硬套地將漢語(yǔ)直接譯成英語(yǔ)此類(lèi)翻譯錯(cuò)誤也是隨處可見(jiàn)。例如
6、:公園里設(shè)置這樣的公示語(yǔ)有您的參與,垃圾就不會(huì)無(wú)家可歸,其常見(jiàn)譯文為ifyuuldliketjinus,rubbishillneverbeheless.我們都能理解此公示語(yǔ)的目的在于倡導(dǎo),標(biāo)準(zhǔn)公眾的文明行為。然而,由于其譯文過(guò)于忠實(shí)原文,將漢語(yǔ)逐詞譯出,略顯僵硬。因?yàn)椴粶?zhǔn)亂扔垃圾是我們必須遵守的道德行為,這是無(wú)可否認(rèn)的,但譯文中if和uldliket的使用過(guò)于隨意,并不能充分表達(dá)出不許亂扔垃圾的強(qiáng)迫性。由于此類(lèi)公示語(yǔ)在國(guó)內(nèi)外也是經(jīng)常出如今公共場(chǎng)所,可直接引入其語(yǔ)用習(xí)慣做到洋為中用,建議將其譯成nlittering;thankyufrntlittering等。再如,在某超市的散裝食品區(qū)公示語(yǔ)寫(xiě)到
7、請(qǐng)讓我們的員工為您效勞,謝謝!譯文為pleaseleturstafftservieyu.thankyu!句中l(wèi)et為使役動(dòng)詞,在英語(yǔ)語(yǔ)法構(gòu)造中經(jīng)常使用letsb.dsth.;并且servie的詞性為名詞,句中誤用為動(dòng)詞。建議將此句譯為pleaseleturstaffserveyu.thankyu!或者pleaseaskurstafffrservie.thankyu!二、公示語(yǔ)英譯文本語(yǔ)意交際效果欠佳公示語(yǔ)著重強(qiáng)調(diào)讀者的心理及行動(dòng)反響。公示語(yǔ)英譯就是幫助和指導(dǎo)目的語(yǔ)讀者對(duì)公示語(yǔ)的理解和反響,以便他們?cè)诋愓Z(yǔ)言文化中可以更好地工作、學(xué)習(xí)、生活和出行。因此,作為譯者在對(duì)公示語(yǔ)這類(lèi)文本翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以交際翻
8、譯的理論為指導(dǎo),處處為譯文讀者著想,從譯文讀者的思維角度出發(fā)。充分考慮到讀者的生活環(huán)境、文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,讓他們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)也可以清楚地理解公示語(yǔ)所包含的信息,并按照相關(guān)要求作出相應(yīng)的預(yù)期行動(dòng),以免由于公示語(yǔ)翻譯工作的不完善帶給讀者更多的費(fèi)事,或產(chǎn)生不良的交際效果。例如:我們通常將大型商場(chǎng)中的收銀臺(tái)譯為ashier,與前兩處誤用相比,譯文沒(méi)有語(yǔ)言表達(dá)的錯(cuò)誤,說(shuō)明了源語(yǔ)言的信息,實(shí)現(xiàn)了功能的對(duì)等。然而,在英國(guó)的商場(chǎng)中收銀臺(tái)的英文標(biāo)識(shí)通常為pleasepayhere,這里面有一個(gè)請(qǐng)字,表達(dá)了以人為本效勞宗旨的獨(dú)到之處。使公示語(yǔ)起到人性化信息傳遞功能和效勞功能。又如,游樂(lè)場(chǎng)售票窗口會(huì)有溫馨提示兒童一
9、律購(gòu)票,其翻譯為allthehildrenshuldbuythetiket,語(yǔ)氣僵硬,態(tài)度冷漠。假如在tiketpries后面加括號(hào)注明frallages或是adultsandhildren,即可到達(dá)說(shuō)明任何年齡段的游客都應(yīng)購(gòu)票的目的,同時(shí)語(yǔ)氣又非常親和。又如,保護(hù)綠化,嚴(yán)禁踐踏有的地方將本句譯成prtettheenvirnentandkeepffthegrass.翻譯雖然忠實(shí)原文,卻詞不達(dá)意,雖然傳遞中文意思卻語(yǔ)氣僵硬,所以,我們最好譯成keepffthegrass.使句子言簡(jiǎn)意賅。三、英文與漢語(yǔ)拼音混用隨著城市國(guó)際化步伐加快,公示語(yǔ)漢英翻譯受到公眾的足夠重視。盡管如此,還是出現(xiàn)了令公眾困惑
10、的公示語(yǔ),即漢語(yǔ)拼音與英文混用。城市的每條街、路都有詳細(xì)的名稱(chēng),如:和平街,我們總會(huì)看到在其附近的道路公示語(yǔ)標(biāo)牌出現(xiàn)不同版本的譯文,像hepingstreet,hepingavenue或hepingjie。再如,中國(guó)的高鐵火車(chē)票也同樣出現(xiàn)了英文與漢語(yǔ)拼音的混用。如:g13次列車(chē)從北京南開(kāi)往南京南,車(chē)票英文譯文為beijingsuthnanjingnan。suth的漢語(yǔ)含義為南方、南部;而同樣表達(dá)南京南時(shí)卻用到了中國(guó)漢字南的漢語(yǔ)拼音。此類(lèi)問(wèn)題一定會(huì)給外國(guó)友人帶來(lái)困擾。目前,類(lèi)似的英文公示語(yǔ)錯(cuò)誤現(xiàn)象普遍存在,急需國(guó)家出臺(tái)相關(guān)的法律法規(guī)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),給從事公示語(yǔ)翻譯工作者作出指導(dǎo)。因此,更應(yīng)該以嚴(yán)謹(jǐn)
11、的態(tài)度來(lái)對(duì)待公示語(yǔ)的翻譯與譯文的統(tǒng)一,以免造成誤解。四、其他方面公示語(yǔ)英譯中多數(shù)的錯(cuò)誤還是英文單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,雖然多數(shù)誤拼能得到公眾理解,但也難免帶來(lái)困惑。譯文中缺少字母比擬常見(jiàn),如:nking(nsking)和arparkng(arparking)這樣的公示語(yǔ)等。其次,冠詞的誤用也較為常見(jiàn),例如總效勞臺(tái)thegeneralservieunter的譯文中多加了定冠詞the;平安出口aneergenyexit應(yīng)去掉不定冠詞an。公示語(yǔ)是應(yīng)用文體,翻譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,真正到達(dá)對(duì)外交流和宣傳的效果。街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,因受時(shí)間和空間限制,不便于詳
12、讀,通常以簡(jiǎn)單明確為主。此外,公示語(yǔ)英譯時(shí),其作用是對(duì)外宣傳翻譯,不能簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,而是要根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言之間的差異性,對(duì)譯文進(jìn)展改寫(xiě)、重寫(xiě)、調(diào)整、梳理、深加工甚至再創(chuàng)作,才能使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,獲得預(yù)期宣傳效果。公示語(yǔ)漢英翻譯是目前國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域中正待開(kāi)發(fā)并充分開(kāi)展的又一公共研究性題目。在對(duì)于各種語(yǔ)言的公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中有待更多的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士及相關(guān)工作人員在文化背景,句子構(gòu)造,語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等反面繼續(xù)努力進(jìn)步。公示語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,需要翻譯工作者乃至全社會(huì)的持續(xù)關(guān)注。翻譯過(guò)程中不僅涉及兩種語(yǔ)言,而且還涉及兩種社會(huì)文化。語(yǔ)言是文化的載體,是具有不同語(yǔ)言文化背景的人互相交際、交流思想、到達(dá)互相理解的媒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學(xué)大一(生物技術(shù))邏輯思維能力測(cè)試卷
- 2025年大學(xué)大一(生物技術(shù))細(xì)胞基礎(chǔ)認(rèn)知階段測(cè)試卷
- 初三生物(專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練)2025-2026年下學(xué)期期中測(cè)試卷
- 深度解析(2026)《GBT 18310.9-2003纖維光學(xué)互連器件和無(wú)源器件 基本試驗(yàn)和測(cè)量程序 第2-9部分試驗(yàn) 沖擊 》
- 深度解析(2026)《GBT 18114.4-2010稀土精礦化學(xué)分析方法 第4部分:氧化鈮、氧化鋯、氧化鈦量的測(cè)定 電感耦合等離子體發(fā)射光譜法》
- 深度解析(2026)《GBT 17980.96-2004農(nóng)藥 田間藥效試驗(yàn)準(zhǔn)則(二) 第96部分殺菌劑防治香蕉貯藏病害》
- 茂名職業(yè)技術(shù)學(xué)院《綠色建筑與節(jié)能技術(shù)》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 龍的傳人課件
- 龍炎飛的課件
- 醫(yī)患關(guān)系的價(jià)值反思
- 機(jī)械圖樣繪制與識(shí)讀智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- DLT817-2014立式水輪發(fā)電機(jī)檢修技術(shù)規(guī)程
- 高三下學(xué)期二模語(yǔ)文試卷匯編:寫(xiě)作專(zhuān)題
- 外科學(xué)手術(shù)器械的維護(hù)與保養(yǎng)
- 自愿放棄入伍承諾書(shū)
- 鋁板拆除施工方案
- 植入式靜脈給藥裝置(輸液港)-中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)2023
- 0031預(yù)防成人經(jīng)口氣管插管非計(jì)劃性拔管護(hù)理專(zhuān)家共識(shí)
- THMSRX型實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)
- 原發(fā)性支氣管肺癌教案
- GB/T 23280-2009開(kāi)式壓力機(jī)精度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論