版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中西翻譯中的文化研究摘要西方文化研究學(xué)派的興起使翻譯界對文化的研究盛極一時,中國的翻譯學(xué)者對文化與翻譯的關(guān)系也進展了深化的討論。本文通過對語言、文化和翻譯的關(guān)系的分析可以看出文化在翻譯中的重要性,即翻譯的目的就是把一種文化移入到另一種文化當中,從而使讀者理解其它國家和其它民族的文化。關(guān)鍵詞:翻譯文化研究中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A翻譯是隨著文化交流而產(chǎn)生的,其主要任務(wù)是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中。因此,譯者的任務(wù)之一就是引導(dǎo)讀者去承受異域文化,盡力實現(xiàn)文化再現(xiàn),也就是再現(xiàn)源語文化特色和文化信息。由于翻譯不是在真空中完成的,它也不會在真空中被承受,它總是與特定的文化相關(guān)聯(lián),因
2、此翻譯研究從20世紀后期開場發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,這首先得益于文化研究的興起。一文化研究學(xué)派的興起與翻譯研究文化學(xué)派的出現(xiàn)文化研究學(xué)派興起于20世紀50年代英國的文學(xué)研究領(lǐng)域,起初只作為文學(xué)批評工具。這一領(lǐng)域的研究始于英國大學(xué)和成人教育領(lǐng)域的學(xué)者的一系列著作的出版,如RihardHiggart的?讀寫的運用?和Rayndillias的?文化與社會?。在?文化與社會?中,illias指出,世界紛繁復(fù)雜,沒有任何人可以說自己完全理解它,因此也就沒有哪種觀點是有絕對優(yōu)勢的。在我們這個時代,文化不是舊的夢想中那個簡單的重于一切的社會,它是一個復(fù)雜的體系,需要不斷地調(diào)整和重新描繪,一個人不管多么有天賦,要想?yún)?/p>
3、與文化的各個方面是不可能的,因為文化太過繁雜。illias把文化看作是一群不斷變化的符號,而不是單個實體。1976年,在比利時勒芬召開的學(xué)術(shù)會議被西方許多學(xué)者認為是翻譯研究學(xué)派宣告成立的歷史性大會,其主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授JaesHles、比利時學(xué)者后移民美國并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的AndreLefevere和英國學(xué)者沃克大學(xué)教授SusanBassnett。該學(xué)派沿用了近代翻譯研究中的闡釋方法,從意義的傳遞開場,研究翻譯的過程以及這種過程如何影響到譯文及其文化的開展,又影響到原文及其文化的延續(xù)。在翻譯研究學(xué)派成立后的二十多年里,翻譯研究獲得了長足開展,但是翻譯領(lǐng)域的許多學(xué)
4、者卻常常困惑于翻譯研究的開展方向。1990年,由SusanBassnett和AndreLefevere合編的?翻譯、歷史與文化?一書出版,書中他們第一次提出翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的開展方向。從事翻譯研究的學(xué)者們深受啟發(fā),由此開場了翻譯研究的又一打破性進展,并最終形成了西方翻譯理論領(lǐng)域的另一新的學(xué)派文化學(xué)派。該學(xué)派近年來非常重視考察翻譯與政治、歷史、經(jīng)濟與社會制度之間的關(guān)系。在?文化構(gòu)建文學(xué)翻譯論集?一書中,SusanBassnett認為,翻譯是跨文化交際的一種詳細理論,翻譯研究實際就是文化互動的研究。她回憶了文化研究學(xué)派和翻譯研究學(xué)派過去三十年走過的路程后指出,如今是這兩種研究走向結(jié)合的時候了,文化
5、研究能惠及翻譯研究中對解碼和編碼過程的研究,因此從事翻譯研究的學(xué)者應(yīng)該學(xué)習(xí)文化研究的方法以拓展自己的研究疆域。二中國翻譯學(xué)者的文化討論中國的翻譯學(xué)者在近年的研究中努力找尋與西方同行共同感興趣的切入點進展理論討論,當前的文化研究可以作為切入點,打破跨文化交際和學(xué)術(shù)對話僅限于語言領(lǐng)域的桎梏。王寧,郭建中,2000:26對此,王佐良先生早在1984年就撰寫了?翻譯與文化繁榮?及?翻譯中的文化比擬?,從宏觀的角度闡述了翻譯與文化的互相關(guān)系,創(chuàng)始了文化和翻譯研究的先河。王佐良先生指出,翻譯涉及到語言和文化,譯者應(yīng)該既理解本國文化又要理解外國文化,而且還應(yīng)不斷地把兩種文化加以比照,因為真正意義上的翻譯對等
6、應(yīng)該是意義、作用、范圍和情感色彩的對等。著名的翻譯理論家劉宓慶先生那么指出,翻譯研究中的跨學(xué)科研究,尤其是文化研究將會獲得宏大成就,從而導(dǎo)致翻譯文化學(xué)ultranslatlgy的誕生。許崇信在其?文化交流與翻譯?一文中倡導(dǎo)求同存異的翻譯原那么,從宏觀的角度來研究翻譯是怎樣促進文化交流的,并且說明翻譯的目的和特點是思想和文化的交流。孫致禮認為翻譯的主要任務(wù)是文化移植,因此譯者需熟悉源語和目的語兩種文化。除了上述宏觀的理論之外,還有一些學(xué)者從微觀上對文化和翻譯進展了討論。郭建中在?翻譯中的文化因素:異化與歸化?一文中闡述了兩種翻譯策略以源語文化為歸宿的策略和以目的語為歸宿的策略。通過分析得出的結(jié)論
7、是,考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖以及讀者對象,以上兩種策略都能在目的語文化中完成各自的使命,因此都有其存在的價值。郭建中的研究有助于解決歸化與異化之爭。左飆在?文化的可譯性?一文中提出,文化的不可譯性是相對的,在一定條件下可轉(zhuǎn)化為可譯性,文化的共性及文化融和使文化因素的翻譯成為可能。當前,翻譯被看作是跨文化交際活動,這是由hristianeNrd在1991年提出的。翻譯的主要目的是把一種語言中的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到另一語言中去,其成功與否取決于譯者對兩種語言及其文化的差異的把握程度。王寧把翻譯研究置于文化研究和比擬文化研究的背景之下進展考察,指出翻譯文學(xué)其實就是翻譯文化,并提出了文化翻譯
8、的概念:translatinstudiesatleastntainsthesettypesfstudies:initsnarrsense,dealingithliteraltranslatinaiingatturningthententinnelanguageintantherlanguage,andinitsbradsense,explringinturningtheulturalnntatininnelanguageintantherulturalfr.Thefrerisalledliteraltranslatinandthelatterulturaltranslatin.翻譯研究至少包括
9、兩方面:狹義上它研究的是字面翻譯,即把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;廣義上它研究如何把一種語言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)而用另一種語言形式表達出來。前者稱為字面翻譯,后者叫做文化翻譯。從中可以看出,文化翻譯強調(diào)的是如何把原文文化內(nèi)涵在譯文中準確地表達出來,以及如何從譯文文化角度來表現(xiàn)它。王寧在?文化研究語境下的翻譯研究?一文中指出,文化研究會拓展傳統(tǒng)的翻譯研究,使之從字面翻譯literaltranslatin轉(zhuǎn)向文化翻譯ulturaltranslatin。三文化在翻譯中的重要性中外的翻譯家和翻譯理論家們有了對話的平臺文化翻譯。那么,文化和翻譯到底有何種關(guān)系,文化研究為何對翻譯研究會有如此之重要性呢?這就首先要弄
10、清楚什么是文化。1關(guān)于文化文化一詞源于拉丁詞ultus,意思是開展、開化。如今,文化的蘊涵極為豐富,由于視角不同,各國學(xué)者對其界定也是仁者見仁,智者見智。其中以英國19世紀人類學(xué)家泰勒EdardTylr在1871年出版的?原始文化?Priitiveulture一書中提出的關(guān)于文化的定義最有權(quán)威性:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其余社會上習(xí)得的才能與習(xí)慣。他的定義側(cè)重于精神內(nèi)涵,后人對其進展了修正,補充了實物文化文化是復(fù)雜體,包括實物、知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其余社會上習(xí)得的才能與習(xí)慣。總之,文化是人類社會歷史理論過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總
11、和,是人類社會進步文明的全部成果。文化是一種社會現(xiàn)象,人們通過自身的創(chuàng)造活動形成了文化,另一方面,人在成長過程中又受到文化的熏陶,其舉止行為受到了該文化的約束。文化也是一種歷史現(xiàn)象,每一代人都繼承原有文化,同時又更新原有文化。文化又具有鮮明的民族性,不同民族的文化呈現(xiàn)著不同的形態(tài),這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,那么表現(xiàn)為語言差異。2語言、文化和翻譯翻譯必定涉及到語言,在弄清文化和翻譯的關(guān)系之前必須先弄清語言與文化的關(guān)系。語言與文化關(guān)系嚴密。人類的語言系統(tǒng)之所以有別于其他動物的交際系統(tǒng),除了生物和物理特征外,最主要的是它作為一種載體,傳遞了其他動物交際系統(tǒng)所不能傳遞的信息,這些信息就是文化。
12、語言被視為人類表達自我的根本工具,是人類思想和行為的表達,是文化的載體,即一定區(qū)域內(nèi)國家、民族和人群在生態(tài)、地域、物質(zhì)文化、社會宗教直至語言文字本身諸方面獨特而客觀的描繪方式與現(xiàn)實反映。沒有語言,文化也就不可能存在和傳承。另一方面,語言是文化的重要組成局部,語言也受到文化的影響。從前,人們認為婦女愚昧無知、地位低下,因此漢語中就有男子漢不同婦女一般見識、婦人之見等等表達方式。許多漢語貶義字都有女字偏旁,如:奸、嫉、媚、婪等。這些漢字反映了漢文化對婦女的歧視。由此可見,語言和文化是密不可分的。在一定程度上,語言表達了一個民族的歷史和文化背景及其生活和思維方式。語言在文化中的作用及文化對語匯意義的
13、影響非常廣泛,假如不考慮其文化背景,任何語篇幾乎都是難以充分理解的。例如,他結(jié)婚了,太太是個母老虎。假如不加解釋地直譯作:Heasarriedandhadatigressathe.英語讀者很難甚至根本不會理解tigress母老虎在該句中的文化內(nèi)涵,因為在英語中會說:Heasarriedandhadalinessathe.可見,在語言活動中,處處都有文化的烙印,時時可見文化的蹤跡。語言文字是一個民族文化的結(jié)晶,這個民族過去的文化靠它來流傳,將來的文化靠它來推進。語言是傳承和交流文化的工具,文化是語言賴以生存和開展的土壤。語言和文化的嚴密聯(lián)絡(luò)意味著文化與翻譯的關(guān)系也是非常親密的。把一種語言轉(zhuǎn)換成另
14、一種語言必然會涉及到文化的轉(zhuǎn)換。歷史說明,翻譯源于文化交流,其主要目的是介紹異域文化。中國翻譯史上的歷次翻譯高潮就是很好的例證。中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至五四的西學(xué)翻譯。每一次的翻譯高潮都向中國引入了大量的異域文化,給古老的中華文化輸入了新穎血液。例如,佛教對中國文化的各種影響,通過佛經(jīng)的翻譯在漢語中有充分的表達。佛教文化極大地豐富了漢語詞匯,我們?nèi)粘J褂玫脑S多詞語,如世界、如實、實際、平等、現(xiàn)行、剎那、清規(guī)戒律、相對、絕對等等都來自佛教文化。佛教不僅給漢語帶來了諸如金剛、閻羅、塔等等外來詞匯,它還給漢語添加了許多常用俗語,如:泥菩薩過江
15、自身難保;丈二金剛摸不著頭腦;做一天和尚撞一天鐘;遠來的和尚好念經(jīng);不看僧面看佛面,等等。漢語成語是漢語詞匯中的精華,其中有500多條與佛教有關(guān)。可見,翻譯與文化是密不可分的,它能使文化充滿活力。翻譯不僅是語言的,更是文化的,它是一項跨文化交際活動,是不同文化間的交流。我們必須從文化的角度對待翻譯,建立語言文化觀,不僅要力求翻譯在語言意義上的等值,更重要的是要力求文化意義的等值。四小結(jié)正如奈達在其?語言與文化?一書中指出的那樣,語言是文化的語言,詞匯的意義深受其文化的影響,假如不仔細考慮其文化背景,就不能透徹地理解語篇。因此,對于真正成功的翻譯活動來說,雙文化比雙語更重要,因為詞匯只在其文化中才有意義。文學(xué)翻譯的主要目的之一就是引導(dǎo)目的語讀者感知源語文化。對于譯者來說,最重要的是要捕捉到源語文化內(nèi)涵并能在譯作中表現(xiàn)出來。因此,從文化角度看,翻譯的目的就是把一種文化移入到另一種文化當中,從而使讀者理解其它國家和其它民族的文化。中國論文聯(lián)盟參考文獻:1Bassnett,SusanLefevere,Andre.nstruting
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年柘城縣幼兒園教師招教考試備考題庫含答案解析(必刷)
- 2024年黑龍江農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試題含答案解析(必刷)
- 2025年隆昌縣招教考試備考題庫附答案解析(必刷)
- 2025年山東現(xiàn)代學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題及答案解析(必刷)
- 2025年師宗縣幼兒園教師招教考試備考題庫帶答案解析(奪冠)
- 2024年龍江縣幼兒園教師招教考試備考題庫附答案解析(奪冠)
- 2024年長寧縣招教考試備考題庫含答案解析(必刷)
- 2025年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫附答案解析
- 2024年漣水縣招教考試備考題庫及答案解析(奪冠)
- 2026年內(nèi)蒙古包頭市單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫帶答案解析
- 2026海南安??毓捎邢挢熑喂菊衅?1人筆試模擬試題及答案解析
- 裝飾裝修工程施工組織設(shè)計方案(二)
- 護士職業(yè)素養(yǎng)課件講課視頻
- 《人民調(diào)解員培訓(xùn)》課件
- 出租車春節(jié)應(yīng)急預(yù)案
- 華羅庚數(shù)學(xué)課本六年級
- DB12-T885-2019-植物提取物中原花青素的測定紫外-可見分光光度法-天津市
- 董氏奇穴針灸學(xué)(楊維杰)
- 日間手術(shù)病人術(shù)前的護理
- 1000張隱患辨識圖
- 智能水務(wù)管理基礎(chǔ)知識單選題100道及答案
評論
0/150
提交評論