從直譯與意譯角度分析中國(guó)菜名翻譯_第1頁(yè)
從直譯與意譯角度分析中國(guó)菜名翻譯_第2頁(yè)
從直譯與意譯角度分析中國(guó)菜名翻譯_第3頁(yè)
從直譯與意譯角度分析中國(guó)菜名翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)從直譯與意譯角度分析中國(guó)菜名翻譯作者:張蕾蕾來源:科學(xué)與信息化2016年第02期摘 要 中國(guó)飲食文化的一個(gè)重要分支就是中國(guó)菜,菜名中蘊(yùn)含了本民族深厚的歷史文化特點(diǎn)。為適應(yīng)國(guó)際化發(fā)展的大趨勢(shì),學(xué)者們將直譯、意譯;歸化、異化等翻譯策略應(yīng)用到了菜名翻譯上。那么,菜名翻譯應(yīng)該遵循怎樣的翻譯策略呢?是直譯,還是意譯?本文就此問題進(jìn)行了分析。關(guān)鍵詞 菜名翻譯;直譯;意譯引言在我國(guó)的傳統(tǒng)飲食文化當(dāng)中,中國(guó)菜當(dāng)屬重中之重。在國(guó)際化飛速發(fā)展的今日,要想使中國(guó)美食走向世界的舞臺(tái),菜名翻譯就

2、尤為重要了。菜名翻譯的好壞,在一定程度上還決定著其受歡迎度。好的翻譯搭配上絕妙的口感,定能使中國(guó)菜在跨文化交流密切的當(dāng)下大放異彩。1 菜名下體現(xiàn)的中國(guó)文化中國(guó)菜名翻譯的關(guān)鍵是熟知菜名背后所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化。中國(guó)菜講究色、香、味俱佳,俗語(yǔ)稱:“山中走獸云中燕,陸地牛羊海底鮮”指的就是其選材豐富,制作過程精良。根據(jù)地域差異和口味不同,中國(guó)菜又可分為八大菜系,不同的菜系具有不同的風(fēng)味。然而,這些菜名又是以何得來的?1.1 根據(jù)歷史故事而得名此類菜品的命名方式最具人文情懷,或以名表情,或以名達(dá)意,或銘記歷史,或寄托希望。食客單從菜名無(wú)法推斷出原材料,必須要了解一定的歷史典故。例如天津有名的“狗不理”包子

3、。假如僅從名字判斷,大家或許會(huì)誤認(rèn)為是包子的味道欠佳,連狗都不吃。事實(shí)上,故事講的是一位做包子的男子名叫狗子,由于生意興隆,每天都在埋頭苦干,有人叫他,他都無(wú)暇應(yīng)聲,故以此得名“狗不理”。我們?cè)诜g這類菜名的過程中,要盡量把菜名背后的意義表達(dá)出來,更多的是采用意譯的方法,傳遞給食客的不僅是一道菜,更是菜品背后的美好意蘊(yùn)1。1.2 根據(jù)選材或器皿而得名以選材或器皿而得名的菜品是最常見、也最容易翻譯的。這類菜品的名字是時(shí)下最接地氣的命名方式,例如“黃燜雞米飯”,就是用土制砂鍋熬制的雞肉,這點(diǎn)從名字就可判斷出來。以器皿命名的,像“瓦罐湯”等。遇到這樣的菜品翻譯時(shí),可以采用最簡(jiǎn)單的直譯法,食客看到翻譯

4、文本就可以想象出菜品的主要選料等,簡(jiǎn)單易懂。1.3 以烹飪方式而得名中國(guó)菜品的烹飪方式多不勝數(shù),有煎、炸、燒、烤、燉、煮、蒸、燜等。同樣的原材料可以做出成千上萬(wàn)種不同口味的食物,在翻譯的實(shí)踐中,假如需要翻譯這樣的文本,譯者就一定要抓住烹飪手法這樣的關(guān)鍵詞進(jìn)行翻譯,切不可另辟蹊徑、避重就輕。2 中國(guó)菜名翻譯現(xiàn)況隨著全球化發(fā)展的加快,菜名翻譯也越來越受到人們的關(guān)注。此前,中國(guó)菜名的翻譯沒有固定的翻譯體系,一直處于“自由翻譯”的狀態(tài)。例如“叫花雞”就被翻譯成了“要飯的雞、乞丐雞”(Bagger Children)等。2006年,北京相關(guān)單位就中文菜名的英譯規(guī)則做出了一些擬定,后于2007年,經(jīng)各方專

5、家、學(xué)者的商討,制定出了中文菜單英文譯法討論稿,其中對(duì)2700多菜品的英文譯名給予了統(tǒng)一規(guī)范。該討論稿將中文菜名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)劃分為了五大類2:即(1)以主要原材料作為菜名開頭字的歸為一類,翻譯實(shí)踐中要在主要原材料之間加連詞。例“啤酒酸菜魚”的譯文是“beer pickle fish?!保?)根據(jù)首倡者名字或者地域名而命名的菜品歸為一類,翻譯時(shí)只要以拼音音譯為主,例如“北京烤鴨”翻譯為“Peking Duck”;(3)以烹飪方式為首的菜品。中國(guó)的烹飪方式有幾十種,然而很多在其他國(guó)家根本是不存在的,像熘、熗等。此種文本的翻譯策略主要是以烹飪方式為關(guān)鍵詞,以動(dòng)詞的方式表達(dá)烹飪方法。例如,“熘雞脯”被翻

6、譯成了“fried children breast”,這里的“fry”就是動(dòng)作的意向。(4)遵循已經(jīng)別人們所介紹的譯文,像“餛飩”約定俗成的譯文是“wonton”或者“huntun”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)的形成在無(wú)形之中推動(dòng)了中國(guó)飲食業(yè)的對(duì)外發(fā)展進(jìn)程。但是,這一討論稿并不是完全的標(biāo)準(zhǔn)權(quán)威,還有很多類型的菜品沒有給出規(guī)范,例如蘊(yùn)含典故、傳奇的菜品,以及用四字格來定義的菜品等。除此之外,中文菜單英文譯法中提到的某些歸類及其翻譯策略也引起了很大的爭(zhēng)議。其中爭(zhēng)議最大的就是涉及中國(guó)傳統(tǒng)形象“龍”的菜品譯文,例如,“青龍臥沙灘”,事實(shí)上黃瓜就是所謂的“龍”,而白砂糖就是所謂的“沙灘”,但是在翻譯的時(shí)候我們總不能直

7、接以“cucumber”來指代“龍”,同時(shí)考慮到西方文化里,龍是怪獸的形象,因而又不能翻譯成“dragon。”假如依照中文菜單英文譯法的規(guī)范來譯,非但體現(xiàn)不了中國(guó)文化的特色,反倒將譯本翻譯的亂七八糟。3 直譯和意譯角度下的菜名翻譯菜名翻譯在一定程度上扮演著跨文化交際的目的,它是中外文化傳播的紐帶和橋梁。如何采用恰當(dāng)?shù)姆g策略來表達(dá)源語(yǔ)?許多翻譯學(xué)家認(rèn)為直譯和意譯是菜品翻譯最常用到的兩大策略,那么我們就來分析下這兩種策略在菜名翻譯中的應(yīng)用。3.1 直譯翻譯策略直譯法指的就是字面翻譯,或者字對(duì)字翻譯。目的是與原文的風(fēng)格和特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)。在中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。美國(guó)翻譯理論家尤金奈

8、達(dá)提出:“譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。”支持菜名直譯的學(xué)者們提出了自己的幾條觀點(diǎn)3:(1)“信”是翻譯最根本的原則,他們認(rèn)為譯本如果不能忠實(shí)于原文,那文本的翻譯就已經(jīng)失去了它本身的意義,翻譯時(shí)為了讓目的語(yǔ)受眾者可以像源語(yǔ)受眾者一樣了解文本,體會(huì)內(nèi)在含義。(2)譯者認(rèn)為讀者可以通過譯文感受到或者想象出菜品,他們認(rèn)為在國(guó)際交流如此頻繁的當(dāng)下,各國(guó)人民都有可能通過網(wǎng)絡(luò)了解到了其他國(guó)家的傳統(tǒng),可以跨越文化代購(gòu)。(3)采取意譯的翻譯策略,會(huì)抹殺譯文的文化特點(diǎn),起不到文化傳播的作用。例如:Twice-cooked Pork 回鍋肉這樣的菜品在直譯時(shí)可以很準(zhǔn)確的翻譯出菜名。學(xué)

9、者們?cè)谥弊g實(shí)在無(wú)法保證翻譯質(zhì)量的時(shí)候,提出了使用直譯+釋義的方法。例如:Happy Family(全家福) a combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce;這樣既保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵又準(zhǔn)確的解釋清楚了菜品。3.2 意譯角度下的翻譯策略意譯,是譯者根據(jù)原文的內(nèi)在含義來翻譯,區(qū)別于直譯逐字逐句的翻譯。翻譯,在一定程度上,還起著跨文化交際的目的,它是將一種文本符號(hào)翻譯成另一種文本符號(hào)的行為,目的是讓源語(yǔ)讀者在讀完之后,和目的語(yǔ)讀者有同樣的理解效果。然而,當(dāng)菜品名稱包含的傳統(tǒng)文化

10、內(nèi)涵,在源語(yǔ)文化里不存在時(shí),字對(duì)字的翻譯就會(huì)使受眾者感到迷惑甚至不解,因?yàn)樵谒麄兊奈幕餂]有這些意向。譯者此時(shí)要做的就是增加自己的跨文化交際意識(shí),在翻譯時(shí)多考慮目的語(yǔ)讀者,以他們熟知的文化做背景進(jìn)行翻譯,畢竟這些譯本是為了讓他們能夠讀懂,所以要采取意譯的手法。2008年中國(guó)奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的翻譯,最初就是音譯為了“Fuwa”,但是考慮跨國(guó)文化的差異,后將其翻譯改為了“Friendlies”,這就是意譯策略使用最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)例子。例如:湯圓 Dumpling in Soup餃子 Dumpling無(wú)論以何為例,假如受眾群體不了解中餐,而自己的文化里又不存在這些概念時(shí),如何把它們翻譯出來就是一個(gè)最

11、大的問題了。例子中的譯文都使用了Dumpling一詞來解釋。其實(shí)譯者在翻譯時(shí)只強(qiáng)調(diào)了烹飪的方法。讀者通過譯文可以準(zhǔn)確了解到菜品。由于中西方文化的差異性,就導(dǎo)致了這種類型的就無(wú)法采用直譯法。如“獅子頭”,它是在肉丸外層裹上糯米,在炸制而成的,樣子像毛發(fā)豎立的獅子頭而得名,假如直譯為L(zhǎng)ions Head,就會(huì)因兩種文化的沖突而引起英國(guó)人的不滿。而意譯為L(zhǎng)arge Meatball,又難以傳達(dá)原文的形象,因此,不妨將其漢語(yǔ)發(fā)音標(biāo)出,在后面加上注解,這樣就可以做大皆大歡喜。4 結(jié)論在全球化發(fā)展不斷加快的今天,各國(guó)文化間的傳播與溝通日益頻繁。中國(guó)菜名中蘊(yùn)含的歷史文化、風(fēng)土人情以及地域特點(diǎn)等需要在譯者的幫助下進(jìn)行傳播,因此,譯者成了文化溝通的信使,菜名英譯也就成了中國(guó)像世界展示文化的窗口。譯者在翻譯的過程中,要加強(qiáng)對(duì)菜名翻譯意義的認(rèn)識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論