譯得清晰照料心理_第1頁
譯得清晰照料心理_第2頁
譯得清晰照料心理_第3頁
譯得清晰照料心理_第4頁
譯得清晰照料心理_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——譯得清晰照料心理唐寅湫

2021年10月北京冬奧會冰壺和輪椅冰壺測試賽期間,我在國家游泳中心(冰立方)擔(dān)任語言服務(wù)志愿者

冬奧會冰壺和輪椅冰壺測試賽有三個階段:國內(nèi)冰壺測試賽、轉(zhuǎn)換期、世界輪椅冰壺錦標(biāo)賽。前兩個階段由于沒有外國運(yùn)動員,工作內(nèi)容基本都是領(lǐng)導(dǎo)會談口譯服務(wù);而錦標(biāo)賽期間除領(lǐng)導(dǎo)會談外,賽后媒體在混合采訪區(qū)對運(yùn)動員的采訪也需要提供中英交傳的服務(wù)。

在進(jìn)入場館前,針對事先告知的翻譯任務(wù)——媒體采訪和領(lǐng)導(dǎo)會談,我做了自認(rèn)為對比充分的準(zhǔn)備工作:觀看大量中外講解的冰壺比賽,熟悉相關(guān)術(shù)語并進(jìn)行中英對應(yīng);查找國內(nèi)外冰壺賽后運(yùn)動員接受媒體采訪的視頻,了解問答形式內(nèi)容;翻閱冬奧官網(wǎng)所刊載的文章,進(jìn)行中英互譯的同時,了解冰壺及冰雪運(yùn)動的相關(guān)政策。即使如此,進(jìn)入實(shí)際工作后我還是發(fā)現(xiàn),由于種種不可控因素,計(jì)劃永遠(yuǎn)不如變化多。臨時新增

初入冰立方第三天中午,剛剛熟悉場館環(huán)境的我接到通知:20分鐘后有一場中外領(lǐng)導(dǎo)會面,需要同時提供中英交傳和英中耳語同傳。人生口譯首秀就要求交傳和同傳交替進(jìn)行,難度并不小。

此次會談是冰立方三位場館主任與國際壺聯(lián)秘書長的首次會面,大多應(yīng)屬于禮節(jié)性問候。這就意味著會談過程中不會存在過多專業(yè)性詞匯,這讓我緊張的情緒稍緩解了些。我迅速了解了幾位領(lǐng)導(dǎo)的姓名、職稱、主管內(nèi)容,把這些內(nèi)容記憶下來并標(biāo)注在速記本上。

會談剛剛開始時,可能是還沒有進(jìn)入狀態(tài),加之口罩有些許隔音效果,開始幾句我只聽清了秘書長的只言片語,只得悄悄聽完整段話,希望能從之后的詞句中得到啟發(fā)以推測出前面話的意思。惋惜還是沒能成功,只能請求:“Sorry,

would

you

pardon

please.〞所幸一位主任英文極好,不僅將整段話完整翻譯出來,還將其中規(guī)律關(guān)系和背景知識進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。為國際壺聯(lián)記者和運(yùn)動員進(jìn)行采訪翻譯

領(lǐng)導(dǎo)會談時在旁進(jìn)行記錄

在這段小插曲過后,我漸漸進(jìn)入狀態(tài),對中外雙方領(lǐng)導(dǎo)的話語都能對比完整地捕獲下來,也能以正常語速不徐不疾地譯出。領(lǐng)導(dǎo)也關(guān)懷地在出現(xiàn)信息密集、內(nèi)容繁復(fù)的語句時,略微放慢語速。我也明顯感覺到自己漸入佳境,甚至可以快速地從原文中提煉出領(lǐng)導(dǎo)的說話意圖,進(jìn)行整段“脫殼〞處理,讓雙方的交流更加順暢。突然變更

世界輪椅冰壺錦標(biāo)賽正式開始后,我很快就接手了一次媒體混采交傳翻譯任務(wù)。我發(fā)現(xiàn)記者在提問外國運(yùn)動員的過程中,并不會詢問過多具體比賽內(nèi)容,更多關(guān)注于運(yùn)動員比較賽、賽道、場館、無障礙設(shè)施的感受。總體來說翻譯過程有驚無險(xiǎn),也讓我對混采翻譯有了一定信心。

某天晚上我接到通知:其次天意大利對俄羅斯冰壺協(xié)會(RCF)的比賽后,要對意大利隊(duì)進(jìn)行采訪。眾所周知意大利腔調(diào)的英語聽辨難度很大,于是當(dāng)晚我查找了大量意大利腔調(diào)英語的視音頻材料,盡最大努力熟悉腔調(diào)。即便如此我還是有些緊張,又臨時學(xué)了幾句意大利語,如“能否說慢一點(diǎn)〞“感謝〞等以防萬一。

其次天出發(fā)去混采區(qū)之前,我看了一眼場上比分,雖然比賽還沒有終止,但意大利隊(duì)大比分落后RCF,我心里馬上升起不祥的預(yù)感。果真媒體區(qū)的小伙伴打來電話,告訴我臨時更改采訪對象。短短幾分鐘內(nèi),采訪對象在意大利、RCF和中國隊(duì)之間不斷切換。到達(dá)混采區(qū)后,我被告知最終決定是意俄中三隊(duì)都采(需要翻譯的只有意俄兩隊(duì)),且據(jù)媒體部了解,意俄兩隊(duì)隊(duì)長的英語都不是很好,因此由運(yùn)動員或教練與隊(duì)長同伴,進(jìn)行母語到英語的交傳,我再接力進(jìn)行英語到中文的交傳,反之亦然。

先進(jìn)入混采區(qū)的是意大利隊(duì)的兩位運(yùn)動員。自進(jìn)場后兩位運(yùn)動員便顯得有些拘謹(jǐn),目光在媒體區(qū)小伙伴和我之間游走。我便提醒他們“Face

to

the

camera,

please〞??粗鴥晌贿\(yùn)動員調(diào)整好輪椅位置,面朝攝像機(jī),但神色間還是透著緊張,我突然想起前一天晚上臨時學(xué)的意大利語,便道“gracie(感謝)〞。兩位運(yùn)動員眼中瞬間放出親切而驚喜的光彩,連連對我說“prego

prego(不客氣,不客氣)〞。由于一句來自異國的家鄉(xiāng)話,兩位意大利運(yùn)動員迅速放松下來,在之后的采訪中將我當(dāng)作傾訴者而非僅僅是譯員,有聽不明白的英語也會很自然地向我詢問,我也因此卸下了心理包袱,翻譯過程很順利。與意大利冰壺隊(duì)隊(duì)員合影

當(dāng)一位記者提問“對場館內(nèi)飲食有什么感受〞之后,我迅速譯為“What

do

you

think

of

the

food

and

beverages

in

the

venue〞。運(yùn)動員面露難色,請我說慢一些,但我意識到可能并不只是語速快慢的問題,便直接換了一種譯法“Are

you

eating

and

drinking

well

here〞,果真運(yùn)動員恍然大悟,“Oh

that!〞接著便開始聊起對場館食物的愛好之情。在聊到場館飲食的地道風(fēng)味時,運(yùn)動員甚至講起了一大段意大利語,說罷很道歉地說:“Sorry

I

dont

know

how

to

say

that

in

English.〞由于在此前與兩位運(yùn)動員的溝通十分順暢,我并沒有慌張,簡單安撫了一下運(yùn)動員,告訴他們我明白他們要表達(dá)的大致意思后,將那一大段意語根據(jù)前后文概括譯為“場館飲食風(fēng)味十分地道,讓我們聯(lián)想到家鄉(xiāng)的味道〞。發(fā)揮能動

之后在為兩位俄羅斯選手翻譯的過程中,我也延續(xù)了這樣的心態(tài):翻譯的目的是促進(jìn)雙方的交談,這不僅意味著要讓譯文確切清楚,也意味著要照料到雙方心理,以平等交談的態(tài)度與雙方對話。因此我盡量選擇最平實(shí)最直接的語言進(jìn)行翻譯,在俄羅斯運(yùn)動員聽到語速較快、詞匯繁雜的英文提問,面露遲疑時,馬上再解釋一遍。同樣在俄羅斯運(yùn)動員說出了我并不熟悉的人名時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論