下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言順應(yīng)論下淺談翻譯文本的選擇[摘要]語(yǔ)言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與交際目的,交際環(huán)境,交際對(duì)象之間的一致性。譯者作為一種特殊的語(yǔ)言使用者,要想成功地實(shí)現(xiàn)譯作跨文化交際的功能,就必須特應(yīng)的語(yǔ)境條件和讀者對(duì)象,有目的地選擇源語(yǔ)文本和翻譯策略。本文是從魯迅和利瑪竇的翻譯理論中,淺談翻譯文本的選擇。[關(guān)鍵詞]語(yǔ)言順應(yīng)論翻譯文本魯迅利瑪竇一、語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯語(yǔ)言順應(yīng)論〔theryflinguistiadaptatin〕是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)教授jef.vershueren在上世紀(jì)80年代醞釀,于1999年出版的understandingpragatis中提出的一種語(yǔ)用學(xué)理論。vershueren認(rèn)為,語(yǔ)言的使用“是一個(gè)連續(xù)不斷的選擇過(guò)程,它可以是有意識(shí)的或無(wú)意識(shí)的,也可以是出于語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)言外部的原因〞,語(yǔ)言使用者之所以能在交際中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具備以下三個(gè)特征:1〕變異性〔variability〕,指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;2)商討性〔negtiability〕,即語(yǔ)言的選擇并不按照某種特定的程式或關(guān)系進(jìn)展,而是有相當(dāng)?shù)撵`敏性;3〕順應(yīng)性〔adaptability〕,這是三個(gè)特征中最重要的一環(huán),指可以讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的各種語(yǔ)言工程中做出符合交際需要的選擇,從而使語(yǔ)言交際得以順利進(jìn)展的特征〔vershueren,1999:173〕。語(yǔ)言順應(yīng)論的核心是順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性〔dynaisfadaptability〕,即在語(yǔ)言選擇過(guò)程中,語(yǔ)境與語(yǔ)言構(gòu)造互動(dòng)從而動(dòng)態(tài)地生成話語(yǔ)意義,語(yǔ)言的選擇必須積極順應(yīng)詳細(xì)的語(yǔ)境和語(yǔ)言構(gòu)造。不管是口頭話語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)篇,語(yǔ)言使用者都應(yīng)該有意識(shí)地將交際對(duì)象的承受才能考慮在內(nèi),才能成功地傳達(dá)自己的意圖。順應(yīng)過(guò)程中意識(shí)過(guò)程〔salienefadaptatinpresses〕的強(qiáng)弱,直接影響到交際的效果〔廖晶,施紅梅,2022:168〕。同一切言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,翻譯也是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程。從文本的取材到翻譯策略的運(yùn)用,翻譯行為的每個(gè)階段都包含譯者對(duì)多種選擇確實(shí)定。相比于一般的語(yǔ)言選擇過(guò)程,翻譯這種雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)涉及的選擇層次更為復(fù)雜?!皬淖g什么〞到“怎么譯〞,無(wú)不貫穿著語(yǔ)言符號(hào)之外的社會(huì),文化,認(rèn)知等多方面因素的互動(dòng)選擇機(jī)制〔宋志平,2022:20〕。選擇的目的是使交際得以順利進(jìn)展,翻譯活動(dòng)中的各種選擇都與交際的需要有著直接的關(guān)系,譯者必須可以從特定的翻譯語(yǔ)境中選擇一種詳細(xì)的翻譯目的,而翻譯活動(dòng)的每一次選擇都是為了順應(yīng)這個(gè)翻譯目的做出的。宏觀層次的選擇要順應(yīng)于語(yǔ)言外部因素的影響和制約,而微觀層次的順應(yīng)那么表達(dá)在譯者可以根據(jù)交際的詳細(xì)情況靈敏地采用翻譯策略。翻譯過(guò)程中的順應(yīng)是多層次多角度的,但由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對(duì)的全方位的順應(yīng)是不可能在一次翻譯活動(dòng)中得到全部實(shí)現(xiàn)。譯者在面對(duì)多種選擇的前提下,只要能從特定歷史文化背景下的翻譯目的出發(fā),順應(yīng)詳細(xì)的交際環(huán)境和交際對(duì)象,有意識(shí)地選擇文本和翻譯策略,做出靈敏動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯,從而順利地完成交際任務(wù),就可以算是成功的翻譯〔宋志平,2022:22〕。二、魯迅翻譯文本的選擇梁?jiǎn)⒊?變法通義?中談到翻譯時(shí)曾明確指出:“故今日而言譯書(shū),當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定共譯之例;三曰,善能譯之才〞〔郭延禮,1998:227〕梁氏所言“擇當(dāng)譯之本〞,指的便是譯者的選材問(wèn)題。選擇什么樣的作品加以介紹和翻譯是翻譯過(guò)程中一個(gè)最根本的選擇。在歷史大變革時(shí)期,較之“怎么譯〞,“譯什么〞更成為譯事的頭等要義〔許鈞,2002:63〕。如何“擇當(dāng)譯這本〞,取決于翻譯的目的和動(dòng)機(jī),而這種目的或動(dòng)機(jī)通常會(huì)受到譯語(yǔ)文化的時(shí)代,社會(huì)和主流思想的影響和制約。中國(guó)大文豪,翻譯家魯迅身處風(fēng)雨飄搖的半封建半殖民地社會(huì),他的異化翻譯的目的在于顛覆當(dāng)時(shí)的主流價(jià)值觀,但更深遠(yuǎn)的目的那么在于“啟蒙〞,在于“文藝救國(guó)〞,在于喚醒國(guó)民的革命意識(shí)。魯迅當(dāng)時(shí)所考慮的問(wèn)題是要用科學(xué)和文藝來(lái)“救治〞這“幾至國(guó)亡種滅的中國(guó)〞〔2022g:318〕。他指出:文藝是國(guó)民精神所發(fā)的火光,同時(shí)也是引導(dǎo)國(guó)民精神的前途的燈光。這是互為因果的?!?022h:254)他在談到他翻譯愛(ài)羅先珂和江口渙的作品時(shí),還曾說(shuō)過(guò):其實(shí)我當(dāng)時(shí)的意思,不過(guò)要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國(guó)人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么藝術(shù)之宮里伸出手來(lái),拔了海外的奇花瑤草,來(lái)移植在華國(guó)的藝苑?!?022f:237〕所以由上可以看出魯迅希望中國(guó)能借翻譯來(lái)擺脫在“地緣政治關(guān)系中的附屬地位〞和“天真的文化沙文主義〞。三、利瑪竇翻譯文本的選擇韋努蒂指出:“翻譯是一個(gè)不可防止的歸化過(guò)程。其間,異域文本被打上使外鄉(xiāng)特定群體易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的印記?!紫缺磉_(dá)在對(duì)擬翻譯的異域文本的選擇上,通常就是排擠與外鄉(xiāng)特定利益不相符的其他文本〞〔2001:359〕。意大利傳教士利瑪竇明末來(lái)到中國(guó),在華28年間不僅將天主教正式介紹到中國(guó),還完成有關(guān)西方自然科學(xué)和人文科學(xué)的“西學(xué)〞譯著十多部,其中不少在知識(shí)階層廣泛流傳,與當(dāng)時(shí)蔚為壯觀的經(jīng)世致用實(shí)學(xué)思潮交融,在拓展中國(guó)知識(shí)分子的精神視野,培養(yǎng)其科學(xué)理性精神和人文意識(shí)方面起到相當(dāng)大的啟蒙作用,并為隨后來(lái)華的耶穌會(huì)士開(kāi)拓了一條行之有效的“學(xué)術(shù)傳教〞思路。利瑪竇的西學(xué)譯著能廣泛流傳,與其選材順應(yīng)晚明知識(shí)階層的內(nèi)在需要有著極大的關(guān)系。他的十一部西學(xué)譯著中,以數(shù)學(xué),天文學(xué)居多,共有7部,占總數(shù)的2/3,成就也最為稱道。之所以要翻譯這么多數(shù)學(xué),天文學(xué)著作,原因在于中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)到明末已暴露其根本缺陷,即“行而下器用之學(xué)〞的興旺和“行而上數(shù)理之學(xué)〞的薄弱之間的反差,開(kāi)通知識(shí)分子已經(jīng)發(fā)出要求變革的呼聲。所以利瑪竇譯介西學(xué)的目的和動(dòng)機(jī)在于“以學(xué)術(shù)收攬人心〞,他所采取的自然是目的語(yǔ)文化立場(chǎng),即充分考慮譯語(yǔ)讀者的文化背景和承受才能。利瑪竇在華期間與中國(guó)知識(shí)分子有廣泛的接觸和交往,深知他們一方面渴求西方科學(xué)新知,另一方面又不希望外來(lái)文化以打倒一切的方式摧毀有著很厚歷史傳統(tǒng)和豐富文化遺產(chǎn)的中國(guó)學(xué)術(shù)體系。要使譯文能較為順利地彷徨于傳統(tǒng)和求新之間的中國(guó)士人所承受,就必須“以西政西,以中化中〞〔馮應(yīng)京,2001b:98〕在尊重和順應(yīng)中國(guó)文化傳統(tǒng)的前提下介紹西方科學(xué)知識(shí)。四、總結(jié)語(yǔ)言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與交際目的,交際環(huán)境,交際對(duì)象之間的一致性。譯者作為一種特殊的語(yǔ)言使用者,要想成功地實(shí)現(xiàn)譯作跨文化交際的功能,就必須順應(yīng)特應(yīng)的語(yǔ)境條件和讀者對(duì)象,有目的地選擇源語(yǔ)文本和翻譯策略。只
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安徽地方特色物理題目及答案
- 藥學(xué)院考試題目及答案
- 泉州小教面試題目及答案
- 養(yǎng)老院老人精神文化生活指導(dǎo)制度
- 麻醉師筆試題目及答案
- 辦公室員工加班申請(qǐng)制度
- 鐵路運(yùn)輸中心高風(fēng)險(xiǎn)作業(yè)工作票制度
- 部門(mén)協(xié)同聯(lián)動(dòng)制度
- 高考高分作文題目及答案
- 輸血科血液入庫(kù)登記制度
- 裝修工程施工質(zhì)量檢查標(biāo)準(zhǔn)
- 中國(guó)血液透析血管通路超聲介入治療專家共識(shí)(2024 年版)解讀
- GB/T 44828-2024葡萄糖氧化酶活性檢測(cè)方法
- 青海省西寧市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期物理期末試卷(含答案)
- Profinet(S523-FANUC)發(fā)那科通訊設(shè)置
- 醫(yī)療護(hù)具租賃合同模板
- 高中名校自主招生考試數(shù)學(xué)重點(diǎn)考點(diǎn)及習(xí)題精講講義下(含答案詳解)
- 新人教版九年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)全冊(cè)教案
- GB/T 19665-2024紅外成像人體表面測(cè)溫篩查儀通用規(guī)范
- 2024常壓儲(chǔ)罐檢驗(yàn)人員能力評(píng)價(jià)導(dǎo)則
- 物流管理概論王勇1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論