版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)于商務(wù)翻譯特點(diǎn)與商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě)關(guān)于商務(wù)翻譯特點(diǎn)與商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě)一、引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的開(kāi)展論文聯(lián)盟 :/,國(guó)際間商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁。為進(jìn)步中國(guó)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,迫切需要培養(yǎng)大批理解國(guó)際慣例、符合國(guó)際經(jīng)貿(mào)需要的外語(yǔ)復(fù)合型人才。商務(wù)翻譯就是培養(yǎng)這種人才的一門(mén)重要課程。近年來(lái),商務(wù)翻譯教材的出版數(shù)量增長(zhǎng)很快。根據(jù)蔡莉教師2022年的調(diào)查,截至2022年,在所有商務(wù)英語(yǔ)教材中,翻譯類共有11本,占所有商務(wù)英語(yǔ)教材的4%1。而從2022年12月至今不到4年的時(shí)間里,又有15部商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材相繼出版詳細(xì)書(shū)目見(jiàn)本文后的附錄。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材由于其獨(dú)特的社會(huì)適用功能而出現(xiàn)了一片繁榮興隆之景象2。誠(chéng)然,
2、合格商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)離不開(kāi)適宜的優(yōu)秀教材。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的編寫(xiě)關(guān)系到外語(yǔ)商務(wù)復(fù)合型人才的培養(yǎng)質(zhì)量。翻譯教材質(zhì)量的優(yōu)劣在很大程度上會(huì)影響到翻譯教學(xué)質(zhì)量3。但是,這些商務(wù)翻譯教材的質(zhì)量卻良莠不齊。目前,國(guó)內(nèi)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材魚(yú)龍混雜,層次不齊,這給高校的教材選擇造成了難題4。除了少數(shù)幾本質(zhì)量較好外,相當(dāng)部分的商務(wù)翻譯教材存在著各種問(wèn)題:一理論多于理論。部分商務(wù)翻譯教材用相當(dāng)?shù)钠鶃?lái)介紹國(guó)內(nèi)外的翻譯理論及其開(kāi)展過(guò)程,翻譯理論顯得異常薄弱,脫離了商務(wù)翻譯的理論性特點(diǎn)二名不符實(shí)。有部分教材盡管名字也稱商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程,但里面所提供的翻譯例子卻與商務(wù)無(wú)任何關(guān)系,而且這類范例占全書(shū)的比例甚高三教材所提供
3、的譯文存在錯(cuò)誤。部分教材已經(jīng)很好地突出了商務(wù)這一范疇,所選擇的翻譯練習(xí)材料也很好,針對(duì)性也比較強(qiáng),但作者所提供的譯文卻存在各種各樣的問(wèn)題,如理解不正確、表達(dá)不到位等。四內(nèi)容陳舊,缺乏時(shí)代感。在此背景下,本文擬從商務(wù)翻譯特點(diǎn)的角度,結(jié)合教材編寫(xiě)的特點(diǎn)和原那么,來(lái)討論商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě)。二、商務(wù)翻譯特點(diǎn)與商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)原那么一商務(wù)翻譯特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)(businessenglish)屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(englishfrspeifipurpses)的一種,指在各種不同的商務(wù)場(chǎng)景中所應(yīng)用到的英語(yǔ),如對(duì)外貿(mào)易、外經(jīng)貿(mào)函電、招商引資對(duì)外宣傳、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、對(duì)外勞務(wù)契約與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、國(guó)際運(yùn)
4、輸、國(guó)際金融與會(huì)計(jì)核算,涉外法律條文,t文獻(xiàn)等。據(jù)統(tǒng)計(jì),專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯在所有翻譯活動(dòng)中占據(jù)了70%5??梢?jiàn)其在翻譯活動(dòng)中舉足輕重的地位。而近年來(lái)隨著對(duì)外交流的增加,商務(wù)活動(dòng)的頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯承擔(dān)著越來(lái)越重要的任務(wù)。商務(wù)翻譯本文討論的商務(wù)翻譯指的是商務(wù)領(lǐng)域的英漢翻譯指的是商務(wù)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng),目的是為商務(wù)雙方架起有效的溝通橋梁。商務(wù)翻譯跟普通翻譯既有共通的地方,也有其自身的特點(diǎn),詳細(xì)來(lái)說(shuō),主要有以下特點(diǎn):1.準(zhǔn)確性。商務(wù)翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求很高,準(zhǔn)確性是商務(wù)翻譯的最根本要求,假設(shè)翻譯出錯(cuò),輕那么影響交流,重那么會(huì)帶來(lái)宏大的經(jīng)濟(jì)損失。因此在商務(wù)翻譯中,譯語(yǔ)必須準(zhǔn)確地傳遞原語(yǔ)信息。主要包括三個(gè)方面:
5、詳細(xì)事實(shí)細(xì)節(jié)一定要準(zhǔn)確傳譯,比方數(shù)字的翻譯;相關(guān)的術(shù)語(yǔ)翻譯一定要標(biāo)準(zhǔn);一般性的陳述用詞要恰當(dāng)。2.得體性。商務(wù)環(huán)境是很正式的場(chǎng)合,商務(wù)交往因此要非常注意得體性。語(yǔ)言表達(dá)得體一方面展現(xiàn)了說(shuō)話人所代表的公司的形象,另一方面有利于與合作伙伴的交流。商務(wù)信函的翻譯就是一個(gè)例子。商務(wù)信函屬于公函語(yǔ)體,措辭比較嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣比較委婉,而且非常注重禮節(jié),因此在翻譯商務(wù)信函時(shí),除了要充分考慮公函文體的語(yǔ)言特征外,更需要盡可能地再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣,使溝通得體地進(jìn)展。此外,要注意文化差異對(duì)得體表達(dá)的影響。3.時(shí)效性。世界變化日新月異,新的概念新的理念層出不窮,這些直接反映在商務(wù)活動(dòng)上,因此在商務(wù)翻譯中,要不斷充實(shí)這些
6、新內(nèi)容,深化理解這些新概念和新理念的涵義,然后用適當(dāng)?shù)皿w的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。二商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)原那么首先我們需要區(qū)別教材和教科書(shū)兩個(gè)概念。?中國(guó)大百科教育卷?將教材定義為根據(jù)一定學(xué)科任務(wù),編選和組織具有一定范圍和深度的知識(shí)技能體系,一般以教科書(shū)的形式來(lái)詳細(xì)反映;是教師指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的一切教學(xué)材料。教材具有三個(gè)構(gòu)建要素:目的性,體系性,操作性。而教材的編寫(xiě)原那么應(yīng)該是與這三個(gè)構(gòu)建要素嚴(yán)密相連的,也就是要遵循以下三個(gè)原那么:目的性,科學(xué)性,漸進(jìn)性。?現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典?1998:639對(duì)教科書(shū)的定義為:專門(mén)編寫(xiě)的為學(xué)生上課和復(fù)慣用的書(shū)。?大美百科全書(shū)?enylpediaaeriana,1990對(duì)教科書(shū)的解釋為
7、嚴(yán)格而言,教科書(shū)是一本為學(xué)習(xí)為目的、以有組織且通常簡(jiǎn)化的方式表達(dá)知識(shí)主體的書(shū)。從以上定義可知,教材的概念大于教科書(shū)。翁鳳翔教授認(rèn)為,教材和教科書(shū)是兩個(gè)不同的概念:教材不等于教科書(shū),教材即教學(xué)材料,教材是承載并傳遞課程內(nèi)容的載體和媒介6。但在理論中,我們往往將此兩概念等同。教材是整個(gè)教育工作的重要組成部分,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),教材在課堂內(nèi)外的大量使用是主要的學(xué)習(xí)和參考工具7。教材和教材建立在大學(xué)教育中的作用無(wú)需多言。馮端教授曾談到其對(duì)教材建立的看法:教材建立始終是大學(xué)教育的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的必要前提。撰寫(xiě)好的教材,不僅可以解決許多教學(xué)上的難題,進(jìn)步人才培養(yǎng)質(zhì)量,也是教師進(jìn)展科學(xué)研
8、究的一個(gè)重要課題。因此,高等學(xué)校必須把教材建立作為培養(yǎng)跨世紀(jì)人才的一個(gè)重要打破口8。翻譯教材在整個(gè)翻譯教學(xué)中至關(guān)重要。作為教學(xué)信息的主要載體,它是表達(dá)翻譯理論、施行教學(xué)方案的主要手段,也是教師組織教學(xué)的主要根據(jù)和學(xué)生學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容9。翻譯教材是翻譯課程的目的和內(nèi)容的表達(dá),又是翻譯教師和學(xué)生開(kāi)展活動(dòng)的主要工具。可以說(shuō),翻譯教材對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō)是必不可少的一部分,是影響翻譯課程效果的關(guān)鍵因素。翻譯是一門(mén)理論學(xué)科,學(xué)生在學(xué)習(xí)了教材后不僅要對(duì)翻譯有所認(rèn)識(shí),更重要的是能將教材中翻譯理論、方法運(yùn)用到將來(lái)的翻譯理論中。所以,翻譯教材除了要授之以魚(yú)外,更要表達(dá)出授之以漁的功能。根據(jù)張美芳教師的研究,從理論流派
9、來(lái)看,翻譯教材可分為詞法、句法流派翻譯教材,功能流派翻譯教材和當(dāng)代譯論流派翻譯教材;從布局謀篇的角度來(lái)看,翻譯教材的編寫(xiě)可分為兩類:一是按學(xué)生需要而編的翻譯教材,二是按社會(huì)需要而編的翻譯教材10。每類教材的編寫(xiě)各有其重點(diǎn)和特色。 :/綜合翻譯教材編寫(xiě)的總原那么和商務(wù)翻譯的特點(diǎn),筆者認(rèn)為商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)應(yīng)遵循以下原那么:1.嚴(yán)謹(jǐn)性原那么。商務(wù)翻譯的首要要求就是準(zhǔn)確。商務(wù)翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,具有時(shí)效性和經(jīng)濟(jì)效益性,因此對(duì)于信息的準(zhǔn)確性和及時(shí)性要求極高11。因此,在編寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)教材時(shí),對(duì)于材料的選擇和提煉,以及參考譯文的核定,都需要論文聯(lián)盟 :/非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。2.循序漸進(jìn)的原那么。在教材編寫(xiě)時(shí),
10、應(yīng)該遵循人類認(rèn)知的規(guī)律性,沉著易的開(kāi)始,漸漸過(guò)度到難度比較高、比較復(fù)雜的內(nèi)容,每部分內(nèi)容之間有一定的梯度。這樣一方面符合人的認(rèn)知規(guī)律,另一方面會(huì)增加學(xué)生的自信心,使他們逐漸對(duì)商務(wù)翻譯產(chǎn)生更濃重的興趣。3.差異化原那么。根據(jù)張美芳教師的調(diào)查,教師們對(duì)翻譯教材建立的首要建議是由權(quán)威機(jī)構(gòu)牽頭,組織人力編寫(xiě)系列翻譯教材,以適應(yīng)不同的需要12。王宗炎教授認(rèn)為翻譯教材可以而且應(yīng)該集體編寫(xiě),但不要只編一種,更不要指定某種教材為全國(guó)共用教材。應(yīng)該廢除此類金科玉律13。筆者認(rèn)為,在編寫(xiě)商務(wù)翻譯教材時(shí),在保存一些共核內(nèi)容外,大部分內(nèi)容可以根據(jù)學(xué)生的詳細(xì)情況,學(xué)校的教學(xué)條件進(jìn)展調(diào)整。同時(shí)可以結(jié)合學(xué)校所在地的詳細(xì)經(jīng)濟(jì)
11、開(kāi)展?fàn)顩r和翻譯案例,并將其編進(jìn)教材。4.理論性原那么。有些高校在大二開(kāi)始安排翻譯課程,對(duì)有關(guān)翻譯理論已經(jīng)作了介紹,學(xué)生也對(duì)翻譯理論有了一定的認(rèn)識(shí),因此不建議在商務(wù)翻譯課程中花大篇幅來(lái)介紹和討論理論。要將重點(diǎn)放在理論上。三、商務(wù)翻譯教材編寫(xiě)的建議編寫(xiě)教材的關(guān)鍵在于課文選材和練習(xí)設(shè)計(jì)。在保證科學(xué)性的前提下,課文內(nèi)容要有知識(shí)性、興趣性和思想性,而練習(xí)應(yīng)具有多樣性、針對(duì)性和實(shí)用性。結(jié)合以上討論,對(duì)于商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě),筆者建議:一商務(wù)翻譯教師不要局限于某一特定教材,而應(yīng)該綜合各教材之長(zhǎng),有選擇的選用其中部分材料;重點(diǎn)保存商務(wù)英語(yǔ)的共核部分,以及經(jīng)典翻譯案例。在有條件的高校,鼓勵(lì)自編教材,而且每年都要更
12、新。但自編教學(xué)的參考譯文要由翻譯教師集體討論后確定,以確保教材的嚴(yán)謹(jǐn)性。鼓勵(lì)教師自編教材的原因在于:任課教師對(duì)學(xué)生理解比較多,自編教材更有針對(duì)性,更能滿足學(xué)生的需要,更有效率地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。理論證明,一本定期修訂和增補(bǔ)的統(tǒng)編的理論教材加上任課教師適時(shí)更新的適應(yīng)社會(huì)需要的練習(xí)材料,應(yīng)該是翻譯課教學(xué)使用的教材形式14。二商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě)要注重理論性,理論介紹不宜過(guò)多。理論性是翻譯課程的一個(gè)突出特點(diǎn),因此,商務(wù)翻譯教材的編寫(xiě)要充分考慮這一特點(diǎn),而不應(yīng)將過(guò)多的篇幅用于翻譯史和翻譯理論的介紹;翻譯技巧的介紹也應(yīng)該具有針對(duì)性和典型性,而不要為了介紹而介紹。三在教學(xué)材料的選用上,要注意材料的時(shí)效性。如電報(bào)
13、電傳目前使用不多,建議不納入教學(xué)內(nèi)容;但在商務(wù)當(dāng)中出現(xiàn)的新詞匯、新表達(dá)方式以及新的業(yè)務(wù)形式需要隨時(shí)掌握并作為新材料編進(jìn)教材。四教學(xué)材料要考慮學(xué)生的需求和社會(huì)的需要。每個(gè)高校的學(xué)生都有各自不同的特點(diǎn),因此在編撰教材時(shí),可相應(yīng)地作好學(xué)習(xí)者的需求調(diào)查和分析,同時(shí)嚴(yán)密結(jié)合學(xué)校所在地的經(jīng)濟(jì)社會(huì)開(kāi)展情況,就地取材。鑒于當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)形勢(shì)不容樂(lè)觀,用當(dāng)?shù)氐恼鎸?shí)材料進(jìn)展翻譯練習(xí),有利于學(xué)生們?cè)诋?dāng)?shù)鼐蜆I(yè),因?yàn)樗麄儗?duì)情況比較熟悉,因此在工作中比較容易上手,可以大大增強(qiáng)他們的自信心。即使他們不在當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),也可以起到以點(diǎn)及面的作用。因?yàn)閺淖钍煜さ牟牧先胧郑瑢W(xué)生會(huì)更有興趣,積極性更高。只要學(xué)生掌握了某一類型文本的翻譯,對(duì)其它同類型文本的翻譯相對(duì)要容易得多。四、完畢語(yǔ)教科書(shū)的編寫(xiě)是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作。它既要符合教學(xué)大綱的要求,又要適宜社會(huì)的需要;既要有合理的理論框架支持,又要選擇適當(dāng)?shù)?、正確的例子15。翻譯教材的編寫(xiě)應(yīng)該在明確學(xué)生需求和市場(chǎng)翻譯走向的根底上,創(chuàng)造性地編寫(xiě)和使用教材,而且
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學(xué)醫(yī)學(xué)美容技術(shù)(美容技術(shù)研究)試題及答案
- 2025年大學(xué)護(hù)理學(xué)(中醫(yī)護(hù)理基礎(chǔ))試題及答案
- 2026年熱水器清洗(水垢去除)試題及答案
- 2025年注冊(cè)會(huì)計(jì)師(CPA)考試 會(huì)計(jì)科目深度沖刺試卷與答案解析
- 醫(yī)患關(guān)系溫暖文案集
- 人工智能:典型應(yīng)用實(shí)例
- 神奇的埃及科普講解
- 祛斑知識(shí)培訓(xùn)課件
- 天津理工大學(xué)就業(yè)指南
- 人工智能市場(chǎng)波動(dòng)分析
- GB.T19418-2003鋼的弧焊接頭 缺陷質(zhì)量分級(jí)指南
- 污水管網(wǎng)監(jiān)理規(guī)劃
- GB/T 35273-2020信息安全技術(shù)個(gè)人信息安全規(guī)范
- 2023年杭州臨平環(huán)境科技有限公司招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- 《看圖猜成語(yǔ)》課件
- LF爐機(jī)械設(shè)備安裝施工方案
- 企業(yè)三級(jí)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化評(píng)定表(新版)
- 耐壓測(cè)試儀點(diǎn)檢記錄表
- 梅州市梅江區(qū)村級(jí)資金財(cái)務(wù)管理制度(試行)
- GB∕T 37127-2018 混凝土結(jié)構(gòu)工程用錨固膠
- 胸腺瘤與重癥肌無(wú)力手術(shù)治療課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論