醫(yī)學(xué)英語論文標(biāo)題寫作的文體特點(diǎn)_第1頁
醫(yī)學(xué)英語論文標(biāo)題寫作的文體特點(diǎn)_第2頁
醫(yī)學(xué)英語論文標(biāo)題寫作的文體特點(diǎn)_第3頁
醫(yī)學(xué)英語論文標(biāo)題寫作的文體特點(diǎn)_第4頁
醫(yī)學(xué)英語論文標(biāo)題寫作的文體特點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于醫(yī)學(xué)英語論文標(biāo)題寫作的文體特點(diǎn)第一頁,共十九頁,2022年,8月28日本文主要介紹醫(yī)學(xué)英語論文標(biāo)題寫作的文體特點(diǎn),探討標(biāo)題的結(jié)構(gòu)、常用句式、縮略詞、冠詞的用法、書寫格式等方面。了解和掌握標(biāo)題的寫作知識是非常重要的。第二頁,共十九頁,2022年,8月28日論文標(biāo)題(Title)是對論文內(nèi)容的高度概括,應(yīng)當(dāng)簡明扼要,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),既能引人注目,又便于選定反映論文特點(diǎn)的關(guān)鍵詞及引證,編目和檢索。國內(nèi)期刊的論文標(biāo)題(GB-7713-87)規(guī)定一般不超過20個字,英文標(biāo)題的實(shí)用詞一般控制在10個以內(nèi)。本文主要探討醫(yī)學(xué)英語論文標(biāo)題寫作的文體特點(diǎn)。第三頁,共十九頁,2022年,8月28日1.標(biāo)題的結(jié)構(gòu)1.1主標(biāo)題英語標(biāo)題大多是由名詞短語構(gòu)成,少數(shù)為介詞短語、動名詞短語、陳述句(句末不用句號)或疑問句(句末加問號),但國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題很少用疑問句表達(dá)。第四頁,共十九頁,2022年,8月28日(1)名詞短語:主要由一個名詞或若干并列的名詞,加上前置或后置修飾語構(gòu)成。常見的前置定語有名詞、形容詞和分詞,后置定語有介詞短語、分詞短語和不定式短語等。胃切除后的回流與回流病:Refluxandrefluxdiseasefollowinggastricresection原發(fā)性肝癌二級預(yù)防的隨機(jī)分組前瞻性研究:Randomizedcontrolledprospectivestudyofsecondarypreventionforprimarylivercancer糖尿病的護(hù)理與預(yù)后:Diabetescareandpatient-orientedoutcomes何杰金病放射治療引起的甲狀腺癌:ThyroidcarcinomainducedbyirradiationforHodgkin'sdisease第五頁,共十九頁,2022年,8月28日(2)動名詞短語控制直腸癌探討:Controllingrectalcancer(3)介詞短語原發(fā)性肝癌臨床診斷探討:Onclinicaldiagnosisofprimarycarcinomaofliver(4)陳述句人類hR24L基因參與DNA切除修復(fù)和重組修復(fù)的研究:HumanhR24LgeneisinvolvedinDNAexcisionrepairandrecombinationrepair(5)疑問句局部刺激影響人的胃排空嗎?Doeslocolirradiationaffectgastricemptyinginhuman?第六頁,共十九頁,2022年,8月28日1.2副標(biāo)題副標(biāo)題是對主標(biāo)題的補(bǔ)充和說明,或是為了突出論文某方面的內(nèi)容。主副標(biāo)題的漢語和英文結(jié)構(gòu)基本相似,有時也不盡相同。主副標(biāo)題之間常以冒號或破折號分開。在國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊中,副標(biāo)題較為少見,而在國外醫(yī)學(xué)期刊中較多使用副標(biāo)題,用來突出病例數(shù)目,研究重點(diǎn)等。例如:(1)突出病例數(shù)帶模支架腔內(nèi)搭橋治療動脈瘤六例報告:EndoluminalStent-graftforaorticaneurysms:Areportof6cases(2)突出研究重點(diǎn)糖尿病:新的診斷標(biāo)準(zhǔn)Diabetesmellitus:Newdiagnosticcriteria

第七頁,共十九頁,2022年,8月28日(3)突出研究方法肝素療法前瞻性隨機(jī)研究Heparintherapy:Arandomizedprospectivestudy(4)突出作用

Prazodine——一種新的治療高血壓的血管擴(kuò)張劑:Prazodine:Anewvasodilatorusedfortreatmentofhypertension(5)提出疑問尚未解決的問題——飲酒者冠心病少嗎?Unresolved:Dodrinkershavelesscoronaryheartdisease?(6)表示長篇連載論文各分篇的主題該部分一般在副標(biāo)題前加羅馬數(shù)字Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ等,以表示連續(xù)性。人類血清的理化研究:Ⅰ.29例腎炎患者的研究:Physicalandchemicalstudiesofhumanbloodserum:Ⅰ.Astudyof29casesofnephritis

人類血清的理化研究:Ⅱ.多種病例的研究:Physicalandchemicalstudiesofhumanbloodserum:Ⅱ.Astudyofmiscellaneousdiseaseconditions(7)說明研究時間中國燒傷護(hù)理綜合研究:1997-2001:AcollaborativestudyofburnnursinginChina:1997-2001第八頁,共十九頁,2022年,8月28日1.3標(biāo)題中心詞的位置。每條標(biāo)題都有中心詞,它們是能高度概括論文中心內(nèi)容和主題的詞語,要將其置于突出的位置。中心詞的內(nèi)容一般是研究方法、對象、目的和效果等,英文常用名詞、名詞短語、動名詞短語或分詞短語。有的中心名詞可根據(jù)需要決定用單數(shù)還是用復(fù)數(shù)。例如:(1)葉天士活血化療淤法探討AnapproachtotheprincipleofactivatingcirculationandrelievingstasisformulatedbyYeTianshi“探討”為中心詞,在譯文中需置于首位。“活血化淤療法”則為“葉天士”所提出,稱為“葉天士活血化淤療法”,可譯為“YeTianshi’sprincipleofactivatingcirculationandrelievingstasis”,也可將其用過去分詞短語表示,置于末尾,以突出“葉天士……療法”,與原文一致。第九頁,共十九頁,2022年,8月28日(2)針療對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseaseandanginapectoris“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針療”是一種治療疾病的方法,“針療的療效”可譯為“acupunctureeffect(on)”?!白笮墓δ軤顟B(tài)”是表類屬的定語,應(yīng)緊跟“影響”。“患者patients(with)”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞表示,譯文簡潔而明晰。第十頁,共十九頁,2022年,8月28日2.標(biāo)題中的常見句式

在漢語標(biāo)題中,常出現(xiàn)“探討”、“研究”、“觀察”、“體會”、“問題”等詞語。譯成英文時,要注意對這些套語的處理。若這些詞語之前有具體內(nèi)容,就要全部譯出;在沒有具體內(nèi)容的情況下,這些詞語可略去不譯,這并不影響標(biāo)題的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。國外文題一般無“初步體會、試論、淺析”等表示謙虛的語言,而是直接表明作者本意。例如:第十一頁,共十九頁,2022年,8月28日(1)探討;研究:discussionof/on,anapproachto,aprobeinto,investigationof/on,evaluationof,on,study/studiesof/on/in,如:10例Wilson病臨床與病理研究:Wilson’sdisease:Aclinicalandpathologicalstudyof10cases心源性猝死51例臨床病理探討:Suddencardiacdeath:Clinicopathologicinvestigationof51cases(2)對……的影響(作用):effect/influenceof…on;重要性:significanceof,如:苯對白細(xì)胞毒性的作用:Toxiceffectofbenzeneonleucocytes(3)觀察(報告,結(jié)果):anobservation/observationsof/on/in,如:過敏性鼻炎342例脫敏療效觀察報告:Clinicalobservationon342caseswithallergicrhinitis第十二頁,共十九頁,2022年,8月28日(4)調(diào)查:survey/investigationof/on,如:慢性腎功能衰竭的甲狀旁腺切除療法38例調(diào)查:Parathyroidectomyinchronicrenalfailure:Surveyof38cases(5)體會(經(jīng)驗):experiencein/with,如:洋地黃類藥物門診治療心力衰竭的用藥體會:Treatmentofheartfailurewithlanatosidemedication(6)總結(jié):experience,experienceof,如:小兒心肌炎8年臨床經(jīng)驗總結(jié):Myocarditisamongchildren:Aneight–yearclinicalexperience(7)問題:problemof,aspecton,如:甲狀腺機(jī)能亢進(jìn)手術(shù)治療的幾個問題:Certainproblemsofthesurgicaltreatmentofhyperparathyroidism第十三頁,共十九頁,2022年,8月28日(8)報告:areportof/on,如:青少年橈骨遠(yuǎn)端骨骺損傷附51例報告:Distalepiphysisinjuryofradiusinadolescence:Areportof51cases(9)評估(鑒定)assessment/evaluation/estimation/appraisal/calculation/valuation/appreciationof,如:肝功能的鑒定:AssessmentofLiverFunction(10)關(guān)系,相關(guān),比較,對照:relationship/correlation/association,comparison/contrast等作中心詞,后接of…and,of…with或between…and,如:甲烷產(chǎn)生的細(xì)菌與纖毛蟲的關(guān)系:Correlationofmethanogenicbacteriawithovinerumsuciliates.(11)技術(shù),使用,特征,結(jié)果,方法,模式,證據(jù),介紹:technique,use,property/characteristics/feature,result,method,model,evidence/proof,introduction等詞,后接介詞for,of,to,in等,或用帶to的不定式短語,如:結(jié)腸腺癌細(xì)胞線SW620生物特征:BiologicalpropertiesofthehumancolonicadenocarchinomacelllinesSW620.第十四頁,共十九頁,2022年,8月28日(12)(藥物)治療:A治療B(A=藥物名稱,B=病名),Ainthetreatment/managementofB,treatmentofBwithA,useofAinthetreatmentofB,Atherapy/treatmentofB,Ain/forB,如:可樂亭治療高血壓:Clonidineinthetreatmentofhypertension(13)(非藥物)治療:A治療B(A=治療方法,B=病名),Afor/inB,AinthetreatmentofB,treatmentofBbyA,如:甲狀旁腺切除治療慢性腎功能衰竭:Parathyroidectomyforchronicrenalfailure血透析治療牛皮癬:Treatmentofpsoriasisbyhemodialysis(14)診斷:A診斷B(A=診斷方法,B=病名),AinthediagnosisofB,assay/detectionofAinB,diagnosisofBby/withA,detectionofBbyA,applicationofAtothediagnosisofB,如:心臟病患者肌酐激酶同功酶的測定:Detectionofcreatinekinaseisoenzymesinheartdisease靜脈造影術(shù)診斷門診患者的深靜血栓形成:Diagnosisofdeepvenousthrombosisintheoutpatientbyvenography第十五頁,共十九頁,2022年,8月28日3.標(biāo)題寫作中若干問題的處理3.1標(biāo)題中的縮略詞和數(shù)字:標(biāo)題中應(yīng)使用公認(rèn)的縮略詞語、代號、符號、公式等,但不宜將其原形詞同時列出,也不必寫出中文全名,以外國人命名的綜合征或體征也不必譯成中文,不加“氏”字。例如:DNA(脫氧核糖核酸),AIDS(愛滋?。?,LC100(絕對致死濃度),HBsAg(乙型肝炎表面抗原)等。但對非公認(rèn)的縮略詞語,可先用全稱,然后將縮略詞語放在其后的括號內(nèi),如丙型肝炎病人:hepatitisCvirus(HCV),維甲酸:all-transretinoicacid(ATRA)。標(biāo)題中的數(shù)字應(yīng)用阿拉伯?dāng)?shù)字。第十六頁,共十九頁,2022年,8月28日3.2標(biāo)題的書寫格式:不同的醫(yī)學(xué)期刊對標(biāo)題的書寫規(guī)則要求不同,一般有三種方式:(1)僅首詞的第一個字母大寫,其它(除通用的縮略詞語、專有名詞外)均小寫。副標(biāo)題中首詞的第一個字母一般要大寫。例如:輸血后肝炎60例報告:Posttransfusionhepatitis:Arepo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論