信息時代下人工翻譯的重要性_第1頁
信息時代下人工翻譯的重要性_第2頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE PAGE - 4 -信息時代下人工翻譯的重要性【摘要】翻譯的過程是立體、多維的。本文通過對翻譯的基本單位、翻譯文本的基本構(gòu)成、翻譯的語法結(jié)構(gòu)、翻譯的語用及風格問題等幾個方面分析,闡述了人工翻譯在信息時代依然處于不可替代的地位?!娟P(guān)鍵詞】人工翻譯文本構(gòu)成語法結(jié)構(gòu)【中圖分類號】H315.9【文獻標識碼】A【文章編號】1674-4810(2022)06-0068-01當今高速發(fā)展的信息時代,如果在閱讀英語文章碰到無法理解的詞句時,大多數(shù)人的第一反應(yīng)恐怕就是求助于諸如Google翻譯、金山詞霸之類的網(wǎng)絡(luò)神器,甚至有人預言在不久的將來機器翻譯會完全替代人工翻譯。而翻譯是多維、立體的,它不僅僅是

2、一系列對應(yīng)詞匯的堆砌,而是譯者有策略、有意識不斷進行選擇的過程,這一點是機器翻譯永遠無法實現(xiàn)的。一個全面、真實的翻譯體系應(yīng)該充分考量以下五個方面的因素:一翻譯的基本單位一篇演講稿、一首歌的歌詞、一封邀請函、一份導游詞、一本小說、一部電影都可能是一個翻譯文本。在這些翻譯文本中,每個文本中都能提取出相對完整的語篇,于是譯者便要根據(jù)不同的語言環(huán)境來選擇不同的翻譯策略對文本進行剖析,這個過程仍然需要人工來完成。在翻譯文本的過程中,必然要關(guān)注語篇、短語、詞素和音素這些基本單位。在當今機器翻譯研究領(lǐng)域,怎樣逐層區(qū)分及編譯這些單位,及如何令機器自動判斷這些單位所處的具體語境,一直還是個難題。二翻譯文本的基本

3、構(gòu)成日常所熟悉的翻譯大多是不同語言間的書面文本轉(zhuǎn)換。但要進一步探討人工翻譯的問題,就不能拘泥于這個單一的視角,還應(yīng)關(guān)注其他形式的翻譯文本,如在口譯當中,現(xiàn)場所講的語言就是翻譯文本。眾所周知,一些重大活動中,常常用到的同聲傳譯需要的就是同聲傳譯工扎實的翻譯基本功及翻譯技巧,在這種情況下,機器翻譯恐怕是望塵莫及的。這樣一來,我們了解到翻譯文本是由書面語和口語共同組成的,如果說不同語言間書面文本的轉(zhuǎn)換還能借助于機器翻譯(僅限于字面意義的翻譯),那么口語翻譯的過程只有人工翻譯才能完成。三翻譯的語法結(jié)構(gòu)經(jīng)常使用機器翻譯軟件會發(fā)現(xiàn),機器翻譯的譯文最大問題不是詞匯,而是那些令人頭疼的混亂的語法結(jié)構(gòu)。一般說來

4、,從英語到漢語的翻譯過程所替代的信息并非單獨的編碼單位,而是在漢語中表達的全部信息。機器翻譯發(fā)展到今天也只能按照某種特定的規(guī)則變化在翻譯過程中組織語法結(jié)構(gòu),但當碰到一些沒有對應(yīng)形式的情況,翻譯過程還需依賴于人工完成。例如,在Google翻譯中輸入源語言Asaconsequenceofthisexampleinthefamily,theverymentionofmusicasacareercarriedwithittheideaofanuncertainexistence.得到的中文翻譯是如本例在家庭的后果,說起音樂作為一種職業(yè)與它進行的一個不確定存在的看法。顯然,機器翻譯無法處理沒有對應(yīng)形式的

5、語法結(jié)構(gòu),把一個完整的句子譯成了一個不知所云的短語。這種情況下,人工翻譯能通過對源語言的梳理和分析,得出符合目標語言語法結(jié)構(gòu)的譯文:家里有了這個先例,后來只要一提到以音樂為生,我們就想到朝不保夕的生活。很多人會把翻譯簡單地劃分為直譯和意譯,這樣的劃分顯然是流于表面的。但對翻譯的探討深入到詞層次以下的部分,我們會意識到還有詞素對詞素的翻譯。如有人想把英文諺語翻譯成漢語中的諺語時,往往發(fā)現(xiàn)這兩種語言在這種情況之下沒有相對應(yīng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。如英文諺語Ascaldedcatfearshotwater借助機器翻譯只能直譯為被開水燙過的貓害怕熱水,而人工翻譯則會有目的的把它譯為漢語中有相似意義的諺語一朝被蛇咬

6、,十年怕井繩,這是機器翻譯在當前的技術(shù)條件下無法企及的。四翻譯的語言運用問題翻譯的過程其實就是語言的運用過程,即以交際為目的不斷對語言進行選擇的過程。在這個過程中,譯者要時刻注意翻譯被語言環(huán)境所影響的程度,這是機器翻譯最難解決的問題。再強大的翻譯機器也無法處理所有的語言環(huán)境,無法考慮到所有能夠影響到翻譯的語境因素。如英語中常說的一句話Howhaveyoubeen?用機器翻譯只能得出你怎么樣?這個譯文,盡管這個譯文從語法角度來說沒有任何錯誤。但這個機器翻譯得出的譯文無法兼顧任何語言及情景環(huán)境的因素,而人工翻譯則會根據(jù)不同的語境得出不同的中文譯文,如你近況如何?你過得還好嗎?你事情辦得怎么樣了?你

7、去哪兒了?等等。五翻譯的風格問題充分考慮源語言和目標語言文體風格的相似性是翻譯過程中不可或缺的一個重要環(huán)節(jié)。通常情況下,譯者應(yīng)盡可能把詩歌譯為詩歌,小說譯為小說,戲劇譯為戲劇。在這一環(huán)節(jié)中,鑒于機器翻譯還致力于詞匯單位及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換問題,解決翻譯中兼顧文體風格相似性的重任便只能依靠人工翻譯。當然,機器翻譯在詞匯出現(xiàn)的頻次方面是可以做定量處理的,對于某種語言中的短語或句子被逐字翻譯出來所產(chǎn)生的效果,我們已經(jīng)十分熟悉了。在事先已經(jīng)考慮過語法和詞匯的情況之下,這種效果會由于對應(yīng)詞出現(xiàn)的頻次的差異而變得新奇有趣,或是枯燥乏味,或者無法理解甚至怪異。綜上所述,信息技術(shù)發(fā)展到今天,機器可以有限地處理一些基礎(chǔ)維度上的翻譯工作,但在相當長的一段時間內(nèi),那

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論