版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
CHAPTERFOUR
ComparativeStudies
ofEnglishandChineseLanguagesTenDifferencesBetweenEnglishandChineseI.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!崩纾篊hildrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.[譯文]兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
II.英語多長句,漢語多短句由于英語是”法治“的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是”人治“,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.[譯文]人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。IV.英語多代詞,漢語多名詞在句子中,英語多用代詞和介詞,漢語多用名詞。英語不僅有we,you,he,they等人稱代詞,而且還有that,which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確,語義清楚,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散,句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。例如:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.[譯文】屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染檢測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),檢測器就會使其停駛。V.英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”,“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢語譯文中往往成了主動。常用被動句型的漢譯:
Itmustbepointedoutthat…必須指出…Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itisimaginedthat…人們認(rèn)為…Itcannotbedeniedthat…不可否認(rèn)…Itwillbeseenfromthisthat…由此可知…Itshouldberealizedthat…必須認(rèn)識到…Itis(always)stressedthat…人們(總是)強(qiáng)調(diào)…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫無夸張地說…例如:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.【譯文】許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.【譯文】必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。VI.
英語多變化,漢語多重復(fù)英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”顯得就很乏味,應(yīng)該換成“Ibelieve”或“Iimagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。Themonkey‘smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.【譯文】這只猴子最了不起的成就就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.
【譯文】除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。IX.英語多省略,漢語多補(bǔ)充英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。例1:Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.
野心不僅僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。例2:Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.
閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。例如:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.【譯文】因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。4.1英漢詞匯表達(dá)對比
ComparisonsinEnglishandChineseDictions
4.1.1英語詞匯含義多
每個詞都有個詞義,這是基本意義。一個詞的意義常常由于語言環(huán)境改變而改變,產(chǎn)生多個詞義,其實(shí)這都是詞的詞典意義。有時候這個詞在詞典里根本找不到這個意義,這便是詞的延伸意義。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化和“新信息”的產(chǎn)生,給讀者一個真實(shí)的“信息”。例1:Hestoleherawatch.A.他給她偷了一塊表。
B.他偷了她一塊表。
C.他偷看了她一眼。
D.她偷看了他一眼?!窘馕觥看鸢窤.“watch”既有“手表”又有“看,凝視”的意思,和“steal”搭配成“stealsb.sth.”意思是“為某人偷竊某物”;“stealone’sthings”是“偷竊某人的東西”;“偷看某人一眼”,英語應(yīng)是“stealaglance”。例2:Thatgirlstudentisinthegreen.A.那個女生身著綠裝。
B.那個女生正值青春年少。
C.那個女生毫無經(jīng)驗(yàn)。
D.那個女生涉世不深。【解析】答案B.“beinthegreen”譯為“處于青春期;血?dú)夥絼偂?,去掉其中的冠詞“the”,寫成“beingreen”這樣才是“身著綠裝”。英語中像這樣的詞匯很多,比如“beinthered”“負(fù)債”;“beintheblack”“盈利”;“beinthepink”“身體健康”等等例3:Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.
A.兩位領(lǐng)導(dǎo)人用一種奇特的方式使對方黯然失色。
B.兩位領(lǐng)導(dǎo)人用一種奇異的方式互相貶低對方。
C.兩位領(lǐng)袖用一種奇怪的方式互相排擠對方。
D.奇怪的是,這兩位領(lǐng)袖站在一起,都不如原來的形象那么偉大了。【解析】答案D.“diminish”是使彼此無意識地形成感覺,如果這兩位領(lǐng)導(dǎo)人(丘吉爾Churchill和羅斯福Roosevelt)在一起就用一種奇怪的方式來“貶低”“排擠”對方,則令人費(fèi)解,也不是領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)袖的作風(fēng)。
例2:Sheisforty,ifsheisaday.【譯文】她至少40歲了?!窘馕觥俊癷fsheisaday”對主語肯定,語氣較強(qiáng),表示“確實(shí)”,“肯定”之意。例3:Thehousewifeisnotathometovisitors.【譯文】家庭主婦不接待客人?!窘馕觥坎荒茏g為“家庭主婦不在家,去看客人了”。“athometovisitors”意思是“readytoreceivevisitors”“在家接待客人”,如:MrsHillisnotathometoanyoneexceptcloserelatives(希爾夫人不會客,但近親除外)。
4.1.3英語詞匯在句中的位置多
A.定語的位置英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。例1:It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【譯文】這可不是瞎說。那兩個與本案有關(guān)的人我父親都認(rèn)識。【解析】英語分詞作后置定語,漢譯成前置定語B.狀語的位置
英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的狀語。例1:Helefttodayweek.【譯文】她上星期的今天離開了?!窘馕觥俊皌odayweek”是“aweekfromtoday”,這是個表示時間的慣用語,具體的詞義依照句中時態(tài)判斷來翻譯,在此句中譯作“上星期的今天”。
例2:Hewillleavetodayweek.【譯文】他將在下星期的今天離開?!窘馕觥俊皌odayweek”在此句中譯作“下星期的今天”。例3:Itisn’thalfhottoday.【譯文】今天熱得很?!窘馕觥俊皀othalf”置于形容詞前表示“非常;很”,以此來加強(qiáng)語氣。例4:Ishallbeonlytoopleasedtocome.【譯文】我非常愿意來?!窘馕觥扛痹~“only”與“too,just,not”等副詞連用,構(gòu)成固定用法,用在形容詞、副詞之前加強(qiáng)語氣,起強(qiáng)調(diào)作用。5.Itisnothalfbadforabeginner.6.Don’tmakelightoftheirdesign.7.Heisnothingofamusician.
8.WesangtheoldyearoutandtheNewYearin.譯文欣賞1.那女人是街頭女郎。2.比爾今晚要帶他的“小鳥”去看電影。3.他還不至于病得不能上學(xué)。4.他,只有他,才能控制局面。5.就新手而言,這是相當(dāng)不錯了。6.別輕視他們的方案。7.他全無音樂家的風(fēng)范。8.我們以歌聲辭舊迎新。4.2英漢句法結(jié)構(gòu)對比
ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures4.2.1英漢句子結(jié)構(gòu)的互換
A.英語簡單句可轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句例1:Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.【譯文】人們對這種態(tài)度議論紛紛,有的說是“好心的遺忘”,有的說是“逃避現(xiàn)實(shí)的療法”?!窘馕觥坑⒄Z簡單句→漢語聯(lián)合復(fù)句.
B.英語并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語簡單句
例1:Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.【譯文】他不知道人生的意義。【解析】英語主從復(fù)合句→漢語簡單句.例2:WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.【譯文】使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗(yàn)不多。【解析】英語主從復(fù)合句→漢語簡單句.例3:Hewasverycleanandhismindwasopen.【譯文】他為人單純而坦率。【解析】英語并列句→漢語簡單句.
4.2.2英漢句子順序的調(diào)整
“語義表達(dá)沒有明確的從左向右或從上到下的順序,但語義在句法上尤其是橫向組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。但S-V-O句子結(jié)構(gòu)是人類語言最優(yōu)化的結(jié)構(gòu),最符合人類的認(rèn)知順序,使用最為廣泛。
A.調(diào)整時間順序英語敘述較靈活,其從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語則按事情發(fā)生的先后順序來敘述。例1:Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloringwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.【譯文】如果說她早已失掉了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色兒——二十六年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過愛舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個好看而忠實(shí)的伴侶,不過臉頰淡淡地有點(diǎn)兒斑駁,灰藍(lán)的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)兒飽滿了。
【解析】這是一個復(fù)合長句,一個主句帶有四個從句,句首是一個由“if”所引導(dǎo)的假設(shè)條件從句其中并包含有一個由“which”所引導(dǎo)的定語從句,主句是“shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion”,后又跟兩個分別由“whose”引導(dǎo)的定語從句,全局有五層意思,也是按照邏輯關(guān)系安排的,所敘述的事情基本上是按動作發(fā)生的時間先后順序安排的。所以,翻譯時也可按照這些動作順序進(jìn)行,譯文也符合漢語表達(dá)。例2:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【譯文】遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的惟一方式,當(dāng)這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。
【解析】這句話由一個主句“Humanhistorybegan”,一個時間狀語從句“when…”和一個定語從句“which…”組成,可譯為“人類歷史便開始了”,“當(dāng)遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破時”,“這種繼承一直是支配環(huán)境的惟一方式”。從動作發(fā)生的順序上看,“支配環(huán)境的惟一方式”在先,然后有“繼承被打破”的動作,最后才是“歷史開始”的事件。英語主句在前,時間狀語隨后,定語從句含于狀語從句之中。漢譯時,調(diào)整語序,按動作發(fā)生先后順序安排語言。
B.調(diào)整空間順序
英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列.英語大都把最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。例1:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.【譯文】和煦的微風(fēng)吹拂著我的肌膚,涼爽的海水托浮著我的身體。我享受著那種純凈的飄飄欲仙的感覺?!窘馕觥繌耐獾絻?nèi):肌膚→身體→感覺;微風(fēng)吹拂→海水托浮→享受;和煦→涼爽→飄飄欲仙;感覺→享受→飄飄欲仙,都符合空間發(fā)展排列順序。例2:Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver—smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.【譯文】人生像條河,開始是涓涓細(xì)流,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流過巨石,飛下懸崖。后來河面逐漸展寬,兩岸離得越來越遠(yuǎn),河水也流得較為平緩,最后融入大海,與海水渾然一體,看不出任何界線,從而結(jié)束其單獨(dú)存在的那一段歷程。
【解析】“Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver”譯為“人生像條河”,接著譯文在句式上先用語句短小,氣勢連貫,節(jié)奏緊湊,拍子急促的句子,給人一種緊迫感;然后語句漸漸拉長,節(jié)奏變慢,拍子舒緩,給人以輕松舒緩、開闊自由的感覺;讀音上,前面為短元音,顯得節(jié)奏急促,后用長元音,使節(jié)奏平緩;空間上是開始→涓涓細(xì)流→加在中間→流過→飛下,后來→展寬→離遠(yuǎn)→平緩,最后→入?!鷾喨灰惑w→結(jié)束→單獨(dú)存在的經(jīng)歷,留給讀者一個寬闊深遠(yuǎn)的印象。
C.調(diào)整邏輯順序
英語因果敘述較靈活,表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設(shè)的從句和表示因果從句差不多,而漢語常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后;英語表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語有時為了強(qiáng)調(diào)目的,常把目的放在行為之前;表示結(jié)果理由的從句,常是“理由”在前,“結(jié)果”在后,漢語也常是“理由”在前,“結(jié)果”在后。英語一般是由大到小、或由整體到部分這樣排列;而漢語一般是由小到大,由部分到整體排列。例1:Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.【譯文】那個騎車的青年橫沖直撞,結(jié)果被一輛卡車撞倒了?!窘馕觥堪延⒄Z并列句譯成了漢語因果句,雖然語言順序一致,但其結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,前面的“橫沖直撞”是因,后邊的“被撞倒”是果。例2:Shekickedhershoes,andsteppedintoapairofslipperswhichweretoobigforhertinyfeet;withoutshoesshelostsomeofhereleganceandheight.【譯文】她踢脫鞋子,踏進(jìn)一雙拖鞋??蓪λ请p纖纖細(xì)腳來說,拖鞋顯得太大了。換鞋之后,她便失了幾分風(fēng)度,也失了幾分高度?!窘馕觥康谝痪渲袆幼髑昂竺黠@,按時間順序排列,先脫鞋再穿拖鞋;“which”引導(dǎo)限定性定語從句,意義上屬于轉(zhuǎn)折關(guān)系,漢譯時則須加上“可”來表示;第二句中的介詞短語“withoutshoes”和“shelostsomeofhereleganceandheight”表示因果關(guān)系,可理解為“沒穿鞋子;換鞋之后”“她便沒了幾分韻味,個子也矮了些”。由此可見,這句話將邏輯順序和時間順序融合在一起了。課堂互動2:翻譯句子,注意結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換1.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.
(按照時間順序)2.Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest,forIcannotclaimtobeanexpertinpainting,merelyanardentloveroftheart.
(按照邏輯順序)
3.Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.
(按照空間順序)4.AquarterofcenturyagotheGeneralAssemblyandtheSecurityCouncilsymbolized,especiallyforthesmallcountries,thesupremeguaranteeofanewinternationalorderbasedonpeaceandjustice.
(按照信息中心)譯文欣賞1.今年4月8日,來自費(fèi)城96歲高齡的偉大女低音歌唱家馬麗安安德遜逝世,噩耗傳來,世界各地尤其是音樂界人士,無不為之黯然傷神。2.我在繪畫方面談不上有所專攻,只是熱愛這門藝術(shù)而已,因此要為這部畫冊作序,只能三言兩語談一點(diǎn)膚淺的看法。3.他砸開了手銬腳鐐,弄斷了雙層的橡木柵欄和鐵條,用系在一起的床單和毯子從25英尺高處跳下,爬上了22英尺的高墻,終于逃了出來。4.四分之一世紀(jì)前,聯(lián)合國大會和安理會曾象征著以和平與正義為基礎(chǔ)的國際新秩序的最高保證。對小國來說,尤其如此。
4.3英漢句意表達(dá)對比
ComparisonsinEnglishandChineseContexts
4.3.1英漢都有增補(bǔ)和省略例1:Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.【譯文】勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;節(jié)約過度,即成貪婪?!窘馕觥吭凇癮ffection”和“thrift”之后省去了“inexcessbecomes”,漢譯根據(jù)上下文都補(bǔ)譯出來,而且譯文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎邏輯,結(jié)構(gòu)平行對稱,語言符合習(xí)慣。例2:Heturnedtothecolumnsinwhichwereannouncedthebirths,deaths,andmarriages.【譯文】他轉(zhuǎn)而去看報(bào)上登載添丁得女、紅白喜事的專欄。【解析】“thebirths,deaths,andmarriages”幾個詞放在一起,很自然地給人一個情景,漢語增譯成“添丁得女、紅白喜事”,既忠實(shí)于原文意思,又符合漢語習(xí)慣,表達(dá)十分地道。例3:Hestandsonthethresholdofadistinguishedcareer.【譯文】他前程似錦?!窘馕觥繚h語“前程似錦”正好符合英語“standsonthethresholdofadistinguishedcareer”所表達(dá)的意思,這樣譯,既簡練又不違背英語原文之意。4.3.2英漢都有詞類轉(zhuǎn)換例1:Theloveofmoneyistherootofallevils.【譯文】愛財(cái)是萬惡之源。【解析】theloveofmoney是兼動名詞結(jié)構(gòu),翻譯時可改變詞類,把英語名詞thelove漢譯成動詞“愛”;兼動名詞結(jié)構(gòu)漢譯成動賓結(jié)構(gòu)“愛財(cái)”或“貪財(cái)”。
例2:It’sreallyworryingthatalotofnonsensewhichismeantmerelytobefortheentertainment
ofadultsbecomesacceptedasauthoritativebyminors.【譯文】這些娛樂成年人的東西,在未成年人心目中卻成了向往追求的東西,真讓人擔(dān)心。【解析】“Authoritative”是形容詞“有權(quán)威的;可相信的”,卻漢譯成名詞“偶像權(quán)威;追求向往的東西”。4.3.3英漢都有巧妙重復(fù)例1:Asia’sstrengthofeconomicmanagementhasnotbeeninitsperfection,butinitspragmatismandflexibility.【譯文】亞洲經(jīng)濟(jì)管理向來不以完美見長,而是以務(wù)實(shí)和彈性取勝。【解析】這里把“strength”一詞沒有譯成“力量;長處”,而是譯成“見長”,并進(jìn)一步巧妙地重復(fù)翻譯成“取勝”,結(jié)構(gòu)上形成完整搭配,文字表達(dá)完美,也沒有提供新的信息,而且讀起來有節(jié)奏,流暢上口。
4.3.4英漢都受上下文制約選擇詞義一個單詞,不論詞典釋義有多少,一旦進(jìn)入句子,便受上下文制約,只能有一個意思,這個意思只能根據(jù)上下文意,仔細(xì)揣摩,以詞典釋義為依據(jù),適當(dāng)變通。有時,一個詞還會由作者根據(jù)需要賦予某種新義,譯者只有根據(jù)上下文的意境,推測作者的思路、意圖,予以確定。有位語言學(xué)家說“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞”。
例1:Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopmentofthecomputers.Thisdevelopmentpermittedtheautomationofmanyrepetitiveofficetasksaswellascomplicatedengineeringandscientificcalculations.【譯文】戰(zhàn)后,這種知識大量地用于研制計(jì)算機(jī),計(jì)算機(jī)的研制成功使很多重復(fù)的事務(wù)性工作及復(fù)雜的工程和科學(xué)計(jì)算實(shí)現(xiàn)了自動化?!窘馕觥渴澜缟系谝慌_電子計(jì)算機(jī)是在1946年才問世的,若把這兩個“development”都譯為“發(fā)展”,會使人們認(rèn)為電子計(jì)算機(jī)在第二次世界大戰(zhàn)以前就已經(jīng)有了,只是戰(zhàn)后在以前的基礎(chǔ)上得到了發(fā)展,在性能和質(zhì)量上會更好一些,從發(fā)展的時間上說,這顯然不符合事實(shí).從翻譯上說,“development”都譯成“發(fā)展”詞義重復(fù)。根據(jù)發(fā)展過程和上下關(guān)系,第一個“develop”譯為“研制”,第二個譯為“研制成功”更加符合譯文需要。例2:Thefollowingmorning,shewasgivenanothershockbythewomanwhofinallyfoundherpapers.Therewasamissingform—…【譯文】第二天上午,那個女人終于找到了她的材料,但又冒出了一個想不到的問題,少了一份表格——……?!窘馕觥咳糇g成“第二天一早,那個女人又一次使她吃驚,報(bào)告最終還是那個女人找到的。而有一份表格被漏掉了——……”其中“又一次使她吃驚”指什么?是什么事使她“吃驚”?從譯文中看不出來,譯文的幾句話似乎沒有聯(lián)系。對照原文,“吃驚”是從單詞shock譯的,表示“使人感覺意外、震驚之事”??纯丛?,“shock”實(shí)指下面一句“Therewasamissingform”(缺少一份表)。這里應(yīng)理解為“使人感覺意外、震驚之事”是“一個想不到的問題”,才使前后一致。
例3:Justthen,Bolek,swaggeredin,ayoungmanofmediumheight,husky,witharedpock-markedface,paleblueeyes,yellowhair…【譯文】這當(dāng)兒,博萊克搖搖晃晃地走進(jìn)來,他是個中等身材的小伙子,身體健壯,一臉紅麻子,淡藍(lán)眼睛,黃頭發(fā)……
【解析】“husky”會很自然地譯為“嗓音沙啞”,從表面看沒什么問題,可是剛從外邊走進(jìn)一人,先賭其面,只知外表長相、身材高矮、胖瘦特征;尚未開口,未聞其聲,何以知其“嗓音沙啞”。再查辭典,“husky”意思是“嘎聲的;(聲音)沙啞的;結(jié)實(shí)健壯的”,所以,根據(jù)上下關(guān)系,“husky”譯為“結(jié)實(shí)健壯的”。
課堂互動3:翻譯句子,注意句意表達(dá)
1.Failuretogreetapersonyourecognizeortoansweragreetinggiventoyouisanunkindnesstotheotherperson,andverybadmanners.2.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.3.Havetobetoughwithyou,Iknowthat.Talkingnicelyisjustwasteoftime.4.Themostvaluableinlifeislife;thegreatestnecessityinlifeisstudy;thegreatestpleasureinlifeiswork,whilethemostimportantinlifeisfriendship.(Stalin)5.Themodernnuclearfamilywasrootedinthedesiretolivehappilyinamoreequalmarriage,wheretheraisingofchildrenandinvestmentofbothparentsinthechildren’sliveswereguaranteedbybondsoffriendshipbetweentheparents,whichwerebasedonrationallove.6.AlaborinspectortooktheDisneyorganizationtocourtthisweek,contendingthatthecompany’sdressandappearancecode–whichbansmoustaches,beards,excessweight,shortskirtsandfancystockings–offendsindividuallibertyandviolatesFrenchlaborlaw.譯文欣賞1.不給人打招呼或是不回應(yīng)別人的招呼,便是失禮,不友好的表示。2.我原先打算在今年一月訪問中國,后來我不得不推遲,這使我深感失望。3.我知道你小子吃硬不吃軟,跟你說好聽的沒用。4.人生最寶貴的是生命,人生最需要的是學(xué)習(xí),人生最愉快的是工作,人生最重要的是友誼。5.現(xiàn)代核心家庭渴望享受更平等的婚姻關(guān)系所帶來的幸福生活。在這樣的家庭里,父母間由于理性的愛所帶來的友好關(guān)系保證了他們能共同撫養(yǎng)孩子和共同在孩子身上投入。6.一位勞工問題督察員本周將迪斯尼公司告上了法庭,他聲稱公司的著裝規(guī)定-不準(zhǔn)蓄胡須,不準(zhǔn)體重超標(biāo),不準(zhǔn)穿超短裙和花俏的襪子-侵犯了個人的自由,也違反了法國的勞工法。第四章課外練習(xí)及參考答案1.翻譯下列句子,注意斜體詞句的表達(dá)差異1)Heisverymuchofapoet.【譯文】他大有詩人之氣派。2)He’sonlynotaboy.【譯文】他簡直是個孩子。3)Wemaintainthatnopeacesituationispermanentwhichdoesnottakeintoaccountthelegitimatewishesofthemajorityofthepeopleofanycountry.【譯文】我們認(rèn)為,如果不尊重一個國家大多數(shù)人民的正當(dāng)愿望,任何和平局面都不會是持久的。4)Itwouldhavebeenofasmuchavailtointerrogateanystonefaceoutsidechateauastointerrogatethatfaceofhis.【譯文】從他那張臉上審視不出什么,正如從城堡外面任何一張石臉上審視不出什么一樣。(asmuch…as在這里相當(dāng)于aslittle…as,用以襯托否定含義。)5)SurgeonthatFlemingwas,hedidnotknowpenicillinwhichkillsbacteriaandgerms.【譯文】雖然弗萊明是外科醫(yī)生,他當(dāng)時并不知道殺死細(xì)菌和病菌的是青霉素。
2.翻譯下列句子,注意調(diào)整語序
1)Hefeltaqualminhisstomach,anditwasmoreinmemoryofhisownlonelinessthananticipationofhers.(按照信息中心)【譯文】他感到一陣心酸,與其說是預(yù)見了她的凄涼,倒不如說是想到了他自己的孤獨(dú)。2)Forexample,agirlstudentwhohaddifficultystudyingmadedramaticstrideswhenshegotabetterdesklampandmovedherdeskawayfromherbed.(按照時間順序)【譯文】例如,有位女學(xué)生,原來學(xué)習(xí)很吃力,但自從換了一盞好臺燈,并把
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 達(dá)人介紹教學(xué)課件
- 鼻飼課件教學(xué)課件
- 2026年銀發(fā)數(shù)字教育項(xiàng)目營銷方案
- 2026年生物質(zhì)能利用項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 燃?xì)夤艿缿?yīng)急預(yù)案制定
- 生理學(xué)奧秘探索:肌肉生理整合課件
- 混凝土工程變更管理流程
- 施工人員考勤及管理方案
- 數(shù)智賦能背景下高職專業(yè)課混合教學(xué)的改革探索
- 核心素養(yǎng)導(dǎo)向的初中物理跨學(xué)科融合教學(xué)路徑
- 工程項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)評估與控制方案
- 智慧校園背景下高校后勤設(shè)施設(shè)備全生命周期管理研究
- 中建三局2024年項(xiàng)目經(jīng)理思維導(dǎo)圖
- 小區(qū)道閘管理辦法
- DB42-T 2391-2025 全域國土綜合整治項(xiàng)目實(shí)施方案編制指南
- DB3301∕T 0419-2023 嬰幼兒成長驛站管理與服務(wù)規(guī)范
- 老年醫(yī)院重點(diǎn)??平ㄔO(shè)方案
- 2025年江蘇省蘇州市初二(上)英語期末模擬卷(二)含答案
- 規(guī)培中醫(yī)病例討論流程規(guī)范
- 銀行解封協(xié)議書模板
- 小學(xué)生必讀書試題及答案
評論
0/150
提交評論