進口礦石合同(中英對照)_第1頁
進口礦石合同(中英對照)_第2頁
進口礦石合同(中英對照)_第3頁
進口礦石合同(中英對照)_第4頁
進口礦石合同(中英對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

XX鋼鐵公司(買方)和AAA公司(賣方)之間的鐵礦買賣合同日期:2009[-]INDEX目錄TocomeinaccordancewiththeSectionsoftheAgreement將依照協(xié)議的每項條款THISCONTRACTismadeon[●]2009;這份合同是在2009年[●]制作BETWEEN相關(guān)方是:I.XXX鋼鐵公司(買方)和II.AAA公司(賣方)證明下列事項:WHEREASBuyer,SellerandAAAhaveenteredintoaSubscriptionAgreementandcertainancillarydocumentstheretoonthedatehereofprovidingfor,inter-alia,aninvestmenttobemadebyBuyerinAAA.andinSeller;鑒于買方、賣方和AAA公司簽署了一份正式投資協(xié)議和一些其它到該日期所提供的輔助文件,內(nèi)容有關(guān)(但不限于)買方向AAA公司和賣方的投資。WHEREASBuyerisanendconsumerCorporationthatwishestosecureasufficientandreliablesupplyofironoreinordertomeetitsownnecessities;鑒于買方是最終使用企業(yè),希望能獲得足夠且可靠的鐵礦,以符合自己的需求。WHEREASSellerhasagreedtoselltoBuyerandBuyerhasagreedtopurchasefromSellerconcentratedironoreonthetermsandconditionssetoutherein;鑒于雙方同意依照這份文件上的條款和條件,分別向?qū)Ψ劫I或賣鐵礦。NOW,THEREFORE,THEPARTIESHAVEAGREEDasfollows:以下是雙方所同意的內(nèi)容:1.定義和附加1.1InthisContract(includingtherecitals,thefollowingwordsarehereindefinedasfollows:在這份合同(包括述語),所使用的字詞是依照下列定義使用:“AcceptableBank”hasthemeaningsetforthinSection;「可接受的銀行」在條款中有說明;“AffectedParty”hasthemeaningsetforthinSection;「被影響方」在條款中有說明;“Affiliate”means,inrelationtoaPerson,meansanyotherPersonthatdirectlyorindirectlyControls,isControlledby,orisundercommonControlwithsuchPerson;「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一個或更多媒介的間接控制,或被控制,或和前者共同控制;“AnnualQuantity”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerinaContractYear;「年度數(shù)量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年內(nèi),賣方供應(yīng)和買方購買的產(chǎn)品數(shù)量;“AnnualQuantityNotice”hasthemeaningsetforthinAnnexI;「年度數(shù)量通知」的意思在附件一有說明;“BasePrice”hasthemeaningsetforthinSection;「基準價格」在條款中有說明;“BenchmarkPrice”hasthemeaningsetforthinSection;「指標價」在條款中有說明;“2009BenchmarkPrice”hasthemeaningsetforthinSection;「2009指標價」在條款中有說明;“BusinessDay”meansaday,otherthanaSaturday,Sundayorpublicholiday,uponwhichbanksareopenforbusinessinRiodeJaneiro,S?oPaulo,NewYorkorBeijing;「商業(yè)日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內(nèi)盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;“Buyer”hasthemeaningsetforthinthePreamble;「買方」在前言中有說明;“CertificateofAnalysis”meansthecertificateissuedatLoadingPortoratDischargingPort,asthecasemaybe,indicatingthephysicalcontents,chemicalcontentsandmoisturecontentoftheProductintotherelevantvesselbydraftsurvey;「分析證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關(guān)船中產(chǎn)品的物理成分、化學成分、濕度;“CertificateofWeight”meansthecertificateissuedatLoadingPortoratDischargingPort,asthecasemaybe,indicatingtheloadedquantityoftheProductintotherelevantvesselbydraftsurvey;「重量證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關(guān)船中產(chǎn)品的數(shù)量;“CIQ”meansEntry-ExitInspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina;「CIQ」中國出入境檢驗檢疫;“Contract”meansthisContracttogetherwithitsannexes;「合同」意思是本合同和其附件;“ContractYear”meansaperiodoftimecorrespondingtoayear,commencingonApril1standendingonMarch31stofthefollowingyear;「合同年」意思是從四月一日到下一年的三月三十一日的一年期間。“Control”means(itheabsoluteandunconditionalpowertoelectamajorityofthemanagersandtodirectandconductthepoliciesandadministrationofthelegalentityinmatter,whetherseverallyorjointlywithotherPersonsunderashareholdersagreementorsimilarvotingarrangementorotherwise,and/or(iithedirectorindirectholdingofatleastfiftypercent(50%plusone(1share/quotainthetotalandvotingcorporatecapitalofthelegalentityinmatter.Derivativewordslike“Controlled”,“Controlling”and“undercommonControl”shallapplyinananalogousmanner;「控制」意思是(i)擁有絕對和無條件的權(quán)力選出管理者的大多數(shù),指示和管理法人實體的制度和經(jīng)營,無論是以股東協(xié)議、類似性的投票安排或其它方式,各自或共同來進行;和/或(ii)在該法人實體中,直接或間接持有至少百分之五十(50%)的股份加上總企業(yè)資本和投票權(quán)企業(yè)資本的一(1)份/股。其它類相關(guān)的詞,包括受控、被控和共同控制都應(yīng)以同樣的方式解釋;“Delivery”meansanydeliveryofProductpursuanttoSection;「交貨」意思是依照條款的貨品交付;“DischargingPort”meansaport(sinPeople’sRepublicofChina.「卸貨港」意思是中國的港口?!癉ispute”hasthemeaningsetforthinSection;「爭端」在條款中有說明;“DisputeNotice”hasthemeaningsetforthinSection;「爭端通知」在條款中有說明;“DMT”meansmetricTononDryBasis;「DMT」以DryBasis計算的公噸“DryBasis”meansProductdriedaccordingtoISO3087:1998;「DryBasis」意思是依照ISO3087:1998干化過的產(chǎn)品;“FOBST”meansfreeonboardspouttrimmedfreeonboardvesselinaccordancetoIncoterms2000.「FOBST」意思是依照2000國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,包括清理及平倉的離岸價格?!癋orceMajeureEvent”hasthemeaningsetforthinSection;「不可抗力事件」在條款中有說明;“GovernmentalAuthorities”meansanyagency,board,bureau,court,commission,department,instrumentalityoradministrationofanyfederal,stateorlocalgovernmenthavingjurisdictionoveranyorallofthetransactionsengagedinpursuanttothisContract;「政府當局」「政府當局」意思是任何聯(lián)邦、州、或地方政府的任何機構(gòu)、會、局、法院、委員會、部門、工具,對于本合同有關(guān)的交易有司法權(quán)。“Incoterms”meansthepublicationentitled“ICCOfficialRulesfortheInterpretationofTradeTerms–Incoterms2000”aspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,Paris;「國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則」意思是國際商會在巴黎公布的「2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則」;“InternationalStandards”meanstheappropriatestandardsassetoutbyISOorotherrelevantstandardsasagreedbetweentheParties;「國際標準」意思是ISO提出的適用標準或雙方同意的其它相關(guān)標準;“ISO”meansthenon-governmental“InternationalOrganizationforStandardization”establishedin1947topromote,interalia,thedevelopmentofstandardization,oranysuccessorthereto;「ISO」意思是非政府機構(gòu)「國際標準化組織」和任何其接替,建立于1947年,推動標準化的發(fā)展和其它事物;“LC”hasthemeaningsetforthintheSection;「LC」在條款中有說明;“LIBOR”hasthemeaningsetforthintheSection;「LIBOR」在條款中有說明;“LoadingConditions”meanstheconditionsforloadingtheProductattheLoadingPortsetforthinAnnexV;「裝運條件」意思是依照附件五產(chǎn)品在裝貨港的裝運條件;“LoadingPort”meansthe[PortoSudeste],RiodeJaneiro,Brazil,oranyotherportfacilitytobeagreedbyandbetweentheParties.「裝貨港」意思是巴西里約熱內(nèi)盧的[東南港]或其它雙方同意的港口。“MonthlyQuantities”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerineachmonthofaContractYear;「月度數(shù)量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年每月內(nèi),賣方供應(yīng)和買方購買的產(chǎn)品數(shù)量?!癙arty”meanseitherBuyerorSellerand“Parties”meansBuyerandSeller;「方」意思是買方或賣方,而「雙方」、「各方」意思是買方和賣方;“Product”meansironoreconcentratecontainingtheminimumspecificationslistedinAnnexIIIhereto;「產(chǎn)品」意思是鐵精沙,并且有本合同附件三所列的最少規(guī)格;“ProjectLenders”hasthemeaningsetforthinSection;「項目貸方」在條款中有說明;“ProvisionalPrice”hasthemeaningsetforthinSection;「暫定價格」在條款中有說明;“Quarter”meanseachthree(3monthsperiodofaContractYear,eachQuarterofagivenContractYearbeginningonApril1st,July1st,October1standJanuary1stoftheContractYear;「季」意思是合同年的美三(3)個月的期間,一個合同年的每季開始時間是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日“QuarterlyQuantities”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerineachthreemothsperiodofaContractYear;「季度數(shù)量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年中每三個月內(nèi),賣方供應(yīng)和買方購買的產(chǎn)品數(shù)量。“RelevantDocuments”means,withrespecttoaDelivery,thefollowingdocuments:(aBillofLading,(bDraftsurveyreportandanalysiscertificateoftheProductpreparedattheLoadingPort,(cCommercialinvoiceissuedbySeller,and(dCertificateoforiginissuedbytherelevantportorGovernmentalAuthorities;「相關(guān)文件」意思是和交貨有關(guān)的下列文件:(a)提貨單、(b)在裝貨港準備的產(chǎn)品水尺計重報告和分析證明、(c)賣方發(fā)的商業(yè)發(fā)票、(d)相關(guān)港口或政府當局所發(fā)的貨物原產(chǎn)地證明書;“Seller”hasthemeaningsetforthinthePreamble;「賣方」在前言中有說明;“Seller’sMine”meanstheminestowhichSellerhasaninterest,locatedintheStateofMinasGerais,Brazil;「賣方礦場」意思是賣方有意的礦場,位于巴西米納斯吉拉斯州;“Taxes”meansalltaxes,charges,fees,contributionsorotherassessmentsorgovernmentalchargesofanykind,including,withoutlimitation,withholdingsatsourceoronthepayroll,laborandsocialsecuritycontributions,contributions,aswellastheinterest,penalties,monetaryadjustments,additionsandfinesinconnectiontherewith;「稅」意思是所有稅、開支、費用、貢獻或其它任何種類維持維護或政府的費用,包括但不限于源泉控制征稅、付款單、勞工和社會保障貢獻、捐贈,包括利息、處罰、貨幣調(diào)整、稅金額外和相關(guān)的罰款?!癟on”meansone(1metrictonoronethousand(1,000kilograms;「噸」意思是一(1)公噸或一千(1,000)公斤;Text_SP2567325v19017/1“US$”or“Dollar”meanstheUnitedStatesDollar,thelegalcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica;「美元」意思是美國美元,美利堅合眾國的合法貨幣;“Vale”meansValeS.A.;「河谷」意思是河谷公司“WetBasis”meansProductinitsnaturalwetstate;and「WetBasis」意思是產(chǎn)品天生的濕狀態(tài);“WMT”meansmetricTononWetBasis.「WMT」意思是以WetBasis計算的公噸。1.2附件ThefollowingAnnexesmakeanintegralpartofthisContract:下列附件屬于本合同的一部分:(aAnnexI–ProductQuantitiesandSupplySchedule;(bAnnexII–FormofIrrevocableLetterofCredit;(cAnnexIII–ProductQualitySpecification;(dAnnexIV–PenaltiesSchedule;(eAnnexV–ShippingandLoadingConditions.附件一–產(chǎn)品數(shù)量和供應(yīng)安排附件二–不可撤銷信用狀的表格附件三–產(chǎn)品數(shù)量規(guī)格附件四–處罰計劃附件五–船運和裝運條件Text_SP2567325v19017/12.期限.ThisContractshallbecomeeffectiveonthedatehereofandshallcontinuetobevalidandbindingforaperiodof[twenty(20]yearsfromthedatehereof.這份合同自簽定之日起生效,從本日起持續(xù)[二十]年有效。3.產(chǎn)品供應(yīng)、數(shù)量、交付.SubjecttothetermsandconditionsofthisContract,ineachContractYear,SellershallsellanddeliverandBuyershallpurchase,takedeliveryandpayfortheAnnualQuantitiesofProduct,whichshallbeagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexIofthisContract.QuantitiesstipulatedinaccordancewithAnnexIshallbedeliveredbySellertoBuyeronafreeonboard(“”spouttrimmedbasisattheLoadingPort,inaccordancewiththeLoadingConditions(“”.TitletoProduct,andallrisksassociatedthereto,thathavebeenDeliveredbySellertoBuyershallpassfromSellertoBuyerinaccordancewithSectionofthisContract.依照本合同的條款和條件,在合同年內(nèi),賣方應(yīng)進行銷售和交付,而買方應(yīng)進行購買、領(lǐng)貨、付產(chǎn)品年度數(shù)量的金額,這個數(shù)量是雙方在本合同附件一所同意認定的。賣方按照附件一所簽訂的數(shù)量送至買方,計算方式是離岸價(FOB),交到約定的裝貨港,并且依照裝運條件(交貨)。從賣方交給買方后,產(chǎn)品所有權(quán)和所有相關(guān)的風險,都應(yīng)依照本合同的內(nèi)容,從賣方轉(zhuǎn)給買方。3.1.2.TheProductsoldandpurchasedpursuanttothisContractshallbeminedandproducedbySelleratSeller’sMine.按本合同所賣和所買的產(chǎn)品,都應(yīng)是賣方在賣方礦場所開采和生產(chǎn)的。Text_SP2567325v19017/13.1.3.WithoutprejudicetotheAnnualQuantitydeterminationproceduresetforthinthisContract,PartiesherebyagreeandacknowledgethattheProductQuantitiestobesoldandpurchasedpursuanttothisContractshallbeinavolumesufficienttoallowSellertoobtainfinancingforSeller’sMineonalimited-recoursebasis,pursuanttoSectionbelow.在不損害本合同提出的年度數(shù)量制定程序下,雙方同意并有認知,依照本合同的產(chǎn)品年度買賣數(shù)量,按照下列條款,在有限追索性基礎(chǔ)下,將有足夠的數(shù)量可使賣方取得對礦場所給的融資。.IfatanytimeSellerbecomesawarethatitwillnotbeabletoproduceanddelivertheamountofProductsetforthinadeliveryscheduleagreedinaccordancewithAnnexI,SellershallpromptlynotifyBuyerinwritingaccordinglyandshall,intherelevantnotice,setoutthereasonsfortheexpectedfailuretomeettherelevantorder.如果賣方在任何時候知道無法按照附件一生產(chǎn),在約定好的日期交給買方時,賣方應(yīng)立即以正式書面的方式通知買方,說明無法依照相關(guān)訂單交貨的重點原因。3.2.2.IntheeventSellerfailstodeliveranyamountofProductsinaccordancewithSection,SellershallindemnifyBuyeragainstallcosts,damages,expenses,liabilities,losses,penaltiesorfines,includingwithoutlimitation,deadfreightand/oranychargesindivertingthevessel,incurredbyBuyerarisingfromSeller’sfailuretodeliver.在賣方無法依照本內(nèi)容的產(chǎn)品數(shù)量交貨時,賣方須付買方所有的成本、損害、費用、責任、損失、處罰或罰款,包括但不限于空載運費和/或船運費用,這些買方因為賣方?jīng)]有交貨所產(chǎn)生的費用。3.2.3.Conversely,intheeventBuyerfailstonominateandpurchaseProductsinaccordancewithanyscheduleagreedinaccordancewithAnnexI,BuyershallindemnifySelleragainstallText_SP2567325v19017/1costs,damages,expenses,liabilities,losses,penaltiesorfines,includingwithoutlimitation,lossofsale,incurredbyBuyerarisingfromSeller’sfailuretopurchase.相對地,如果買方無法依照附件一所認定的計劃,指定和購買產(chǎn)品,買方應(yīng)向賣方付所有的成本、損害、費用、責任、損失、處罰或罰款,包括但不限于銷售上的損失,這些賣方因為買方?jīng)]有購買所產(chǎn)生的金額。4.不可撤銷的循環(huán)信用證.Inordertosecurethepunctualpaymentofallofitspaymentobligationshereunder,Buyerherebyagreestoestablish,untilnolaterthan[fifteen(15]dayspriortocommencementofeachQuarteroftheContractYear,anunrestricted,non-transferableandirrevocableletterofcredit,payableatsight,issuedbyafirstclassbanksituatedinUSAorWesternEuropeandacceptabletoSellerallowingconfirmationatbeneficiary’srequestandcostbytheadvisingbank(the“amountasdeterminedintheQuarterlyQuantityagreedforthefollowingQuarteroftheContractYear,takingintoaccountthepriceoftheProductasperSection,plus10%upwardvariationinquantityandvalue(the“”.LCshallbeadvisedthroughthebankbelow:為了確保下述付款責任的準時完成,買方同意在合同年的每一季的開始的十五天內(nèi),開給賣方受益者的信用證是自由議付、不可轉(zhuǎn)讓、不可撤銷,見票即付,并且是由位于美國或西歐的一級銀行所開,讓賣方可以在受益人的要求和支付費用下由通知行(簡稱可接受的銀行)確認,足以付清合同年接下來的一季所協(xié)議的季度數(shù)量的FOB金額,這個金額是考慮產(chǎn)品每行業(yè)的價格,加上數(shù)量上和價格上10%的調(diào)漲(簡稱LC)。LC應(yīng)透過下列銀行通知。銀行:[●]交換平臺(Swift):[●]1有關(guān)信用證的結(jié)構(gòu)待議。Text_SP2567325v19017/1收款人:[●]4.1.2.Seller’sDeliveryobligationsrelatedtotherelevantQuarteroftheContractYearshallonlycommenceaftertherespectiveLChasbeenproperlyissued.賣方在合同年每一季的LC準時發(fā)出后,其交貨的責任成立。4.1.3.EachLCshallremainatalltimesinfullforceandeffectuntilallBuyer’spaymentsobligationshereundervis-à-visSellerregardingthecorrespondingQuarteroftheContractYearhavebeenfullysatisfied,oruntilsuchothertermthatmightbeeventuallyagreeduponbySellerandBuyerinwriting,whicheveroccursfirst.每一次的LC應(yīng)持續(xù)有效,一直到賣方對于合同年相對季的責任完成,或者直到另外一個賣方和買方同意并且書面記錄所制定的期限結(jié)束,上述情況以先發(fā)生者為準。4.1.4.Notwithstandinganyotherremediesavailable,BuyeragreesandrecognizesthatSellershalllegallysuspendsubsequentdeliveriesofProductstoBuyer,notwithstandinganyotherprivilegeorremedythatmaybeavailabletoSeller,if(itheLCisnolongerinfullforceandeffect,(iitheAcceptableBankisnolongeracceptabletoSellerinviewofmaterialchangesoccurredtoitseconomicandfinancialstatus,and/or(iiibyvirtueofanyothereventsofdefaultdescribedinthisAgreement.縱使提供給賣方其它的賠償,買方同意并且認同,在下列情況,賣方可合法取消給買方的交貨:(i)LC已不再有效;(ii)可接受的銀行因為經(jīng)濟和金融方面的實質(zhì)轉(zhuǎn)變造成不再是賣方能接受的,和/或(iii)其它這份協(xié)議所述的未履約情況。4.1.5.AtthelastbusinessdayofeachandeveryQuarteroftheContractYear,BuyershallprovideSellerwithsatisfactoryevidencethattheLCremainsinfullforceandeffect.合同年每一季和各季的最后一個營業(yè)日,買方應(yīng)提供給賣方可接受的證據(jù),證明LC仍然有效。4.1.6.IntheeventtheAcceptableBankisnolongeracceptable,SellershallnotifyBuyerinwritingsoastopermitthelattertoarrangeforanewlyissuedLCbyapremierinternationalfinancialinstitutionacceptabletoSeller.在可接受的銀行不再是可接受的情況下,賣方應(yīng)書面通知買方,以便后者能安排透過一間賣方能接受的國際一級金融機構(gòu)來開LC。4.1.7.Buyer’sfailuretocomplywithSectionsandaboveshallautomaticallytriggerenforcementoftherightssetforthonSection(notwithstandinganyotherprivilegeorremedythatmaybeavailabletoSeller.買方若沒有依照合同部分和上述內(nèi)容履行責任,將啟動合同部分所述的權(quán)利強制執(zhí)行(即使提供給賣方其它特權(quán)或救濟)。5.樣品和分析.ForeachshipmentofProducts,arepresentativesamplingaswellasphysicalandchemicalanalysesshallbeeffectedattheLoadingPortbySeller,atSeller’sowncostandexpense.對于每一次產(chǎn)品的裝運,應(yīng)進行一次代表性的抽樣和物理化學方面的分析,應(yīng)該由賣方自己花費在裝貨港完成。5.1.2.Buyershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbySeller,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayedtofollowtheproceduresforsamplingaswellasphysicalandchemicalanalyses.買方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過賣方批準,而且這樣的批準不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學分析的過程。5.1.3.ThephysicalandchemicalanalysiseffectedbySellershallbethebasisfortherespectiveCertificateofAnalysistobeissuedattheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense.SellershallsendsuchCertificateofAnalysistoBuyer,bye-mail,within15(fifteenBusinessDaysofthedateofdepartureoftherelevantshipmentfromtheLoadingPort.賣方所執(zhí)行的物理化學分析,應(yīng)自己花費,并且以裝貨港所發(fā)的相關(guān)分析證明為基準。賣方應(yīng)在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內(nèi),將這份分析證明透過E-mail寄給買方。5.1.4.SellershallkeeponesealedgrosssampletakenattheLoadingPortforatleast150(onehundredandfiftydaysafterthedateofdepartureofeachrespectiveshipmentfromtheLoadingPortincaseanyumpireanalysisisrequiredforthesettlementofchemicalorphysicalanalyses.賣方應(yīng)在裝貨港抽取一份現(xiàn)貨樣品,并保留至少150(一百五十)日,從相關(guān)貨品從裝貨港出港日開始算起,以便有需要進行化學或物理的仲裁分析使用。5.1.5.SamplingproceduresattheLoadingPortshallbeagreedbetweenSellerandBuyer.PhysicalandchemicalanalysesattheLoadingPortshallbecarriedoutinaccordancewiththeapplicableISOStandardprocedures.裝貨港的抽樣程序應(yīng)是買方和賣方同意的。裝貨港的物理化學分析應(yīng)根據(jù)可適用的ISO標準程序進行。.ForeachshipmentofProducts,arepresentativesamplingaswellasphysicalandchemicalanalysesshallbeeffectedattheDischargingPortbyBuyer,atBuyer’sowncostandexpense.對于每一次產(chǎn)品的裝運,應(yīng)進行一次代表性的抽樣和物理化學方面的分析,應(yīng)該由買方自己花費在卸貨港完成。5.2.2.Sellershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbyBuyer,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayedtofollowtheproceduresforsamplingaswellasforphysicalandchemicalanalyses.賣方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過買方批準,而且這樣的批準不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學分析的過程。5.2.3.ThephysicalandchemicalanalyseseffectedbyBuyershallbethebasisfortherespectiveCertificateofInspectionandAnalysistobeissuedattheDischargingPort,atBuyer’sowncostandexpense.BuyershallsendsuchCertificateofInspectionandAnalysistoSeller,bye-mail,within60(sixtyBusinessDaysofthedateofcompletionofthedischargeoftherelevantshipmentattheDischargingPort.買方所執(zhí)行的物理化學分析,應(yīng)自己花費,并且以卸貨港所發(fā)的相關(guān)分析證明為基準。買方應(yīng)在貨船完整卸貨后的60(六十)營業(yè)日內(nèi),將這份分析證明透過E-mail寄給賣方。5.2.4.BuyershallkeeponesealedgrosssampletakenattheDischargingPortforatleast120(onehundredandtwentydaysafterthearrivingdateofeachrespectiveshipmentincaseanyumpireanalysisisrequiredforthesettlementofchemicalorphysicalanalyses.買方應(yīng)在裝貨港抽取一份現(xiàn)貨樣品,并保留至少120(一百二十)日,從相關(guān)貨品在卸貨港完整卸貨日開始算起,以便有需要進行化學或物理的仲裁分析使用。5.2.5.SamplingproceduresattheDischargingPortshallbeagreedbetweenSellerandBuyer.PhysicalandchemicalanalysesattheDischargingPortshallbecarriedoutinaccordancewiththeapplicableISOStandardprocedures.卸貨港的抽樣程序應(yīng)是買方和賣方同意的。卸貨港的物理化學分析應(yīng)根據(jù)可適用的ISO標準程序進行。.最終且對雙方都有約束力的鐵(Fe)含量應(yīng)以下列方式?jīng)Q定:(iifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortislessthan0.5%(zeropointfivepercent,theironcontentindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortshallprevail;如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額小于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的分析證明所標示的鐵含量為準。(iiifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortisequaltoormorethan0.5%(zeropointfivepercentbutlessthan1.0%(onepercent,thearithmeticaverageofthe2(tworesultsshallprevail;and如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于0.5%(百分之零點五),但小于1.0%(百分之一),以2(二)種結(jié)果的算術(shù)平均為準。(iiiifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortisequaltoormorethan1.0%(onepercent,thesamplessealedandretainedforumpireanalysisbybothPartiesshallbeforwardedtoanumpireanalyst,internationallyrecognized,tobechosenbymutualagreementbetweenSellerandBuyer,whoshallanalyzesuchsamples.ThearithmeticaverageoftheumpireanalysisresultsofthesamplesobtainedattheLoadingPortandattheDischargingPortfortherespectiveshipmentshallbeconsideredasfinalandbinding.ThecostoftheumpireanalysisshallbesplitbetweenSellerandBuyer.如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于1.0%(百分之一),雙方保留用來進行仲裁分析的裝封樣品,應(yīng)送至一位國際認定且買賣方同意的仲裁分析員,對這些樣品進行分析。從裝貨港和卸貨港彼此的樣品所得到的仲裁分析結(jié)果的算術(shù)平均數(shù),將被認定為最終且對雙方都有約束力的結(jié)果。仲裁分析所需的費用由賣方和買方平均分攤。5.3.2.ThearithmeticaveragebetweentheresultsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortforotherchemicalelements(otherthaniron(Fe,sizedistributionandmoisture(H2OcontentshallbevalidtodeterminetheconformityoftheProductsineachshipmenttotheSpecifications.裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的算術(shù)平均數(shù),對于其它化學元素(除了鐵Fe以外的)、大小分配和濕度(H2O)含量應(yīng)根據(jù)每次貨物的產(chǎn)品和其規(guī)格一致。5.3.3.IfnoanalysisisperformedattheDischargingPortor,ifperformed,theCertificateofInspectionandAnalysisisnotissuedbyBuyerwithin60(sixtyBusinessDaysfromthecompletionofdischargeattheDischargingPort,Seller’sCertificateofAnalysisattheLoadingPortshallbefinalandbindingbytheParties.如果在卸貨港沒有進行分析,或者有進行,但是買方?jīng)]有在完成卸貨后的60(六十)商業(yè)日內(nèi),將檢驗分析證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的分析證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。5.3.4.IfanyadjustmentstoanyinvoicevalueareneededasaresultoftheprocedurefordeterminationofthefinalandbindingironcontentoftheProductspursuanttoSection,thoseadjustmentsshallbeconfirmedbyeachparty,andthedebitorcreditnote,asthecasemaybe,shallbeissuedbySellertoBuyer.ThepaymentfromSellertoBuyerorBuyertoSellershallbemadenolaterthan30(thirtydaysfromtheissuanceofthedebitorcreditnote.如果對任何發(fā)票價的任何調(diào)整,需要以產(chǎn)品鐵含量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結(jié)果來決定,這些調(diào)整應(yīng)由每一方確認,且依照情況,由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30(三十)日內(nèi)完成。6.重量測定.ForeachshipmentofProducts,SellershalldeterminetheloadedquantityofProductsintotherelevantvesselbydraftsurvey,attheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense,inaccordancewithapplicableinternationalpractices.對于每一次產(chǎn)品的裝運,賣方應(yīng)在裝貨港的相關(guān)船內(nèi),以水尺計重方式測定產(chǎn)品的數(shù)量,由賣方自己花費,并且根據(jù)可適用的國際作法。6.1.2.Buyershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbySeller,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayedtofollowtheproceduresforweightdetermination.買方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過賣方批準,而且這樣的批準不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。6.1.3.TheweightdeterminedattheLoadingPortshallbethebasisfortheB/LandfortheCertificateofWeighttobeissuedattheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense.SuchCertificateofWeightshallbesenttoBuyer,bye-mail,within15(fifteenBusinessDaysfromthedateofdepartureoftherelevantshipmentfromtheLoadingPort,andshallbethebasisfortheissuanceoftherespectiveInvoice.賣方在裝貨港所執(zhí)行的重量測定,應(yīng)自己花費,并且以提單和裝貨港所發(fā)重量證明為基準。賣方應(yīng)在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內(nèi),將這份重量證明透過E-mail寄給買方,并根據(jù)這份文件來開相關(guān)發(fā)票。6.2卸貨港的重量測定6.2.1.ForeachshipmentofProducts,Buyershalldetermine(orcausetobedeterminedtheunloadedquantityofProductsfromtherelevantvesselbydraftsurvey,attheDischargingPort,atBuyer’sowncostandexpense,inaccordancewithapplicableinternationalpractices.對于每一次產(chǎn)品的裝運,買方應(yīng)在卸貨港的相關(guān)船內(nèi),以水尺計重方式測定產(chǎn)品的數(shù)量,由買方自己花費,并且根據(jù)可適用的國際作法。6.2.2.Sellershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbyBuyer,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayedtofollowtheproceduresforweightdetermination.賣方有權(quán)利自己花費指派一位代表(經(jīng)過買方批準,而且這樣的批準不應(yīng)無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。6.2.3.BuyershallsendtheCertificateofWeightissuedattheDischargingPorttoSeller,bye-mail,within60(sixtyBusinessDaysfromthedateofcompletionofthedischargeoftherelevantshipmentattheDischargingPort.買方應(yīng)在貨物完全卸貨日開始計算,60(六十)營業(yè)日內(nèi),將卸貨港所進行的重量測定的證明透過E-mail寄給買方。.最終且對雙方都有約束力的重量應(yīng)以下列方式?jīng)Q定:(iIfthedifferencebetweenthedryweights(asdefinedbelowoftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortislessthanorequalto0.5%(zeropointfivepercent,theweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheLoadingPortshallprevail;如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額小于或等于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的重量證明所標示的重量為準。(iiIfthedifferencebetweenthedryweightsoftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortismorethan0.5%(zeropointfivepercentorequalto1.0%(onepercent,thearithmeticaverageoftheweightsindicatedintheCertificatesofWeightissuedattheLoadingPortandtheDischargingPortshallprevail;and如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于0.5%(百分之零點五),或等于1.0%(百分之一),以裝貨港和卸貨港各自發(fā)的重量證明上,所標示的重量的算術(shù)平均為準。(iiiIfthedifferencebetweenthedryweightsoftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortismorethan1.0%(onepercent,thePartiesshalldiscussandagreeingoodfaiththefinalandbindingweight.如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于1.0%(百分之一),雙方應(yīng)討論和同意被認定為最終且對雙方都有約束力的結(jié)果。6.3.2.Forpurposesofthisitem,the“dryweight”ofanyProductattheLoadingPortshallbeequaltotheweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheLoadingPortminusthemoisture(H2OcontentindicatedintheCertificateofAnalysisissuedbySellerpursuanttoSectionabove;thedryweightofanyProductattheDischargingPortshallbeequaltotheweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheDischargingPortminusthemoisturecontentindicatedintheCertificateofInspectionandAnalysisissuedbyBuyerpursuanttoSectionabove.在這一點,裝貨港任何產(chǎn)品的「干重量」,應(yīng)該等于裝貨港所發(fā)的重量證明上標示的重量,減掉賣方根據(jù)上述內(nèi)容所發(fā)的分析證明中標示的濕度(H2O);卸貨港任何產(chǎn)品的干重量,應(yīng)該等于卸貨港所發(fā)的重量證明上標示的重量,減掉買方根據(jù)上述內(nèi)容所發(fā)的分析證明中標示的濕度(H2O)。6.3.3.IfnodraftsurveyisperformedattheDischargingPortor,ifperformed,theCertificateofWeightisnotissuedwithin60(sixtyBusinessDaysfromthecompletionofdischargeattheDischargingPort,Seller’sCertificateofWeightattheLoadingPortshallbeconsideredfinalandbindingbytheParties.如果在卸貨港沒有進行水尺計重,或者有進行,但是買方?jīng)]有在完成卸貨后的60(六十)商業(yè)日內(nèi),將重量證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的重量證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。6.3.4.IfanyadjustmentstotheinvoicevalueareneededasaresultoftheprocedurefordeterminationofthefinalandbindingweightoftheshipmentpursuanttoSection,thoseadjustmentsshallbeconfirmedbyeachparty,andthedebitorcreditnote,asthecasemaybe,shallbeissuedbySellertoBuyer.ThepaymentfromSellertoBuyerorBuyertoSellershallbemadenolaterthan30(thirtydaysfromtheissuanceofthedebitorcreditnote.如果對任何發(fā)票價的任何調(diào)整,需要以產(chǎn)品重量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結(jié)果來決定,這些調(diào)整應(yīng)由每一方確認,且依照情況,由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30(三十)日內(nèi)完成。7.價錢和付款期限.FOBSTbasepriceperDMTofFeunitfortheProduct(hereinaftercalled“”tobedeliveredineachContractYearunderthisContractshallbedeterminedinaccordancewiththisSection.FOBST根據(jù)產(chǎn)品的鐵單位的DMT,并且在每一合同年,根據(jù)本條內(nèi)容進行測定。7.1.2.[ForContractYear2009,FOBSTprovisionalBasePriceperDMTofFeunitfortheProductshallbeUS¢[●]/dmtu([●]UnitedStatescentsperdrymetrictonunit(hereinaftercalledthe“BenchmarkPricefortheAsianmarket(hereinaftercalledthe“”issettledbyandbetweenValeandChineseSteelMills.]﹝2009合同年,F(xiàn)OBST以產(chǎn)品的鐵單位的DMT所暫訂的價格應(yīng)該是美元¢[●]/dmtu([●]是每噸干重量單位的美分)(本文之后稱作暫定價格),一直到淡水河谷公司和中國鋼廠,制定出2009的河谷南方系統(tǒng)中的亞洲市場標準燒結(jié)粉指標價(本文之后稱作。7.1.3.Oncethe2009BenchmarkPriceissettled,theProvisionalPriceshallbeadjustedandappliedretroactively,eitherupwardordownwa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論