版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
廣告文體的翻譯
TranslationofAdvertisements
一、廣告的定義、功能與分類二、廣告的語言特點三、廣告的篇章結構
四、廣告的翻譯
廣告的定義、功能及分類
Definitions,FunctionsandClassificationsofAdvertisements廣告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導致人們行為的事物和活動?!睆V告的功能廣告的作用在于:
1.Information(提供信息)
2.Persuasion(勸說功能,爭取顧客)
3.MaintenanceofDemand(保持需求)
4.CreatingMassMarkets(擴大市場)其中最主要的是勸說功能,旨在起到最大的誘導說服作用,來影響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。此外,廣告實現(xiàn)功能的途徑
應具有美感,以更好實現(xiàn)上述功能。功能:1、提供信息
E.g.Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.
一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所欲---更光滑、更豐茂、更平直、更卷曲、更自然,甚至保持溫度---卻不含一滴酒精或油脂。
2、勸說誘導消費
E.g.Nocaffeine.Virtuallynocalories.Justaunique,sparklingcitrustaste.
不含咖啡因,不含卡路里。獨特的檸檬碳酸飲料。分析:這是則飲料的廣告,吸引消費者的是其中不含咖啡因和卡路里,語言簡明扼要,信息性強。3、給予美感
廣告的分類:1、按使用的傳播媒介,廣告可分為:
印刷類:包括報紙、雜志等;
電子類:包括電視、廣播等;
招貼類:包括海報、廣告牌等;
展示類:包括櫥窗、固定模特等。2、按內(nèi)容,廣告可分為:食品廣告、服裝廣告、招聘廣告等。3、按目的的,廣告告分為::商業(yè)廣廣告和公公益廣告告。4、按制作作手段,,廣告分分為:“硬買””(以傳傳遞信息息為主))“軟買””(通過過感情聯(lián)聯(lián)絡,激激發(fā)消費費者購買買欲望))二、廣告告的語言言特點LanguageCharacteristicsofAdvertisement與其他文文體相比比,英語語廣告文文體的語語言在1詞匯、2句法結構構和3修辭方式式等方面都都有許多多獨特之之處。1、詞匯匯特點::選詞原原則(LexicalCharacteristics)廣告英語語用詞與與普通英英語有著著較大的的區(qū)別。。廣告英英語的創(chuàng)創(chuàng)作遵循循AIDA原則,即即ATTENTION引起注意意→INTEREST激發(fā)興趣趣→DESIRE刺激需求求→ACTION采取行動動。要說說動對方方,你首先要要引起對對方的注注意(ATTENTION),令他產(chǎn)生生興趣((INTEREST)。1、詞匯匯特點((LexicalCharacteristics)總的來說說,在文文字使用用上,廣廣告用語語簡潔、、生動、、形象,,富有感感情色彩彩和感染染力。有有時,為為了突出出產(chǎn)品的的新、奇奇、特的的個性特特征,廣廣告的設設計者往往往借助助于文字字的功能能和魅力力來吸引引顧客,,例如故意使用用錯別字字、杜撰新詞詞或者錯錯亂搭配配等方式來來增強廣廣告的魅魅力,以以引起顧顧客的關關注。故意使用用錯別字字藥品廣告告:“咳咳”不容容緩(刻刻不容容緩)山地車廣廣告:““騎”樂樂無窮((其樂樂無窮)補品廣告告:“鱉鱉”來無無恙(別別來無無樣)眼鏡廣告告:一““明”驚驚人(一鳴驚驚人)驅蚊器器廣告告:默默默無無“蚊蚊”((默默默無無聞)透明膠膠帶廣廣告::無可可替““帶””(無無可可替代代)網(wǎng)吧廣廣告::一““網(wǎng)””情深深(一一往往情深深)鋼琴廣廣告1:“琴琴”有有獨鐘鐘(情情有獨獨鐘)鋼琴廣廣告2:一見見鐘““琴””(一一見見鐘情情)尚延延延譯譯有有所為為16故意使使用錯錯別字字熱水器器廣告告:隨隨心所所“浴浴”((隨隨心所所欲)空調(diào)廣廣告::終生生無““汗””(終生無無憾)服裝店店廣告告:““衣帽帽”取取人((依依貌取取人)某洗衣衣店廣廣告::“衣衣衣””不舍舍(依依依不不舍)某房產(chǎn)產(chǎn)公司司廣告告:萬萬“室室”俱俱備((萬事事俱備備)某蛋糕糕廣告告:步步步““糕””升((步步步高高升)胃藥廣廣告::一““不””到““胃””(一一步步到位位)賽馬廣廣告::樂在在“騎騎”中中(樂樂在其其中)電熨斗斗廣告告:百百“衣衣”百百順((百百依百百順)快餐店店廣告告:““燒””勝一一籌((略略勝一一籌)洗衣機機廣告告:““閑””妻良良母((閑閑妻良良母尚延延延譯譯有有所為為17杜撰新新詞TWOGETHER———Theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.兩人共度一一個陽光燦燦爛的假日日,一切費費用均包括括在單人價價格之內(nèi)。。(TWOGETHER是一新杜撰撰詞,取together的音,用two的意思,想想法獨特,,表現(xiàn)形象象生動,能能吸引更多多伴侶的注注意并選擇擇前來度假假。)尚延延譯譯有有所為18錯亂搭配Apple:thinkdifferent不同凡想建設銀行龍龍卡的廣告告語:衣食住行,,有龍則靈靈。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.尚延延譯譯有有所為19縮略詞語、、降低成本本Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真、高高樂趣、高高時尚,只只來自索尼尼。(Hi,Fi用的都是縮縮略的形式式,分別表表示high和fidelity,從而使廣廣告短小精精煉,節(jié)約約廣告成本本。)2、句法特點點(SyntacticalCharacteristics)(1)簡單句和和省略句的的使用。Tide’’sin,dirt’sout.(汰漬洗衣衣粉)有汰漬,沒沒污漬。Makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是溝溝通。(愛立信)Adiamondlastsforever.(DeBierres)鉆石恒久遠遠,一顆永永流傳。((第比爾斯斯)Communicationunlimited.(Motorola)溝通無極限限。(摩托托羅拉)(2)祈使句、、疑問句和和陳述句的的運用。Justdoit.(耐克服飾飾)Startahead.(飄柔洗發(fā)發(fā)露)Taketimetoindulge.盡情享受吧吧!(雀巢巢冰激凌))Thetasteisgreat.味道好極了了。(雀巢巢咖啡)Feelthenewspace.感受新境界界。(三星星電子)(3)短語的使使用。Bigthrills;Smallbills.莫大的激動動,微小的的費用。Featherwater———lightasafeather.法澤瓦特眼眼鏡——輕如鴻毛。。3、修辭特點點(RhetoricCharacteristics)1)比喻Lightasabreeze,softasacloud.輕如微風,,柔似彩云云。(某服裝廣告告)你是雄鷹,我們給你一一片浩瀚的的藍天;你是駿馬,我們給你一一片遼闊的的草原。(三一重工集集團招聘廣廣告)(metaphor)Ifyouareaneagle,wearetheendlesssky;Ifyouareasteed,wearethevastgrassland.2)夸張We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.小餡餅有大大驚奇,滿滿園蔬菜放放餅里。一卡在手,,走遍全球球中國銀銀行信用卡卡廣告語A
WorldBeyond
Cash3)雙關Moresunandairforyoursonandheir.(海濱浴場場)這里有充足足的陽光,,清新的空空氣,一切切為了您的的子孫后代代。GiveaSEIKOtoall,andtoallagoodtime.----SEIKO日本精工表表精工表走時時準確,戴戴表人心情情愉悅。I’mMoresatisfied!我更喜歡摩摩爾牌香煙煙!264)擬人FlowersbyInterflowedspeakfromtheheart.花訴心語。。Unlikeme,myRolexneverneedsarest.和我不一樣樣的是,我我的勞力士士從來不需需要休息。。5)排排比比1.Siemens西門門子子::知知其其道道明明其其妙妙2.Philips飛利利浦浦::精精于于心心簡簡于于形形3.Windows微軟軟視視窗窗::您您的的潛潛力力我我們們的的動動力力4.NissanTeana日產(chǎn)產(chǎn)·天籟籟汽汽車車::非非凡凡人人非非凡凡品品5.ToshibaRegza東芝芝·睿智智電電視視::清清晰晰于于視視睿睿智智于于芯芯6.Toshiba復印印機機::有有夢夢想想有有明明天天7.NEC:想想得得到到做做得得到到8.Ballentine’’s百齡齡壇壇::真真時時刻刻更更深深刻刻9.WhiteHorse白馬馬巴巴士士::惟惟進進步步不不止止步步6)重重復復Noproblemtoobig.Nobusinesstoosmall.-----IBM沒有有解解決決不不了了的的大大問問題題,,沒沒有有不不做做的的小小生生意意。?!叭齼?yōu)優(yōu)””牌牌家家具具的的廣廣告告語語::優(yōu)良良的的質(zhì)質(zhì)量量,,優(yōu)優(yōu)惠惠的的價價格格,,優(yōu)優(yōu)質(zhì)質(zhì)的的服服務務。。Unrivalledquality.Unbeatableprices.Unreservedservice.。美的的””牌牌家家用用電電器器的的廣廣告告語語::“美的””家家電電,,美的全全面面,,美的徹徹底底。?!懊烂赖牡摹薄币灰还补渤龀霈F(xiàn)現(xiàn)三三次次。。但但由由于于““美美的的””牌牌的的英英譯譯是是Midea,沒沒有有““美美””的的含含義義,,所所以以翻翻譯譯時時就就難難以以做做到到音音意意雙雙全全,,一一箭箭雙雙雕雕。。三三個個““美美的的””可可以以用用三三個個beautiful來代代替替,,但但必必須須得得““拐拐個個彎彎兒兒””::Mideahomeappliancesarebeautiful—beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.7)對對照照AmightyMini.高能能微微型型錄錄音音機機。。Oncetasted,alwaysloved.品嘗嘗一一次次,,喜喜歡歡永永遠遠8)押押韻韻Cut,Color,ClarityandCaratWeight.造型型別別致致,,色色彩彩斑斑斕斕,,晶晶瑩瑩剔剔透透,,質(zhì)質(zhì)量量保保證證。。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每日日一一Mars巧克克力力,,工工作作滿滿意意,,舒舒適適愜愜意意。。Feelgood,fastfood.快餐餐食食品品,,可可口口溫溫馨馨。。((押押尾尾韻韻))Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏膏使牙齒白白上加白。。(押頭韻韻)9)反語Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一一直叫你戒戒煙,不要要理他……他們大概是是想騙你活活得久一點點。(美國國抗癌協(xié)會會)(Irony,反語)三、廣告的的篇章結構構一般由兩部部分組成,,語言(verbal)部分和非非語言(non-verbal)部分。語語言部分由由標題或副副標題、正正文及口號號組成;非非語言部分分包括廣告告商標、插插圖和照片片等,這些些“附加值”是廣告取得得巨大效益益的添加劑劑。MilkDeluxe一包好牛奶奶,是感情情與理智巧巧妙平衡的的結晶。這這富含天然然優(yōu)質(zhì)乳蛋蛋白的牛奶奶,滴滴融融入乳牛的的幸福。從從奶源基地地到進入包包裝,更是是對于理性性的考驗,,堪稱全球球楷模的模模板工廠,,領先世界界的先進工工藝,確保保牛奶聞更更香、飲更更濃。如此無與倫倫比的醇香香感受,只只在特侖蘇蘇。標題headline口號slogan正文bodytext1.標題(headline),包括副副標題(sub-headline)目的:廣告告主題思想想的濃縮,,吸引讀者者注意,打打動消費者者。特點:獨特特性、簡潔潔性、針對對性、誘導導性。歡迎到青島島來這里有美麗麗的風景,,激動人心心的奇觀,,一流的設設施,高效效的服務..你可以在在美麗的沙沙灘上,金金色的陽光光里,恣情情嬉戲,盡盡情享受..WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.聘請鋼琴教教師現(xiàn)聘請一鋼鋼琴教師教教一五歲女女孩彈鋼琴琴。每周兩兩次,每次次兩小時..在家上課課.有意者者請打電話話029883068814.WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.2.正文(body)正文是廣告告的中心,,標題的延延伸。是對對商品的特特點、使用用方法和售售后服務等等提供詳細細的說明,,進而說服服讀者。結構:(1)引言(2)主體(3)結尾“雪蓮”牌牌羊絨衫北京生產(chǎn)的的“雪蓮””牌羊絨衫衫,系選用優(yōu)質(zhì)質(zhì)的山羊絨絨作原料制制成。本品品具有色澤澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點,由于該產(chǎn)品品品質(zhì)優(yōu)良良,做工精細,花型,款式新穎,尺碼齊全,受到國外消消費者的熱熱烈歡迎。?!把┥徤彙迸蒲蚪q絨衫是您理理想的選擇擇?!癝nowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.““SnowLotus”CashmereSweatersareyourfirstchoice.3.口號((slogan)特點::句式式短小小,朗朗朗上上口,,宣傳傳鼓動動,加加深印印象。。用例::Thinkagain,thinkCanon.考慮再再三,,還是是佳能能。Wetreasureeachencounter.我們珍珍惜每每一次次相逢逢?!鼵hinaairlinesShowYourtruecolors.彰顯你你的本本色↓Kodakfilm四、廣廣告的的翻譯譯TranslationofAdvertisements1.廣告翻翻譯的的原則則PrinciplesofAdvertisementTranslation(1)從主主原則則所謂從從主原原則就就是““客從從主便便,入入鄉(xiāng)隨隨俗””的原原則。?!翱涂蛷闹髦鞅恪薄敝荚谠趶娬{(diào)調(diào)任何何原語語(sourcelanguage)的商商標名名必須須經(jīng)過過譯語語(targetlanguage)語言言符號號系統(tǒng)統(tǒng)的馴馴化和和改造造,這這種馴馴化和和改造造具有有強制制性,,突出出表現(xiàn)現(xiàn)在原原商標標的語語符、、語音音、語語義等等在譯譯語里里都會會不同同程度度地發(fā)發(fā)生改改變。。就是是說,,原語語商標標符號號是表表音文文字的的,再再其漢漢譯過過程中中一定定要轉轉變成成表意意文字字。(朱亞亞軍))“Coca-cola”商標名名的翻翻譯與與其說說是兩兩種語語言符符號的的轉換換,不不如說說是兩兩種文文化的的移植植。商商標名名不僅僅要經(jīng)經(jīng)受譯譯語的的語音音、語語義、、語符符、語語法的的強制制性馴馴化和和改造造,而而且,,還要要適應應譯語語的民民族心心理、、價值值取向向、宗宗教信信仰、、審美美心態(tài)態(tài)、消消費習習慣等等,這這樣才才不會會使商商標名名的移移植產(chǎn)產(chǎn)生任任何抗抗體。。(2)簡明明原則則所謂簡簡明原原則,,即商商標名名的譯譯語符符號要要簡短短、明明快、、易讀讀、易易懂、、易識識、易易記。。簡明明原則則主要要關涉涉兩點點:一一是商商標名名的譯譯語字字符形形式要要簡短短,一一般以以2至4個音節(jié)節(jié)為宜宜;二二是譯譯語符符號易易被認認知,,不需需要耗耗時揣揣摩。。商標標名字字符的的多寡寡與其其社會會認知知度的的高低低成反反比關關系,,即字字符越越長,,其認認知度度愈低低;反反之,,則愈愈高。。由于語語言系系統(tǒng)的的差異異性,,往往往原語語簡練練有力力的商商標名名在直直接轉轉換成成譯語語符號號的過過程中中,就就變得得冗長長拖沓沓,從從而削削弱了了原語語商標標名的的簡明明性。。躍進((地板板蠟))—GreatLeapForward紅梅((味精精)—RedPlumBlossom報春花花(輕輕工產(chǎn)產(chǎn)品))—CallingSpringFlower云山((茶產(chǎn)產(chǎn)品))—CloudandMountain在保持持語義義相關關的前前提下下,以以上商商標名名有可可分別別英譯譯為““Lepe””、“Blossom”、““Flower””和“Cloutain““。這樣樣才符符合商商標名名翻翻譯的的簡明明原則則。簡明明原原則則貫貫穿穿商商標標名名翻翻譯譯的的始始終終,,譯譯語語符符號號由由繁繁至至簡簡、、由由長長至至短短的的變變化化過過程程恰恰好好說說明明了了簡簡明明原原則則的的客客觀觀合合理理性性。。美美國國有有家家小小型型電電腦腦公公司司,,其其名名為為““Hewlett-PackardCo””它是是兩兩名名創(chuàng)創(chuàng)辦辦人人威威廉廉。。休休斯斯特特(W.Hewlett)和戴戴維維。。帕帕卡卡德德(D.Packard)的姓姓名名聯(lián)聯(lián)稱稱。。曾曾經(jīng)經(jīng)一一度度被被音音譯譯為為““休休斯斯特特—帕卡卡德德公公司司””,,現(xiàn)現(xiàn)已已被被另另一一譯譯名名““惠惠普普””所所代代替替。?!啊癕arlboro””(香香煙煙))原原譯譯名名““馬馬爾爾波波爾爾””,,現(xiàn)現(xiàn)該該譯譯為為““萬萬寶寶路路””;;““Mercedes-Benz””(汽汽車車))原原譯譯名名為為““默默塞塞得得斯斯·本茨茨””,,現(xiàn)現(xiàn)譯譯為為““奔奔馳馳””等等。。如如果果將將簡簡明明原原則則應應用用于于商商標標名名的的翻翻譯譯之之初初,,則則不不僅僅保保持持了了符符號號的的連連續(xù)續(xù)性性,,而而且且還還避避免免或或減減少少了了因因更更名名而而付付出出的的巨巨大大的的廣廣告告費費用用。。3.關關聯(lián)聯(lián)原原則則所謂謂關關聯(lián)聯(lián)原原則則是是指指商商標標名名的的譯譯語語符符號號要要與與原原語語商商標標符符號號在在語語音音、、語語義義或或語語符符等等方方面面有有直直接接的的聯(lián)聯(lián)系系,,潛潛在在消消費費者者至至少少能能從從某某一一切切入入點點可可以以認認知知原原語語商商標標名名或或其其語語符符形形式式。。運運用用這這一一原原則則,,可可以以厘厘定定語語言言學學意意義義上上的的商商標標名名的的翻翻譯譯與與非非翻翻譯譯的的界界線線。。關關聯(lián)聯(lián)原原則則主主要要涉涉及及語語音音、、語語義義、、語語符符三三方方面面因因素素((劉劉法法公公,,2003:68)。。語音音相相關關商標標名名的的譯譯語語語語音音力力求求與與原原語語商商標標名名的的語語音音相相同同或或相相近近。。語語音音是是連連接接原原語語商商標標名名和和譯譯語語語語言言符符號號的的紐紐帶帶,,而而且且,,帶帶有有原原語語商商標標名名音音韻韻效效果果的的譯譯語語符符號號能能使使?jié)摑撛谠谙M費者者聯(lián)聯(lián)想想到到商商品品的的質(zhì)質(zhì)量量、、品品位位和和異異國國情情調(diào)調(diào)。。語語音音相相關關性性原原則則并并不不要要求求忠忠實實地地再再現(xiàn)現(xiàn)原原語語商商標標名名的的語語音音物物理理特特征征,,而而是是追追求求一一種種““神神似似””的的語語音音效效果果。。因因此此,,語語音音相相關關性性既既可可以以側側重重于于商商標標名名的的整整體體語語音音形形式式相相似似,,也也可可以以側側重重于于頭頭韻韻或或尾尾韻韻的的部部分分相相似似,,甚甚至至可可以以根根據(jù)據(jù)原原語語和和譯譯語語的的語語言言規(guī)規(guī)律律和和語語音音特特點點,,重重新新拼拼綴綴而而成成。。例例如如::Audi(汽車車)————奧迪迪Pentium(計計算算機機))———奔騰騰新科科((電電器器))———Shinco愛儂儂((化化妝妝品品))———Annon語義義相相關關商標標名名的的譯譯語語語語義義要要與與原原語語商商標標名名的的語語義義內(nèi)內(nèi)容容相相同同、、相相近近或或相相關關。。一一般般來來說說,,原原語語商商標標名名指指謂謂義義與與譯譯語語的的指指謂謂義義是是相相同同的的,,即即兩兩個個能能指指形形式式表表示示同同一一個個所所指指。。語語義義的的相相關關性性主主要要體體現(xiàn)現(xiàn)在在商商標標名名的的符符表表義義和和命命名名義義上上。。據(jù)據(jù)此此,,我我們們將將語語義義相相關關性性分分為為嚴嚴式式和和寬寬式式兩兩種種。。嚴式語義義相關性性指商標標名的譯譯語與原原語的符符表義和和命名義義對等或或基本相相同。例例如:GoodCompanion(香煙))——良友FairLady(床上用用品)——貴夫人英雄(鋼鋼筆)——Hero鷹金錢((飲料))——Eaglecoin寬式語義義相關性性指商標標名的譯譯語與原原語的符符表義和和命名義義部分相相同或相相近。例例如:7-up(飲料))——七喜Accord(手表))——雅確昂力一號號(保健健飲品))——OnlyOne生命核能能(口服服液)語符相關關語符相關關性是指指商標名名的譯語語與原語語商標符符號的某某一視覺覺形象特特征相關關。這是是商標名名翻譯的的又一獨獨特之處處,是很很難用傳傳統(tǒng)的翻翻譯理論論來解釋釋的?!啊癈raven””(香煙))原語商商標名的的符表義義是“膽膽小鬼””,該商商標語符符中有一一只貓。。根據(jù)這這一直覺覺形象特特點,漢漢語將原原語商標標名翻譯譯成“黑黑貓”;;美國生生產(chǎn)的一一種食品品,其商商標名為為“Quaker””,漢語根根據(jù)其語語符是基基督教貴貴格派長長老頭像像的視覺覺特點,,將原語語商標名名翻譯成成為“老老人頭””;丹麥麥生產(chǎn)的的一種牛牛油曲奇奇(ButterCookies),其原原語商標標名為““Kieldsens””,因該商商品的外外包裝為為藍色,,漢語將將原語商商標名譯譯為“藍藍罐”。。2.廣告翻譯譯的方法法MethodsofAdvertisementTranslationA、直譯(literaltranslation)直譯是指翻翻譯過程中中保持原句句句法和修修辭特點的的翻譯方法法。英語的的許多廣告告與漢語的的表達方式式基本一致致,可以采采用這一翻翻譯方法,,如:Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅途途,應盡情情游歷。ChallengetheLimits.挑戰(zhàn)極限。。(三星星)我們可以直直接尋求一一個外語對對應詞作為為商標名來來使用。如如,Playboy---“花花公子””;Crocodile---““鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;;“杉杉““---Firs;““異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法法比音譯更更具難度,,如翻譯的的好,文化化融合,給給人以啟示示,易于記記憶。在我國出口口商品中,,有不少商商標以花、、鳥、動物物、名貴物物品來命名名。這些商商標大多采采用直譯法法翻譯。如如:PlumBlossom(梅花)、、Tuberose(晚香玉))、GoldenCup(金杯)、、Diamond(鉆石)等等等。此外外,還有一一些商標寓寓意著商品品本身的特特征、規(guī)格格、質(zhì)感。。這類商標標也適合意意譯法。如如:Rain-bow(彩虹牌女女裝)等等等。綜上,當商商標名與外外語對應詞詞語的三類類信息(指指示、審美美、文化信信息)均相相吻合是此此種譯法簡簡便可取。。B、意譯(Freetranslation)翻譯廣告時時,如直譯譯無法達到到廣告問題題的目的和和效果,可可以采用意意譯法,譯譯出原文的的內(nèi)容,舍舍棄其形式式。意譯還還容許譯者者有一定的的創(chuàng)造性,,這在廣告告翻譯中意意義更大,,得到一定定的運用,,如:Whatevermakesyouhappy.(CreditSuisse)為您設想周周全,讓您您稱心如意意。百聞不如一一嘗。TastingisbelievingEverytimeagoodtime.分分秒秒歡歡聚歡樂。。C.增譯(AmplificationandSupplementation)增譯就是增增加原文中中無其形,,有其意的的翻譯方法法:或者說說在原文的的基礎上進進行引申、、挖掘或發(fā)發(fā)展,使譯譯文更符合合漢語的表表達方式,,引起更多多的讀者的的關注,吸吸引更多的的消費者。。如:Goodtothelastdrop!(雀巢咖啡啡)滴滴香濃,,意猶未盡盡!Eleganceisanattitude.(浪琴表))優(yōu)雅態(tài)度,,真我性格格。Adiamondisforever.鉆石恒久遠遠,一顆永永流傳。D.改譯(re-creation)ConnectingPeople.(Nokia)科技以人為為本。MaBelleisDiamond.(MaBelle珠寶)只因為您更更有價價值。E.縮譯(CondensedTranslation)以塑代木,,清潔衛(wèi)生生,堅固耐耐用。Betterthanwoodormetals.Whereveryouare.Whateveryoudo.安聯(lián)集團,,永遠在您您身邊。TheAllianzGroupisalwaysonyourside.F.仿擬(parody)Applethinksdifferently.蘋果電腦,,非同凡““想”?;茧y見真情情。(速效救心丸丸)Afriendinneedisafriendindeed.H.音義結合法法現(xiàn)在國內(nèi)市市場上出現(xiàn)現(xiàn)的英語商商標名,它它們中的有有些漢語翻翻譯是很能能體現(xiàn)中國國文化,很很有東方情情趣又符合合漢語習慣慣的“文化化創(chuàng)牌”。。經(jīng)驗告訴訴我們,消消費品最大大的市場是是女性用品品市場。國國外產(chǎn)品進進入國內(nèi)市市場時非常常注意迎合合女性審美美情趣,凡凡女性用品品,突出其其柔性美,,一般帶有有東方人喜喜好的“芳芳”、“婷婷”、“絲絲”等字眼眼,如“雅雅芳”AVON、PANTENE(潘婷)、、TAMPAX(丹碧絲))。同時根根據(jù)東方人人趨福辟邪邪的習慣,,盡量使用用吉利詞語語,特別是是英語輔音音的妙用可可謂登峰造造極。如[b]、[f]和[l]不論帶什么么元音,都都可以譯成成“寶”、、“福”、、“利”,,比如,liberty(地毯)““利寶地””,Wonderful(食品)““萬德?!薄薄6鴮δ切┰⒃⒁獠患纳虡朔g時卻采采取“音義義并重”或或“舍義保保音”的方方法,使其其迎合東方方文化,如如舉世聞名名的男子服服飾商標Goldlion,原譯為“金金獅”,但但“獅”和和“失、輸輸、死”等等普通話或或客家方言言諧音,因因此,譯者者為使商品品具有富麗麗堂皇的氣氣派,并滿滿足人們渴渴望吉利、、追求豪華華的心理,,將“gold””一詞保留原原意;而““l(fā)ion””一詞采取音音譯手法,,兩者結合合在一起便便有了馳名名全中國的的“金利來來”商標。。不但氣派派恢弘,而而且含義大大吉大利。。盡管和原原意不盡相相同,但其其宗旨、作作用、效果果是一致的的。同樣,Coca---cola的中文譯名名“可口可可樂”,這這種譯名既既保持了原原詞的音節(jié)節(jié)和響亮,,有使人一一聽便知是是飲料商標標。這就把把原本無特特定含義的的詞語譯得得有聲有色色,令人回回味無窮,,可以說譯譯名的效果果超過了原原名;而且且,“可口口可樂”已已經(jīng)成為現(xiàn)現(xiàn)代社會中中飲料的代代名詞,足足見其譯名名在文化中中的滲透力力。又如,眾人人所熟知的的美國體育育運動系列列商品名““Nike””。音標為[['
naiki:],本意意是希臘神神話中勝利利女神的芳芳名,但若若按音譯為為“奈姬””或是“娜娜基’’之之類,很多多中國的消消費者便會會十分費解解,不知其其意。譯者者在翻譯時時模仿其音音節(jié),并考考慮到運動動服裝應該該具有經(jīng)久久耐磨損的的特點,將將它譯成了了“耐克””,這樣既既表示了有有堅固耐穿穿的含義,,又包含了了克敵必阻阻的意思,,這樣與原原意勝利女女神也不謀謀而合。I.命名義對等等法選擇與原語語商標命名名義等值的的譯語符號號來替換原原語商標名名。這種方方法部分包包括了傳統(tǒng)統(tǒng)的完全譯譯義法和完完全音譯法法,但其應應用范圍更更加寬泛。。不僅包括括“Tiger”譯為“虎””這種符表表義等值形形式,也包包括“龍””譯成“Tiger”這種符表義義不等值而而命名義等等值形式。?!八生Q””喻指長壽壽,是漢語語商標名的的慣用符號號。然而,,對西方潛潛在消費者者來說,無無論英譯作作“PineandCrane”,還是用用漢語拼拼音寫““songhe””,都不會會引發(fā)與與漢語潛潛在消費費者等同同的心理理反應,,即不會會產(chǎn)生相相同的命命名義。。因此,,根據(jù)商商標名翻翻譯的從從主和等等值的原原則,應應譯作““Longevity””、“Longlive”或“Lucky”。J.命名義補補償法在商標名名的翻譯譯過程中中,在揣揣摩和分分析譯語語潛在消消費者文文化心理理等因素素的基礎礎上,充充分發(fā)揮揮譯語語語言符號號的潛能能和優(yōu)勢勢,對原原語商標標名的語語義內(nèi)容容進行增增加和補補充。20世紀80年代后期期,一種種“變形形金剛””的兒童童玩具風風靡中國國兒童玩玩具市場場。其實實,其原原語商標標名是““Transfer”。譯者在在保留原原語商標標名“變變換器””、“變變形器””、“促促使變化化的人或或物”等等語義內(nèi)內(nèi)容的前前提下,,又根據(jù)據(jù)中國潛潛在消費費者的心心理巧妙妙地添加加了“金金剛”二二字?!啊敖饎偂薄睘闈h民民族文化化所特有有,是佛佛的侍衛(wèi)衛(wèi)的名字字,因其其手拿金金剛杵((一種印印度兵器器)而得得名。在在中國人人的心目目中,““金剛””力大無無比、武武藝超群群、勇斗斗妖魔、、百戰(zhàn)百百勝,是是無堅不不摧的勇勇士的化化身?!啊敖饎偂薄背闪酥兄袊倌昴陜和男闹械呐寂枷?,也也成了家家長們教教導孩子子多些陽陽剛之氣氣的最佳佳教具。。因此,,以“變變形金剛剛”為譯譯名的玩玩具備受受中國兒兒童喜愛愛自在情情理之中中。K.諧音繹義義法根據(jù)原語語商標名名的語音音推演出出新的商商標命名名義的方方式。這這種方式式與諧音音轉義式式不同點點在于,,其原語語商標名名多為專專名或臆臆造的詞詞語符號號。BMW是專名符符號,其其全稱為為“BayerisheMOTORENWerke”(巴伐利利亞汽車車公司))。原商商標名在在原語里里除提供供商品來來源信息息外,再再沒有任任何涵義義。但是是,根據(jù)據(jù)原語商商標名的的“B”和“M”的讀音翻翻譯成的的“寶馬馬”,則則使中國國潛在消消費者將將汽車的的性能與與“寶馬馬良駒””的特性性聯(lián)系起起來。風風馳電掣掣的“寶寶馬良駒駒”暗示示出“BMW””汽車的速速度也非非同凡響響,從而而誘發(fā)潛潛在消費費者的購購買欲望望。其它它如:Lactov——樂口福((飲料))GoodYear——固特異((輪胎))Tell-o——潔樂(果果凍)Pesicola—百事可樂樂(飲料料)Holsten—好順(啤啤酒)西冷——Seren(電器))雅戈爾——Youngor(服裝))L.諧音拌義義法結合原語語商標名名之音,,又拌和和原語商商標名之之義的一一種錯綜綜的譯名名方法。。主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 硅冶煉工班組安全評優(yōu)考核試卷含答案
- 草食家畜飼養(yǎng)工安全管理強化考核試卷含答案
- 有機氟生產(chǎn)工安全防護知識考核試卷含答案
- 速凍果蔬制作工崗前創(chuàng)新思維考核試卷含答案
- 2024年紅河州直遴選筆試真題匯編附答案
- 2024年湖北生態(tài)工程職業(yè)技術學院輔導員招聘備考題庫附答案
- 2025年航運公司船舶船員管理手冊
- 2024年益陽教育學院輔導員考試筆試真題匯編附答案
- 2024年白城市特崗教師招聘真題匯編附答案
- 2025吉林省長春市公務員考試數(shù)量關系專項練習題完整版
- 資金管理辦法實施細則模版(2篇)
- 秦腔課件教學
- DB51-T 1959-2022 中小學校學生宿舍(公寓)管理服務規(guī)范
- 水利工程施工監(jiān)理規(guī)范(SL288-2014)用表填表說明及示例
- 妊娠合并膽汁淤積綜合征
- 新疆維吾爾自治區(qū)普通高校學生轉學申請(備案)表
- 內(nèi)鏡中心年終總結
- 園林苗木容器育苗技術
- 陜西省2023-2024學年高一上學期新高考解讀及選科簡單指導(家長版)課件
- 兒科學熱性驚厥課件
- 《高職應用數(shù)學》(教案)
評論
0/150
提交評論