漢譯英翻譯常用技巧(二)課件_第1頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧(二)課件_第2頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧(二)課件_第3頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧(二)課件_第4頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧(二)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯的幾種常用技巧

(二)漢英翻譯的幾種常用技巧

15.語(yǔ)序(詞序/句序)調(diào)整法詞序的調(diào)整

(定語(yǔ)/狀語(yǔ))一、定語(yǔ)位置的調(diào)整

1.單詞作定語(yǔ)。英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過(guò)多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用過(guò)多的定語(yǔ)。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)5.語(yǔ)序(詞序/句序)調(diào)整法詞序的調(diào)整(定語(yǔ)/狀語(yǔ))22.短語(yǔ)作定語(yǔ)。英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。theirattempttocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)thedecimalsystemofcounting(后置)十進(jìn)制計(jì)算法(后置)2.短語(yǔ)作定語(yǔ)。3二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整1.單詞作狀語(yǔ)。英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則放在動(dòng)詞之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)英語(yǔ)中表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)可前置也可后置,而在漢語(yǔ)中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得夠快的了。(前置)二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整42.短語(yǔ)作狀語(yǔ)。英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。HewasborninBeijing

onMay20,1970.(地點(diǎn)在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。2.短語(yǔ)作狀語(yǔ)。5句序的調(diào)整這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。

一、時(shí)間順序的調(diào)整。1.英語(yǔ)復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語(yǔ)中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)2.英語(yǔ)復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語(yǔ)則一般按事情發(fā)生先后安排其位置HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。句序的調(diào)整6二、英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。1.表示因果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語(yǔ)中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因?yàn)樗×?,他只好呆在床上?前置)2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語(yǔ)中則是條件在前,結(jié)果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我還是希望你來(lái)。(前置)3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后,漢語(yǔ)也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)為防下雨最好帶上傘。(前置)二、英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。7IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。Ibelievestronglythatitis81發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個(gè)瘦弱多病的女孩子,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫(xiě)出了一部催人奮進(jìn)的小說(shuō)。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學(xué)生們開(kāi)始鼓起掌來(lái)。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.

1發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。9會(huì)議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結(jié)束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).5.改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening-uppolicy.會(huì)議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結(jié)束了。106.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。6.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于11(1)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)(1)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。12

反面著筆反說(shuō)英語(yǔ)詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語(yǔ)詞句中含有“不,沒(méi),無(wú),未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成分反面著筆13Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正式的。(誤)如果證件由申請(qǐng)人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無(wú)效。(正)Ifyouforwardthetranscripts14我想小李明天不會(huì)來(lái)了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.2雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.3她光著腳走進(jìn)房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.4法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.我想小李明天不會(huì)來(lái)了。157.拆句與合并拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。7.拆句與合并拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。16拆句譯法也叫分譯法,是把原文句子中的個(gè)別詞、短語(yǔ)、或從句分離出來(lái),單獨(dú)譯出,自成短句,或把原文的一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hedidn’tseemtohaveanyself-confidenceatall.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎自信全無(wú),而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來(lái)的。(形容詞、副詞、短語(yǔ)的拆譯)拆句譯法也叫分譯法,是把原文句子中的個(gè)別詞、短語(yǔ)、或從句分離17ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhich

rangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.

【譯文】了解原文是一個(gè)大問(wèn)題,現(xiàn)代漢語(yǔ)文言與口語(yǔ)兼收并蓄,如何用這樣一個(gè)豐富多彩的文字來(lái)表達(dá)英語(yǔ)原文是一個(gè)更大的問(wèn)題,這兩個(gè)問(wèn)題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯)Thebigproblemofcomprehensi18漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)19IncreasedcooperationwithChina︱isintheinterestsoftheUnitedStates.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality︱forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)IncreasedcooperationwithChi20

1、如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:

這些國(guó)家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.1、如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯21

2、如果漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),其中有語(yǔ)氣或話(huà)題的(轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯。例如:

蔣介石說(shuō),中國(guó)過(guò)去沒(méi)有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動(dòng)反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.

Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.

2、如果漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),其中有語(yǔ)氣或話(huà)題的(轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)折22

3、如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有反問(wèn)句(或反詰句)或感嘆號(hào),英譯時(shí)通常要分譯。

不和中國(guó)的人民民主專(zhuān)政的當(dāng)局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開(kāi)地發(fā)表出來(lái),丟臉!丟臉!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!3、如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有反問(wèn)句(或反詰句)或感嘆號(hào),英23

蔣介石說(shuō)要建國(guó),今后就是建什么國(guó)的斗爭(zhēng),是建立一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的人民大眾的新民主主義國(guó)家呢,還是建立一個(gè)大地主大資產(chǎn)階級(jí)專(zhuān)政的半殖民地半封建的國(guó)家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?蔣介石說(shuō)要建國(guó),今后就是建什么國(guó)的斗爭(zhēng),是建立244.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有從一般到具體或從具體到一般的過(guò)渡,英譯時(shí)應(yīng)分譯。如:

這一點(diǎn)現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕不躁地作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風(fēng)。

ThismustbemadeclearnowintheParty.The

comrades

mustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomrades

mustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.4.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有從一般到具體或從具體到一般的過(guò)渡,英255.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有幾個(gè)平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時(shí)最好分譯。如:我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強(qiáng)大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導(dǎo)彈和核武器,要嚴(yán)格訓(xùn)練,要按實(shí)戰(zhàn)要求苦練過(guò)硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術(shù),以及隨之而來(lái)的新戰(zhàn)術(shù)。

Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcalls

forrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcalls

formasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.5.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有幾個(gè)平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英26合并(合句)法1)把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句譯成一個(gè)單句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開(kāi)了個(gè)小鋪。合并(合句)法272)把原文中主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃東西。Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就要干好。3)把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友。2)把原文中主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。281.口試時(shí),問(wèn)了十個(gè)問(wèn)題,她都答對(duì)了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.2.中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)

1.口試時(shí),問(wèn)了十個(gè)問(wèn)題,她都答對(duì)了。298.語(yǔ)態(tài)變換法被動(dòng)變主動(dòng)---主動(dòng)變被動(dòng)英語(yǔ)比漢語(yǔ)用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們可根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。8.語(yǔ)態(tài)變換法被動(dòng)變主動(dòng)---主動(dòng)變被動(dòng)30注意英語(yǔ)常用被動(dòng)句型的漢語(yǔ)習(xí)慣譯法Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itsmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人相信……Itiswellknownthat…眾所周知……Itwillbesaidthat…人們會(huì)說(shuō)……Itwastoldthat…人們?cè)f(shuō)……Iwastoldthat…我聽(tīng)說(shuō)……注意英語(yǔ)常用被動(dòng)句型的漢語(yǔ)習(xí)慣譯法Itishopedt311、說(shuō)話(huà)時(shí),已擺了茶果上來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第三回)Meanwhilerefreshments

hadbeenserved.2、當(dāng)下眾人七言八語(yǔ)。Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.3、我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開(kāi)放。

Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.1、說(shuō)話(huà)時(shí),已擺了茶果上來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第三回)321.我走過(guò)地板時(shí),一塊板子吱吱作響。2.女主人已離開(kāi)人世,再?zèng)]有人喂它了。它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。

3.釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶性情(cultivateone’smind)的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康4.他安然無(wú)恙地回來(lái)了。5.據(jù)悉聯(lián)軍給養(yǎng)不足。6.美國(guó)不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。7.我完全同意。8.你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。9.她對(duì)他百依百順。10.回想起這些事情,使他的生活增添了樂(lè)趣。11.他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。12.這個(gè)問(wèn)題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼?3.該計(jì)劃將由一個(gè)特別委員會(huì)加以審查。14.據(jù)謠傳,那場(chǎng)事故是由于玩忽職守造成的。15.必須立即采取有效措施來(lái)消除沙塵暴。1.我走過(guò)地板時(shí),一塊板子吱吱作響。331.我走過(guò)地板時(shí),一塊板子吱吱作響。AboardcreakedasIcrossedthefloor.2.女主人已經(jīng)離開(kāi)人世,再?zèng)]有人喂它了。它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。Hemusthavebeenawarethatnobodywasgoingtofeedhimafterthedeathofhismistress.

(季羨林《加德滿(mǎn)都的狗》,張培基譯)3.釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.1.我走過(guò)地板時(shí),一塊板子吱吱作響。344.他安然無(wú)恙地回來(lái)了。Hereturnedsafeandsound.5.據(jù)悉聯(lián)軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.6.美國(guó)不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。TheU.S.Aacceptedthepeaceproposalwithdignity.4.他安然無(wú)恙地回來(lái)了。357.我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.8.你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。Youcouldn'tbemoremistaken.9.她對(duì)他百依百順。Shedeniedhimnothing.7.我完全同意。3610.回想起這些事情,使他的生活增添了樂(lè)趣。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.11.他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.12.這個(gè)問(wèn)題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚?。It(theproblem)mustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.10.回想起這些事情,使他的生活增添了樂(lè)趣。3713.該計(jì)劃將由一個(gè)特別委員會(huì)加以審查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.14.據(jù)謠傳,那場(chǎng)事故是由于玩忽職守造成的。Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.15.必須立即采取有效措施來(lái)消除沙塵暴。Effectivemeasuresmustbetakenimmediatelytoeliminatesandystorms.13.該計(jì)劃將由一個(gè)特別委員會(huì)加以審查。38漢英翻譯的幾種常用技巧

(二)漢英翻譯的幾種常用技巧

395.語(yǔ)序(詞序/句序)調(diào)整法詞序的調(diào)整

(定語(yǔ)/狀語(yǔ))一、定語(yǔ)位置的調(diào)整

1.單詞作定語(yǔ)。英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過(guò)多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用過(guò)多的定語(yǔ)。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)5.語(yǔ)序(詞序/句序)調(diào)整法詞序的調(diào)整(定語(yǔ)/狀語(yǔ))402.短語(yǔ)作定語(yǔ)。英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。theirattempttocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)thedecimalsystemofcounting(后置)十進(jìn)制計(jì)算法(后置)2.短語(yǔ)作定語(yǔ)。41二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整1.單詞作狀語(yǔ)。英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則放在動(dòng)詞之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)英語(yǔ)中表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)可前置也可后置,而在漢語(yǔ)中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得夠快的了。(前置)二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整422.短語(yǔ)作狀語(yǔ)。英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。HewasborninBeijing

onMay20,1970.(地點(diǎn)在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。2.短語(yǔ)作狀語(yǔ)。43句序的調(diào)整這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。

一、時(shí)間順序的調(diào)整。1.英語(yǔ)復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語(yǔ)中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)2.英語(yǔ)復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語(yǔ)則一般按事情發(fā)生先后安排其位置HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。句序的調(diào)整44二、英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。1.表示因果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語(yǔ)中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因?yàn)樗×?,他只好呆在床上?前置)2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語(yǔ)中則是條件在前,結(jié)果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我還是希望你來(lái)。(前置)3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后,漢語(yǔ)也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)為防下雨最好帶上傘。(前置)二、英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。45IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。Ibelievestronglythatitis461發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個(gè)瘦弱多病的女孩子,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫(xiě)出了一部催人奮進(jìn)的小說(shuō)。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學(xué)生們開(kāi)始鼓起掌來(lái)。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.

1發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。47會(huì)議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結(jié)束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).5.改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening-uppolicy.會(huì)議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結(jié)束了。486.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。6.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于49(1)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)(1)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。50

反面著筆反說(shuō)英語(yǔ)詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語(yǔ)詞句中含有“不,沒(méi),無(wú),未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成分反面著筆51Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正式的。(誤)如果證件由申請(qǐng)人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無(wú)效。(正)Ifyouforwardthetranscripts52我想小李明天不會(huì)來(lái)了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.2雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.3她光著腳走進(jìn)房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.4法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.我想小李明天不會(huì)來(lái)了。537.拆句與合并拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。7.拆句與合并拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。54拆句譯法也叫分譯法,是把原文句子中的個(gè)別詞、短語(yǔ)、或從句分離出來(lái),單獨(dú)譯出,自成短句,或把原文的一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hedidn’tseemtohaveanyself-confidenceatall.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎自信全無(wú),而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來(lái)的。(形容詞、副詞、短語(yǔ)的拆譯)拆句譯法也叫分譯法,是把原文句子中的個(gè)別詞、短語(yǔ)、或從句分離55ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhich

rangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.

【譯文】了解原文是一個(gè)大問(wèn)題,現(xiàn)代漢語(yǔ)文言與口語(yǔ)兼收并蓄,如何用這樣一個(gè)豐富多彩的文字來(lái)表達(dá)英語(yǔ)原文是一個(gè)更大的問(wèn)題,這兩個(gè)問(wèn)題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯)Thebigproblemofcomprehensi56漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)57IncreasedcooperationwithChina︱isintheinterestsoftheUnitedStates.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality︱forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)IncreasedcooperationwithChi58

1、如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:

這些國(guó)家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.1、如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯59

2、如果漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),其中有語(yǔ)氣或話(huà)題的(轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯。例如:

蔣介石說(shuō),中國(guó)過(guò)去沒(méi)有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動(dòng)反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.

Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.

2、如果漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),其中有語(yǔ)氣或話(huà)題的(轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)折60

3、如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有反問(wèn)句(或反詰句)或感嘆號(hào),英譯時(shí)通常要分譯。

不和中國(guó)的人民民主專(zhuān)政的當(dāng)局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開(kāi)地發(fā)表出來(lái),丟臉!丟臉!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!3、如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有反問(wèn)句(或反詰句)或感嘆號(hào),英61

蔣介石說(shuō)要建國(guó),今后就是建什么國(guó)的斗爭(zhēng),是建立一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的人民大眾的新民主主義國(guó)家呢,還是建立一個(gè)大地主大資產(chǎn)階級(jí)專(zhuān)政的半殖民地半封建的國(guó)家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?蔣介石說(shuō)要建國(guó),今后就是建什么國(guó)的斗爭(zhēng),是建立624.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有從一般到具體或從具體到一般的過(guò)渡,英譯時(shí)應(yīng)分譯。如:

這一點(diǎn)現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕不躁地作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風(fēng)。

ThismustbemadeclearnowintheParty.The

comrades

mustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomrades

mustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.4.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有從一般到具體或從具體到一般的過(guò)渡,英635.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有幾個(gè)平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時(shí)最好分譯。如:我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強(qiáng)大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導(dǎo)彈和核武器,要嚴(yán)格訓(xùn)練,要按實(shí)戰(zhàn)要求苦練過(guò)硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術(shù),以及隨之而來(lái)的新戰(zhàn)術(shù)。

Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcalls

forrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcalls

formasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.5.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有幾個(gè)平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英64合并(合句)法1)把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句譯成一個(gè)單句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開(kāi)了個(gè)小鋪。合并(合句)法652)把原文中主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃東西。Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就要干好。3)把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友。2)把原文中主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。661.口試時(shí),問(wèn)了十個(gè)問(wèn)題,她都答對(duì)了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.2.中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)

1.口試時(shí),問(wèn)了十個(gè)問(wèn)題,她都答對(duì)了。678.語(yǔ)態(tài)變換法被動(dòng)變主動(dòng)---主動(dòng)變被動(dòng)英語(yǔ)比漢語(yǔ)用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們可根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。8.語(yǔ)態(tài)變換法被動(dòng)變主動(dòng)---主動(dòng)變被動(dòng)68注意英語(yǔ)常用被動(dòng)句型的漢語(yǔ)習(xí)慣譯法Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itsmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論