版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、English-Chinese Translation for International BusinessTranslation of Subject第1頁英漢主語差異英語:end-weight 頭輕腳重,屬于主語顯著(subject-prominent)語言It is.to; there英語重視主語位置及其統(tǒng)帥全局作用。怎樣找準(zhǔn)句子重心,確定主語經(jīng)常是翻譯成敗關(guān)鍵原因。第2頁漢語:頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語言語言學(xué)家趙元任:在漢語中,主語與謂語之間語法關(guān)系不如說是話題和說明關(guān)系,施事和動作能夠看作是話題和說明一個特例。第3頁I worked very har
2、d on this book.這本書我花了很多心血。He isnt interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing.看電視、唱歌、跳舞這類活動他都不感興趣。第4頁主語含有不可或缺性(indispensability)。全部英語陳說句和疑問句中都必須有主語。全部主語都必須是名詞性。主語是真正一句之主,有 “牽一發(fā)而動全身”作用。主語和謂語在邏輯與語法上必須保持一致,即所謂主謂一致性。英語主語特點與功效第5頁英語主語種類: (1)施動主語: The hunter killed the tiger. (2)受
3、動主語: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主語: The gun killed the tiger. (4)地點主語: The hall seats 500.第6頁(5)時間主語: Tomorrow will be the National Day.(6)形式主語: It is interesting to learn a foreign language.(7)類別屬性主語: Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glan
4、ds for feeding their offspring.第7頁漢語主語特點與功效1. 在漢語中,大量句子沒有主語,可能是省略,隱含或者說不出。也可能有多個看似平行并列,實質(zhì)不在一個層次主語(或稱大主語和小主語)。2. 漢語主語對全句并不含有全方面親密關(guān)系,與謂語之間沒有形態(tài)上一致性,也不存在親密邏輯搭配關(guān)系。3. 漢語主語含有詞類兼容性。第8頁 如: 潔凈是他習(xí)慣。 唱歌要有天賦。 天天慢跑,很有必要。 要孩子們在課堂上保持平靜最難。 他考上了北京大學(xué)不假。第9頁(1)施事主語:媽媽在洗衣服。(2)受事主語:衣服被小弟弟弄臟了。(3)類別屬性主語: 家里最辛勞是媽媽。 (4) 與事主語:
5、這套衣服媽媽有個故事。(5)方式主語:這么快媽媽就洗好了衣服。(6)時間主語:僅僅一個小時就洗完了全家衣服。(7)地點主語:洗衣盆里堆著一大堆臟衣服。(8)工具主語:一塊洗衣板養(yǎng)活一家人。(9)零位主語:悶得我透不過氣來。漢語主語類別第10頁主語翻譯方法(1)主語譯成謂語A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.從他辦公室窗口能夠一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念碑全景。A view of Mt. Fuji can be
6、 obtained from here.從這里能夠看到富士山。His very appearance at any affair proclaims it a triumph.任何場所,只要他一露面,就算成功了。第11頁(2)主語譯成賓語When power is spoken of, time is taken into account.說到功率時,總是把時間計算在內(nèi)。Mr Billings cannot be deterred from his plan.(人們)不能阻止比凌斯先生實施他計劃。第12頁(3)主語譯成定語How many electrons has a magnesium a
7、tom in its outer layer鎂原子最外層有多少個電子?Various substances differ widely in their magnetic characteristics.各種材料磁特征有很大不一樣。Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.沒有空氣,地球溫度會發(fā)生極大改變。第13頁(4) 主語轉(zhuǎn)譯成句子結(jié)構(gòu) (a)主語是動名詞或表示動作意義名詞,常把它譯成狀語從句,而把它后面處于賓語名詞或答詞譯成主語。Pressure of work has somewhat del
8、ayed my answer.因為工作很忙,回復(fù)稍遲了些。The mere sight of it turned ones mind.只消看它一眼,人們就會動心。第14頁如主語是動名詞,謂語make, cause, offer, bring, help, allow, permit, require, give, compel一類動詞,可依據(jù)句子意義,譯成條件結(jié)果句。比如:Another hours ride will bring us to the village.只要再走一小時,我們就能夠抵達(dá)那個小村。第15頁(b)主語雖不是動名詞,不過主語及其修飾詞在一起也能夠說明動作原因、條件、時間等
9、作用。這類句子也按上述方法處理。Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space.有了當(dāng)代化飛機(jī),世界似乎比以前小了。第16頁(c)表示時間、地點、范圍名詞與一些特定動詞連用,常表示動作發(fā)生時間、地點、場所。翻譯是可將主語譯成狀語。The world has witnessed different roads to modernization世界上已經(jīng)有了不一樣當(dāng)代化道路。第17頁(5)主語成份分譯 主語分譯是指把帶定語主語分譯成一句。通常把主語定語移做謂語。如:Lower temperature is associa
10、ted with lower growth rates.溫度一低,生長速度就慢下來。The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.超聲波波長極短,其功效與普通聲波相比大不相同。第18頁英語無生命主語句翻譯 第19頁英語慣用無生命名詞作主語, 這是英語和漢語在句子組成方面一個主要差異。 第20頁在英美人思維中,往往更注意客觀事物和現(xiàn)象對人作用和影響,反應(yīng)在語言表示上就是多用無生命名詞作主語。比如:George told me that he
11、 would come this afternoon.喬治對我說他今天下午來。 My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.憑良心講, 你待我禮貌有加, 我卻受之有愧。第21頁英語無生命主語句(Non-life subject sentences)類型: 1. 以時間地點等名詞作主語句子,慣用see, find, witness等動詞作謂語。例:1949 saw the founding of the Peoples Republic of China.1949年中華人民共和國成立了。Rome witnes
12、sed many great historic events.在羅馬城發(fā)生了許多偉大歷史事件。第22頁 2. 表示生理、心理狀態(tài)名詞和表示某種遭遇名詞主語句子。Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她焦躁不安,甚至驚慌萬分。His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.他疲憊不堪,于是下了決心,一碰到舒適陰涼處就坐下休息。第23頁3. 含有行為和動作意義名詞作主語句子。The very sight of it makes
13、me feel nervous.一見到它,我就感到擔(dān)心。 That night sleep eluded him.那天夜里他沒睡好。Thought of the interview filled me with fear.一想到面試,我就擔(dān)心害怕。第24頁4. 用“it”作形式主語,其邏輯主語是后面短語或從句英語句子。It was very wise of you to bring an umbrella.你帶了雨傘是明知。It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel.湯姆幾乎不太可能忘記寄這個包裹。第25
14、頁5. 表示其它事物名詞作主語句子。The matter asks immediate attention.這件事需要馬上給予注意。Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your order.噢,菲茲威廉上校,接著彈個什么曲子?我在聽您吩咐呢。Her heart did whisper that he had done it for her. 她心里確實嘀咕:為了我,他才這么做。第26頁慣用幾個方法:1,改變原句中主語,即找出適當(dāng)動作執(zhí)行者作為漢語句子主語,把無生命主語轉(zhuǎn)換為有生命主語,重組句子。Ange
15、r choked his words.他氣得話也說不出來。第27頁 Her name escaped/eluded me. 我當(dāng)初想不起她名字。The courage escaped from me at the moment and words also failed me.我當(dāng)初沒有勇氣,也不知該說些什么。Alarm began to take entire possession of him.他開始變得驚慌萬分。Something inside me seemed to stop momentarily.我頓時呆住了。第28頁2. 把無生命主語轉(zhuǎn)化為漢語狀語。 Investigation
16、 led us to the foregoing conclusion.經(jīng)過調(diào)查,我們得出了上述結(jié)論。第29頁The city witnessed the outbreak of the slaughter.大屠殺發(fā)生在這個城市。大屠殺是在這個城市發(fā)生。The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 從1840至1880年這四十年中,近一千萬移民移居美國。第30頁3. 把無生命主語句轉(zhuǎn)化為漢語無主語句。The problem defied solution.此問題無法處理。The heat ma
17、kes me sweat like a pig.熱得我滿頭大汗。The noise made everybody upset.吵得大家不得安寧。第31頁 There may be a chance to win. 可能還會有贏機(jī)會。 There are over twenty printing errors. 有二十多處印刷錯誤。狀語變主語: There sits a flower bed in the middle of the garden. 園子中央有一座花壇。第32頁添加“有些人、人們”等主語: There is a growing concern over the populatio
18、n growth. 人們對人口快速增加越來越關(guān)注。 There comes a knock at the door. 有些人敲門。第33頁4. 把無生命主語句譯成兼語式。 英語里有些無生命主語與一些動詞連用(如:make, cause, throw, send, call, put等) ,含有“使,令”意義,碰到這種句子時,可譯成漢語兼語式。His deeds moved me to tears. 他事跡使我感動得流下眼淚。 第34頁Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。His illness left him weak. 疾病使他虛弱。The conference threw doubt upon the new policy. 會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 玻璃基板熱膨脹匹配-洞察及研究
- ESG理念下的房地產(chǎn)投資組合風(fēng)險管理-洞察及研究
- 幼兒園小班語言表達(dá)能力訓(xùn)練教案
- 非人靈長類等級研究-洞察及研究
- 電驅(qū)動系統(tǒng)智能化集成技術(shù)-洞察及研究
- 汽車租賃合同模板與風(fēng)險防范指南
- 甲旁亢與心血管疾病相關(guān)性研究-洞察及研究
- 工業(yè)圖像處理與符號識別技術(shù)-洞察及研究
- 餐飲業(yè)品牌故事化營銷策略研究-洞察及研究
- 量子計算與大數(shù)分解技術(shù)的融合研究-洞察及研究
- 2026云南大理州事業(yè)單位招聘48人參考題庫必考題
- 2022年考研英語一真題及答案解析
- 硫培非格司亭二級預(yù)防非小細(xì)胞肺癌化療后中性粒細(xì)胞減少癥的療效和安全性臨床研究
- 八年級下冊冀教版單詞表
- 數(shù)學(xué)-華中師大一附中2024-2025高一上學(xué)期期末試卷和解析
- 某露天礦山剝離工程施工組織設(shè)計方案
- 2024工程項目工序質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)
- JGJ-T188-2009施工現(xiàn)場臨時建筑物技術(shù)規(guī)范
- 互聯(lián)網(wǎng)+物流平臺項目創(chuàng)辦商業(yè)計劃書(完整版)
- 家庭學(xué)校社會協(xié)同育人課件
- 基于python-的車牌識別
評論
0/150
提交評論