新編漢英翻譯教程 第一周_第1頁
新編漢英翻譯教程 第一周_第2頁
新編漢英翻譯教程 第一周_第3頁
新編漢英翻譯教程 第一周_第4頁
新編漢英翻譯教程 第一周_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新編漢英翻譯教程第一周新編漢英翻譯教程第一周新編漢英翻譯教程第一周新編漢英翻譯教程第一周編制僅供參考審核批準生效日期地址:電話:傳真:郵編:翻譯理論與實踐Introductionofthecourse(高等學校英語專業(yè)英語教學大綱):1)培養(yǎng)目標(p1)2)課程描述(p25)筆譯3)英語專業(yè)課程設置:專業(yè)技能;必修課;高年級4)教學要求:翻譯(八級要求p10)Selectionoftexts:1)孫致禮《新編英漢翻譯教程》陳宏薇《新編漢英翻譯教程》(“十五”規(guī)劃教材)2)彭長江《英漢-漢英翻譯教程》(修訂本)3)自編練習與對照讀物。課程考核:平時課堂及作業(yè)占30%,期末占70%教學目的:旨在讓學生了解什么是翻譯以及翻譯的性質(zhì)教學重點與難點:翻譯的定義和性質(zhì)教學方法:講述與實例相結(jié)合參考書目:陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》;孫致禮,《新編英漢翻譯教程》;彭長江,《英漢-漢英翻譯教程》。Topic1DefinitionandNatureofTranslation教學目的:旨在讓學生了解什么是翻譯以及翻譯的性質(zhì)教學重點與難點:翻譯的定義和性質(zhì)教學方法:講述與實例相結(jié)合參考書目:孫致禮,《新編英漢翻譯教程》;陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》;彭長江,《英漢-漢英翻譯教程》教學時間:2節(jié)Whatis“totranslate”TheOxfordEnglishDictionary:“toturnfromonelanguageintoanother”“翻譯是從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言”Takenliterally,itcanbegivenfourmeanings,accordingtoconcretecontexts:1.translating:→theprocesstranslation:→thetranslatedtext3.translation:→theabstractconceptwhichencompassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess;4.translatororinterpreter:→thepersonwhodoestheworkoftranslatingorinterpreting.Thedefinitionoftranslationis:1.Translationisakindofcross-linguistic,cross-culturalandcross-socialcommunication.翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。2.Translationmeanstheconversionofanexpressionfromonelanguageintoanother.Tosayitplainly,translationisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofalanguagedifferentfromtheoriginal…翻譯指的是將詞句從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。簡單地說,它是用與原作不同的語言將作者的真正意思準確地復述出來的一種藝術。3.“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。byNida4.“Translation…servesasameansofcommunication,atransmitterofculture,atechniqueoflanguagelearning,andasourceofpersonalpleasure.”“Ithasthespecialpurposeofdemonstratingthelearner’sknowledgeofforeignlanguage.”“ATextbookofTranslation”byPeterNewmark(2001):Summarization:Wemayventuretodefinetranslationasfollows:Translationisacommunicativeactbetweendifferentlanguagesandculturesachievedthroughselectingthenearestequivalentinthetargetlanguageformessageunitsinthesourcelanguage.Examples:1.陰陽:thedoctrineofYinandYang(transliteration)Thetermreferstothetwooppositeprinciplesinnature,theformerfeminineandnegative,thelattermasculineandpositiveusedinChinesephilosophy,medicine,etc.(paraphrasingorgivinganote)2.客上天然居,居然天上客(pun)HewhovisitsTianRanJu(thehotelorrestaurant)isreallyavisitorinHeaven.Shesellsseashellsontheseashore,theshellsshesellsaresea-shells.(tonguetwister)她在海邊賣海貝殼,她賣的貝殼是海貝殼。注意:Translationhasitsowncompletesystemofbasictheories,specificprinciples,andconcretetechniquesandskills.Ourtranslationcourseattemptstooutlinebrieflytheknowledgeandskillswhichunderliethepracticalabilitiesofthewould-betranslatororteacher.中國譯協(xié)會長劉習良在“2006中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”作主旨發(fā)言時指出:“高水平的翻譯專業(yè)人才和翻譯專業(yè)師資隊伍嚴重匱乏?!趯Ψg工作的認識上,存在諸多誤區(qū)。比如,‘懂外語,就能作翻譯’這種錯誤觀念還相當普遍。其結(jié)果,就是許多人能夠和外國人對話,卻不能勝任翻譯任務?!庹Z與翻譯之間固然關系密切,但是,外語與翻譯畢竟是兩門學科。翻譯是科學,又是藝術。”例:Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.譯1:當他站住并轉(zhuǎn)身時,目光落在一個老年婦女的身上,她身材高,而且模樣好,雖然時光使她變得干枯了。譯2:他站住了,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,是個年邁的婦女,她身材高而且勻稱;雖然受了時間的折磨而有點憔悴。譯3:他停住腳步,轉(zhuǎn)過身來,目光落在一個年邁婦女身上。她身材高挑,雖受歲月的磨難而憔悴,但風韻仍不減當年。NatureofTranslationTranslationisascience,anart,askill,acraft,anoperationorakindofcommunication.(Amongthemthefirsttwomaybethemostinfluentialandcontroversial,whichevolveintotwonever-compromisingschoolsinthefieldoftranslation.)★If“translation”referstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtasciencewithitsownrules,lawsandprinciplesforthetranslatorstoabideby;★ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart,witheachpiecemanifestingitsowncharmsandstyleinthecreativehandsofthetranslator;★ifitreferstoaprocess,thenwemayregarditasacraftorskill.Forunlikeanybranchofnaturalscience,theprocessoftranslationhasitspeculiarity,andnoneofitsrulesandprinciplesisuniversallyapplicable.Examples:1.Theworldhateschanges,yetitistheonlythingthathasbroughttheprogress.譯1:這個世界恨變化,然而它卻是惟一帶來進步的東西。譯2:世界不喜歡變化,然而只有變化才能有進步。2.美中不足.譯1:America/USAandChinaarebothinsufficient.(×)譯2:Itisfarfrombeingperfect.譯3:Itleavessomethingtobedesired.譯4:Muchisstilllefttobedesired.ScopeofTranslation1)intra-lingualtranslation(語內(nèi)翻譯);inter-lingualtranslation(語際翻譯);2)oralinterpretation,writtentranslationandmachinetranslation.3)translationofscientificmaterials,literaryworks,politicalessaysandpracticalwritings.4)full-texttranslation,abridgedtranslationoradaptedtranslation.DifferencesinInterpretationandTranslationAssignments:1)Bilingualreading:“NoGiantSkyscrapers”2)Preview“CriteriaforTranslation”3)Readthearticleonthehistoryoftranslation第二周漢英翻譯概述漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求漢譯英譯者應具有的素養(yǎng)深厚的語言功底廣博的文化知識高度的責任感深厚的語言功底表現(xiàn):對漢英兩種語言正確的理解和熟練的運用能力關鍵因素:languagesense/writingcompetenceLanguagesense:senseofgrammar;senseofidiomaticness;senseofcoherence語法意識:時態(tài),語態(tài),主謂一致;非謂語/謂語動詞;名詞單復數(shù),冠詞乃至拼寫,大小寫和標點符號原文:只見她一身珠光寶氣,綽約宜人。

譯文1:Toseehershininginjewelriesandgracefulinmanner.

譯文2:Sheshowedupinagracefulmanner,gleamingwithjewelry.這項工作由張先生負責.ThejobisinchargeofMrZhang什么是有靈主語和無靈主語由于西方傳統(tǒng)思維方式較強調(diào)客觀作用,常用無生命的、非人稱的名詞作主語,這叫無靈主語;而漢語則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,因此,常用人稱做主語,這叫有靈主語。翻譯時需經(jīng)常轉(zhuǎn)換,如漢語說“有人聽見呼救的聲音”,而英語則說Voiceswereheardcallingforhelp.請看下面這句話的翻譯:原文:我們一些舊衣服和舊家具,當?shù)漠斄耍u的賣了。

譯文1:Wehavepawnedorsoldouroldclothesandfurniture.

譯文2:Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.表面上看,“我們”是句子的主語,第一種譯法遵循原文,算不上錯,但第二種譯文把重心放在物品上,主語采用oldclothesandfewsticksoffurniture,更關注那些物品的去向,而不是“我們”做了什么,因而更能突出原文隱含的意思。慣用法意識:遵循英語習慣用法,例如動詞用法,動詞與其他詞語搭配用法,習語用法等。目的:形成自然地道的英譯文。Eg.很多熱心人都前來幫忙,但都無濟于事。人們找到了他,但被他拒絕了。Manywarm-heartedpeoplecametohelp,butwithoutanyresult.Peoplewantedhimtohelp,however,herefusedthem.Manywarm-heartedneighborscame,buttheycoulddonothingforher.Sotheyturnedtohimforhelp,yetmetwithhisrefusal.原文:一定是天亮了,因為鳥兒在歌唱。

譯文1:Thedaymustbebrightnow,becausethebirdsaresinging.

譯文2:Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.漢英兩種語言的銜接方式有什么不同漢英思維上最大的差異是漢語重意合,英語重形合,也就是說,漢語中的從屬關系主要是通過句子之間的內(nèi)部邏輯關系表達出來,無需連接詞,而英語卻往往通過連接詞(if,when,because)、代詞(this,that,such)或分句等明顯的銜接手段表達出來。英譯時應特別注重這兩者之間的差異,及時補充連接詞。原文:我買了六支鋼筆,(這六支鋼筆)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用過了的。

譯文1:Iboughtsixpens.Theycostmethirtyyuan.Itookthembackhome,theywereallused.

譯文2:Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecond-hand.原文充分體現(xiàn)出漢語的特色,如果將每個分句的主語補充完整,可以看出,原句每個分句的主語都和前面一句不同,不斷轉(zhuǎn)換視角或主語,中間沒有任何銜接詞,是典型的“散點透視”。

第一種譯文雖然沒有語法錯誤,但是,卻把一句話分成了三句說,而且視角在“我”和“鋼筆”之間不斷變換,銜接不夠緊密,尤其是第一句和第二句之間缺乏聯(lián)系,不符合英語表達習慣。第二種譯法圍繞“我”進行敘述,主語一直采用I;而“鋼筆”的價格和特征分別用which引導的定語從句和賓語從句接應,兩句話之間又加上when來連接,使整個句子顯得緊湊、連貫。

在漢英段落翻譯中,更應該考慮中英意合形合的差異。原文:接著,他繼續(xù)設想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財計劃,當然也不能算是生產(chǎn)的計劃。譯文1:Then,hecontinuedhisimagination:Thechickenscouldgivebirthtochickensandchickenscouldbesold.Hecouldusethemoneytobuycowsandcowscouldbreed.Hecouldgetmoneythroughsellingcows,lendthemoneytoothers.Thissuccessionofplansofmakingmoneywasofcoursenotproductionplan.譯文2:Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.原文各分句之間看似沒有關系,彼此缺乏照應,實際卻一句緊扣一句,是地道的漢語。第一種譯文基本按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,沒有增加什么銜接詞,句與句之間關系比較松散,而且中間兩句都用He作主語,顯得重復且單調(diào)。第二種譯文選用了兩個介詞短語withthis,withthemoney,和代詞such,形成連接,前后呼應,較好地反映了英語的特征,較之第一種譯文,是更佳選擇。連貫意識避免句子銜接突兀,上下文不貫通。蝸陽苔干,名優(yōu)特產(chǎn),馳名中外,聲震古今,翠綠、鮮嫩、清脆可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻皇宮,故又名“貢菜”。Taigan(akindofdrystemmedvegetable)isafamousspeciallocalproductofWoyang,AnhuiProvince.Itiswellknownallovertheworld.Itcanberegardedas“jellyfishonland”.Itisgreen,tender,crispandpleasanttotaste.ItwasonceanarticleoftributeinQingDynasty.應具有廣博的中西文化知識我國有句成語:“望子成龍”。ThereisaproverbinChina:“Longtoseeone’ssonsucceedinlife.”中國人常說“民以食為天”。Chinesepeoplewouldsay:“Themassesregardfoodastheirprimewant.”(astheirHeaven)Dailyfoodisthemainconcernofcommonpeople.龍鳳呈祥---dragonandphoenixbringingprosperity還有鬧洞房呢,那可說什么也不能錯過Andwemustteasethebride.Wouldn’tmissthatfortheworld.我那新郎官呀,那個死東西!他就死也不肯進洞房。Mybetrothed!Damnhim,hesimplyrefusedtocomeintothebridalchamber.Mybridegroom!Damnhim,hesimplyrefusedtocomeintotheroom.第二章漢英翻譯與文化具有中國文化詞匯的翻譯紅人:走紅:紅利:紅運:滿面紅光:afavoredpersoninpower;beingpopular;bonus;good?luck;one’sfaceglowingwithhealth在英文里具有同樣意義的單詞和紅色沒有任何關系.事實上,以英語為母語者有時不僅不認為紅色(red)和幸運有什么關系,反而認為紅色代表著憤怒甚至暴力、恐怖、淫穢。例如:“haveredhands(犯殺人罪)”,"red?ruin(火災)”,"catchsomebodyred-handed(當場抓獲)”等等。又如“toseered”是“發(fā)怒”、“冒火”的意思,"red?flag”指“使人生氣的東西”,這些詞在漢語中很容易引起誤解。

中英思維方式對比1.中國人偏重形象思維,而西方人重邏輯思維。而這種心理文化的差異在語言上則表現(xiàn)為漢語的形象性和英語的功能性。如:人(man),雨(rain),傘umbrella),從(follow),百褶裙pleatedskirt),連衣裙(overallskirt)以具體比喻形象:蠶食(tonibble),勢如破竹(withirresistibleforce),如日中天(likethesunathighnoon;attheapexofone’spower,career,etc),順水推舟(tomakeuseofopportunitytogainone’send).2.中國人重整體,西方人重個體傳統(tǒng)的中國哲學認為天地合一,人類和自然界,自然界和人的精神相關相應,水乳交融,是個和諧的統(tǒng)一體。該哲學思想深入到人們的思想中形成整體性的思維方式。而西方哲學強調(diào)人的個體意識,人依附于自然卻獨立于自然,因而西方人崇尚個體思維。這兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語言中形成如下特征:漢語詞義一般較籠統(tǒng),英語詞義一般較具體。.“車來了”:Bus,minibus,lorry,taxi.“胡子”:beard大胡子,shadow小胡子,whisker絡腮胡,moustache八字胡,goatee山羊胡,stubblebeard殘須漢語表意較模糊,英語表意較準確(漢語中的單復數(shù)概念不如英語明晰)例:你有筆嗎他是個好人。3.漢語強調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對稱平衡;而英語情調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴謹性。例:春曉春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少TheSpringDawn(吳鈞陶)Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping第三周1.古漢字是一種用符號表示思想或者概念的文字,隨著指示字、會意字和形聲字的出現(xiàn)且數(shù)目增多,漢字已不能簡單地視為表意文字,而應該被視為文字。漢字是多功能的,它是,即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是,如:書,打,走等;少數(shù)漢字只能作為與其他漢字組合成詞語,如:菩,乒等。漢語主要有4種方法造字,即,,和。英語是文字。共有個字母,但只有,,和三個字母能單獨構(gòu)成詞。第1講漢英構(gòu)詞法比較掌握一些英語構(gòu)詞法,有以下幾方面的益處:(1)了解詞的結(jié)構(gòu),擴大鞏固所學的詞匯。在閱讀科技文章和專業(yè)資料時,碰到生字可以由已知的成分去分析未知詞的含義,甚至可以?°猜字?±。比如說,如果我們知道了詞根anthropo-[man](人)的意思,就有難理解下面幾個詞的含義:anthropolgy(人類學)anthropid(類人的)、anthropologist(人類學家)anthropolgical(人類學的)、philanthropist(慈善家)、misanthropist(厭世者)。(2)學習構(gòu)詞法為深刻理解詞義、詞匯的記憶和聯(lián)想都有一定的幫助,如:人稱外詞后綴-ster有時含有輕蔑意味:trickster(騙子手)、gamester(賭棍)gangster(歹徒)、monster(惡人)等。詞匯(或稱語匯)和語音,語法并列為語言的三大要素.詞素是語言的最小單位,也是構(gòu)詞的最小單位.詞是由語素構(gòu)成的.不自由語素或稱詞的前綴,后綴,多半是虛化的語素(者,性,派,家,手,子,兒,頭,阿,志,初,第等).

老者小子二子贏家妹頭新詞的產(chǎn)生大多是以合成詞的面貌出現(xiàn)的,即由“詞根+詞根”方式構(gòu)成。這其中又以偏正型、聯(lián)合型、動賓型為主,其它形式較少,如:偏正型:

電腦反思大款軟件熱線特區(qū)

力度倒爺火爆直銷

上班族多媒體發(fā)燒友微波爐機器人保齡球聯(lián)合型:

信息檔次緊俏品牌評估開放

傳導贊助團伙框架掃描

掛靠堅硬腐敗動賓型:

滑坡觸電下海打的創(chuàng)意寫真牽頭涉外

下崗出臺厭學保值

超員接軌超編打白條炒魷魚

主謂型、補充型的新詞比較少。如:

補充型:

搞活理順推出看好走俏盤活上面幾種構(gòu)成方式在新詞中占絕大多數(shù),相比之下,漢語其它的構(gòu)詞方式,英語和漢語一樣,處在不斷的變化當中。隨著社會的發(fā)展和科學技術的進步,新的詞匯不斷地產(chǎn)生出來。英語新詞匯的來源及其構(gòu)成是非常多樣化的。

1、合成詞

將兩個單詞合成起來,構(gòu)成一個新的詞匯,是英語新詞匯的重要來源。大家很熟悉的例子:bioinformatics(生物信息學)是biology(生物學)。information(信息)、-atics(物質(zhì)的性質(zhì))合成起來而構(gòu)成的一個新詞匯。意為運用計算機信息技術研究基因、蛋白質(zhì)等生物性質(zhì)的學科。誰知道“網(wǎng)民”是怎么說netizen(網(wǎng)民)是將Internet(因特網(wǎng))或network(網(wǎng)絡)中的net與citizen(公民)合起來而構(gòu)成的一個新詞。美國金融界最近流行的coopetition(競爭性合作)是cooperation(協(xié)作)和competition(競爭)的合成詞。eddress(電子郵件地址)則是e-mailaddressKidpre’neur是kid(兒童)和entrepreneur(企業(yè)家)的復合詞,意為20歲以下的青少年企業(yè)家。2、由于網(wǎng)絡和高科技的迅速發(fā)展而產(chǎn)生的新詞匯heroinware,可翻譯為“海洛因電子游戲”。cyberslacker是指在工作時間用因特網(wǎng)做私事的人(例如,看與工作無關的網(wǎng)頁,在網(wǎng)上采購私人用品、收發(fā)私人郵件等)。Slack懶散、空閑因特網(wǎng)不僅破壞了舊經(jīng)濟(oldeconomy)。創(chuàng)造了新經(jīng)濟(neweconomy),也給企業(yè)帶來了“創(chuàng)造性的破壞”。因此,美國著名的經(jīng)營學泰斗TomPeters提出,企業(yè)除了CEO(chiefexecutiveofficer)、首席……責任人(……官)COO(chiefoperatingofficer)怎樣翻譯CIO(chiefinformationofficer)和CFO(chieffinanceofficer)以外,還應該設置CDO(chiefdestructionofficer),其領導責任就是要“破壞”企業(yè)原有的業(yè)務、結(jié)構(gòu)等,開創(chuàng)新的事業(yè)。對于CDO,則可將其翻譯為“首席破壞責任人”。

3、詞組on-the-go在進行活動,忙碌剛要動身本義:“忙個不?!薄eison-the-goalldaylong.意思是他整天忙個不停新義:小型便捷化導致了人們的on-the-golifestyle技術含義:USBOn-The-Go技術網(wǎng)上訂購的傳真機OTG技術就是實現(xiàn)在沒有Host的情況下,實現(xiàn)從設備間的數(shù)據(jù)傳送。例如數(shù)碼相機直接連接到打印機上,通過OTG技術,連接兩臺設備見的USB口,將拍出的相片立即打印出來;也可以將數(shù)碼照相機中的數(shù)據(jù),通過OTG發(fā)送到USB接口的移動硬盤上,野外操作就沒有必要攜帶價格昂貴的存儲卡,或者背一個便攜電腦。IPOD里面的“ON-THE-GO”播放列表,這是一種自定義的播放列表,選中你要的歌長按那個中間的圓,歌就被添加到“ON-THE-GO”播放列表里面去了,而且是先選的先放,完全按照你的順序。4、由于重大事件面產(chǎn)生的新詞匯例如,美國“”事件的發(fā)生就導致了許多新詞匯的誕生。ReligionSurfer可翻譯為“網(wǎng)上宗教論者”或“網(wǎng)上宗教活動者”。與此相關的“cyber-faith”“后綜合癥”(thepost9-1lsyndrome)恐怖事件影響的中學生稱為“Generation9-11”?!熬帕愫蟆痹趺凑f2.綴合法

一.常見的前綴

1.表示否定意義的前綴

1)純否定前綴

dis-,anti-,mis-,un-二.常見的后綴

1.名詞后綴-ant,-ent,表示"……者”merchant,agent,servant,student--cracy,表示“統(tǒng)治,支配”bureaucracy,n.官僚,官僚作風,官僚機構(gòu)port,含義是“搬運”export,import,deport(輸送)quer,quest,quir,quis,含義是“尋找,探問”inquiry,question,inqui’sition(調(diào)查,追究)n.(羅馬天主教的)宗教法庭漢語中同樣由詞干加詞綴構(gòu)成新詞的現(xiàn)象,一部分原來的實詞逐漸虛化,變成了意義較虛的語素,相當于英語中的詞綴。如:

熱:足球熱冰箱熱購物熱英語熱時裝熱氣功熱彩電熱健身熱

感:失落感緊迫感超脫感責任感

型:管理型保守型開拓型開放型

性:開放性可讀性可塑性技術性實質(zhì)性兩重性活性

多:多層次多方位多渠道多角度多極

化:法制化老齡化多元化優(yōu)化凈化老化度:知名度透明度清晰度開放度

超:超星系超音速超人

觀:擇業(yè)觀價值觀家庭觀愛情觀

派:改革派保守派京派海派

這一類詞有一個特點就是,它逐漸在虛化過程中,因此,其原來的實在意義與虛化后的意義

共同存在于語言中。由這些虛語素構(gòu)成的詞多為名詞,如“足球熱、保守型、責任感”等;也有

是動詞的,如“優(yōu)化”等。最常用的英語構(gòu)詞方法有以下三種

轉(zhuǎn)類法(轉(zhuǎn)化法)conversion,

復合法(合成)(composition),(3)加綴法(綴后法)(affixation)(1)轉(zhuǎn)類法即轉(zhuǎn)化法conversion。把一個詞從一種詞類轉(zhuǎn)成另一種詞類。例如:blacka.(黑)→toblackenv.(使黑),還可以用改變詞根的元音或輔音的方法來轉(zhuǎn)類,例如:hota.(熱)→toheatv.(熱)、fulla.(滿)→tofillv.(裝滿)、bloodn.(血)→tobleedv.(出血)等,也可以不改變詞本身的拼法,轉(zhuǎn)成其它詞類,一、詞匯語義對比漢語和英語都有豐富的詞匯。漢英大量的對應詞語是漢英翻譯的語言基礎。兩種語言中存在許多不相對應的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺和詞義的差別。例如:(1)(2)車-vehicle,car,truck,lorry,cart,bus,taxi穿,戴-wear船-vessel,boat,ship,ferry,canoe臂,膊-arm門-door,gate,entrance姑,嬸,姨-aunt酒-wine,liquor,spirit,beer,rum,gin,alcohol姐,妹-sister人-man,woman,person表兄弟,表姐妹-cousin例:舅舅從桌上把花瓶拿去了。hastakenthevaseawayfromthetable.二、詞匯的語法對比漢語的詞類大約有十類,實詞類有:名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞,虛詞類有:連詞、介詞、助詞、嘆詞等。英語也有十大類詞,實詞類包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、數(shù)詞、代詞,虛詞類包括介詞、連詞、冠詞、感嘆詞。1、兩種語言詞類劃分的異同顯而易見:(1)英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應。(2)漢英中名詞、動詞、形容詞三大實詞類基本對應,虛詞中的介詞、連詞也基本對應。(3)漢語的助詞是個特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動詞的時態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關系都分別與漢語的助詞的功能相對應。(4)英語的副詞較復雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關系(代、副)詞,但關系詞在詞義上相當于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時譯成英語的關系詞。(5)漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。2、從數(shù)量上比較,漢英詞類有如下不同特點:(1)漢英語言中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重。(2)副詞在漢語中數(shù)量相對較少。英語中副詞為實義詞,概因英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,數(shù)量眾多。(3)介詞與連詞,英語多漢語少。連詞也基本如此。3、從詞類使用頻率分析,漢語多用動詞,英語多用名詞。漢語的動詞在使用頻率上遠遠高于英語,因為英語動詞的使用要受限制,一句話只要一個動詞謂語,而漢語的動詞無此限制。英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率比漢語高。英語數(shù)詞的使用不如漢語多,因為漢語的成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞.補充練習給出下列詞語相應的英文1、貴賤2、買賣3、寬窄4、深淺5、開關6、肥瘦7、咸淡8、呼吸9、厚薄10、回去三、漢英詞類劃分的理據(jù)比較及對漢英翻譯的意義漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等。英語的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關系。理據(jù)的不同造成漢英詞類的名同實異,從翻譯理論上說,這就是詞語“轉(zhuǎn)類法”這一翻譯技巧的語言理據(jù)。從翻譯角度歸納如下:(一)由于漢英詞匯意義存在不對應現(xiàn)象,翻譯時應通過各種手段對靶語(英語)的詞義加以補充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語的增減、闡釋、借用、音譯等。如:1、我進去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒有印象了。Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.漢語為加強語氣,對于一件事,往往從一個方面說了之后,還要從另一個方面說一說。英語則不然,前面有了AllIremembernowis...,后面如果再說andIdon'trememberanythingelse,就顯多余?!胺矫妗?、“方式”、“問題”、“情況”之類的范疇詞,在漢語句子里沒有多少實際意義,但很有用,可以使句子流暢。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。例如2.中國有13億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethanbillion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.(二)由于詞匯使用頻率的不對應,翻譯時不能拘泥于字面的對應,而應以整體意義為重,靈活變通。技巧:某些詞匯手段表達的意義,可以用另外的詞匯來表達,甚至使用非詞匯手段達到目的。如:1、前門驅(qū)虎,后門進狼。Fendoffonedangeronlytofallpreytoanother.譯文中不見了“前門”、“后門”、“虎”和“狼”。(三)由于詞類的性質(zhì)不同,詞類的轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧。常見的有:1、名詞、動詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)換。2、名詞向代詞的轉(zhuǎn)換。3、動詞向介詞的轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換法的采用可以使譯文多樣化。如:1、代詞的使用,在英語和漢語里有很大的不同??偟膩碚f,英語代詞用得多,漢語代詞用得少。因此,英譯漢時,有些代詞可以不譯。漢譯英時則要在適當?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞。有時要用代詞避免重復,才符合英語的說法。(1)朱德想起自己的年齡,他已三十六歲....ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six...(2)英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實詞,然后才用代詞。朱德顧不得拉過的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十幾歲的青年面前,用平衡的語調(diào)說明自己的身份......Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas......2、形容詞與副詞在英語里是兩個非?;钴S的詞類。其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活。若與漢語相比較,則會發(fā)現(xiàn)有時與漢語是一致的,有時則有很大的差距。這兩個詞類有些共同的特點,而且翻譯時往往可以互相轉(zhuǎn)換。周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼......Chouwasanelegantandthoughtfulman......3、她滿意地走了。Shewentawaywithsatisfaction.Shewentawaysatisfied.exercises1.Iammuchabroadinmyguess.2.他初出茅廬,沒什么經(jīng)驗。。3.Itsoundslikeafairytale---butitwasalltoobrutallyreal.hasastrongdislikeforthesentimental.參考譯文1.我大錯特錯。2.Heisagreenhand.3.這聽起來好像是童話故事,但是它確是真人真事,不相信也無濟于事。4.他非常討厭多愁善感,無病呻吟。5.Thepatientshookherheadandstretchedoutherhandstowardsthebaby.Thedoctorputitinherarms.Shekisseditontheforehead.6.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.5.病人搖了搖頭,把手向嬰兒伸去。醫(yī)生把孩子放到她懷里。她吻了吻孩子的前額。6.過度的勇氣變?yōu)樾U勇,過度的愛情變?yōu)槟鐞?,過度的節(jié)儉變?yōu)樨澙贰?.Themanblameshiswifeandviceversa.8.Theyneverlaughwhentheyoughttoweep,orviceversa.7.這丈夫責備他的太太,他的太太也責備他。8.他們該哭的時候從來不笑,該笑的時候也從來不哭。第四周漢語句子:(parataxis)語義型或意合型依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關系組織語言的手段?!耙砸饨y(tǒng)形”英語句子:(hypotaxis)語法型或形合型依仗形式(包括詞的形態(tài)變化,詞匯的銜接等)將語言符號由“散”(個體的詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段---王力中國語法理論(1)漢語重意合,英語重形合漢語的流水句:寫句“以意為盡”?!白非罅鲃拥捻嵚?、節(jié)奏、不滯于形”,突出主題。牡丹江水,洶涌澎湃,萬馬奔騰,一瀉千里。(譯為:Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedviolentlydownitslongcourseslikeahorsegalloping.)他是一個好老師,胸懷寬廣,思想高尚,能真正地獻身于教育事業(yè),受到了學生們廣泛的贊賞,課不僅上得生動幽默,人也隨和客氣。Hewasagoodteacher.Asamanrichlyendowedwithagenerousheartandanoblemind,hewaswidelyadmiredforhisgenuinedevotiontoeducation.Hecouldnotonlydeliverhislecturesvividlyandhumorouslybutwidelymadefriendswithstudents.Sohewasaneasygoingandfriendlyperson.Twopossiblekindsofmistakes:如果沒有電,世界就會變得一片漆黑,在馬路上連對方是誰也看不清楚。Withoutelectricity,theworldwouldbecomedarkandevencannotseeeachotherinthestreet.我們要保護環(huán)境。因為地球是我們?nèi)祟愇ㄒ荒軌蛏娴牡胤健emustprotectourenvironment.Becausetheearthistheonlyplacewehumanbeingscanlivein.讀了那封信后,我的心興奮得直跳。A:Afterreadingtheletter,myheartthrobbedwithexcitement.B:Afterreadingtheletter,Ifeltmyheartthrobbingwithexcitement.說是說了,沒有結(jié)果。I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.漢語的竹竿句:按時間或邏輯順序,層層鋪開,呈線形推進。例:這是一個秋天的下午。細雨淅瀝,秋風瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿著一個彎曲的山間小道去拜望一位隱居在深山的朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion..教師的作用相當大。應當提高教師的社會地位。但在過去他們卻得不到。他們應該得到這樣的地位。A:Teachersplayanimportantroleineducation.Theirsocialstatusshouldbeimproved.Butinthepasttheyhaveseldomenjoyedit.Theyshoulddeserveit.B:Teachersplaysuchanimportantroleineducationthattheirsocialstatusshouldbeimproved,thestatustheyshoulddeservebutseldomenjoyedinthepast..有些人成功了,有些人失敗了。問題不在于機會多少,而在于他們能否抓住機會。Somepeoplesucceed.Somepeoplefail.Theessentialdifferenceisnotthenumberofopportunities.Itiswhethertheycantakeadvantageofopportunities.Oneessentialdifferencebetweenthosewhosucceedandthosewhofailliesinthewaytheyseizetheopportunitiesratherthaninthenumbersofopportunitiestheyhave.漢語無主句你們公司幾點上班What’stheclock-intimeatyourcompany經(jīng)常飲水有利于減肥。Waterworksforweightloss.2.人非圣賢,孰能無過Itishumantoerr.3.學校里正在上課。Classesaregoingonintheschool.4.從那里走過來兩個人。Twopeoplewalkedalong.5.十年樹木,百年樹人。Ittakestenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.(2)漢語先說事,英語先表態(tài)例:如蒙匯來商品目錄以及現(xiàn)行銷售條款,我們將不甚感激。(Wewouldappreciateitverymuchifyoucouldsendusyourcatalogtogetherwiththecurrentsalesterms.)又如:揭穿這種老八股、老教條的丑態(tài)給人民看,號召人民起來反對老八股、老教條,這就是五四運動時期的一個極大的功績。A:AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.B:ItspublicexposureofuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthemwereatremendousachievementoftheMay4thMovement.(3)漢語的主體意識,英語的客體意識我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。(Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.)這種運動首先在北京興起。(Beijingfirstsawtheriseofthemovement.)。再如:Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.譯:這位曾給全世界帶來笑聲的人自己卻飽嘗辛酸。(漢語不說:痛苦哺育了這位使全世界的人發(fā)出笑聲的人。)4)英語重時體;漢語輕時體如:人類過去、現(xiàn)在、而且將來總是在盡力改善生活條件。(Manwas,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.)有時這種描繪還能融入作者或說話人的一種感情色彩。如:Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople(表示贊揚).Mywifeisalwayschangingherclothes(表示厭煩).1)聽到他這樣講話,我差點笑出來了。2)牛津的在校學生數(shù)無論現(xiàn)在還是過去都比多倫多大學少。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.Oxfordhas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.Exercises:做要靠想來來指導,想要靠做來證明。這家伙搬起石頭砸了自己的腳。我的話你同意嗎即使室內(nèi)溫度很低,空氣中也有一定量水汽的存在。由于研制出了火箭,人類就有可能進入太空。小路兩邊,是兩行小柳樹。樹枝細細的,柳葉沙沙響。嫩葉上刷著一層白色的絨毛。過去,從齋堂進北京靠羊腸小道,需要六七天的時間,如今,109國道平坦便捷,乘車兩個半小時就可以到北京市。第五周漢英篇章對比與翻譯銜接與連貫(cohesionandcoherence)銜接是篇章的有形網(wǎng)絡連貫是篇章的無形網(wǎng)絡。Cohesiveties銜接手段Cohesionmarkers連貫標記韓禮德的分類Halliday&Hasan在CohesioninEnglish中將英語的銜接手段分成五大類:照應reference替代substitution省略ellipsis連接conjunction詞匯銜接lexicalcohesion另一種(陳宏薇)分類法:I.指稱銜接(照應)co-referenceanaphoraII.結(jié)構(gòu)銜接structuralcohesionIII.詞匯銜接lexicalcohesionIV.語音銜接phoneticcohesionI.指稱銜接★按指稱范圍分:1.語外照應(外指)exophoricreference2.語內(nèi)照應(內(nèi)指)endophoricreference1)前照應(回指)anaphoricreference2)后照應(下指)cataphoricreference例子:張明是我的朋友。(外指,張明存在于客觀世界之中)張明是我的一個朋友。他是西安人。(內(nèi)指,“他”回指“張明”)他在那邊!張明。(內(nèi)指,“他”下指“張明”)(言者手指一件教具)那是你做的嗎這件事我不清楚,我不知道他是否參加了那次會議。(內(nèi)指)他參加了那次會議這我不清楚。(內(nèi)指)★按指稱手段分:1.人稱照應2.指示照應3.比較照應人稱照應人稱照應是通過人稱代詞(如they,she,him等)、所屬限定詞(如his,your,its等),和所屬代詞(hers,theirs,mine等)來實現(xiàn)。英語人稱代詞以及相應的限定詞的使用率大大高于漢語??滓壹菏钦局圈稻贫╅L衫的唯一的人。他身材很高大;青白臉色,皺紋間經(jīng)常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白胡子。Φ穿的雖然是長衫,可是Φ又臟又破,Φ似乎十多年沒補,也沒有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkeptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)每年農(nóng)歷十二月二十以后,海島上的居民便開始進入過年倒計時。先搞衛(wèi)生,撣去一年塵土。接著準備食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家戶戶開始“謝年”:祀祖先。Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweeptheirhousesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthattheybegintopreparevariousfoods:steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstarttheir“NewYearThanks-giving”ritestopayhomagetotheirancestors.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說:“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”(朱自清《背影》)Inthatwinter,mygrandmadiedandmyfatherlosthisjob.IleftforXuzhoutojoinhiminhasteninghometoattendmygrandma’sfuneral.WhenImethiminXuzhou,thesightofdisorderlymessinourcourtyardandthethoughttomygrandmastartedmytearstricklingdownmycheeks.Hesaid,“Nowthatthingshavecometosuchamess,it’snousecrying.Fortunately,heavenalwaysleavesoneawayout.”(張培基譯)另外,漢語第三人稱代詞系統(tǒng)沒有英語發(fā)達?,F(xiàn)代漢語中,“他”的功能雖然出現(xiàn)了性、數(shù)、格的分化,但在很多情況下還擔當著復數(shù)、所有格和兩性共指代詞的功能。譯者在進行漢英翻譯時如遇到類似情況,需根據(jù)上下文判斷出“他”的具體指代對象,確保譯文正確。例如:(10)對了!男人懶。他可以懶洋洋坐在旋椅上,Φ五官四肢,連同他的腦筋(假如有),一概停止活動,像呆鳥一般。(梁實秋,《男人》)Indeed,menarelazy.Youwillfindthemlollinginarevolvingchair,dumblikeawoodenchicken,theirfivesenseorgans,theirfourlimbsaswellastheirbrain(ifany)allatacompletestandstill.(張培基譯)指示照應指示照應指說話人通過指明事物在時間和空間上的遠近(proximity)來確定所指對象。王治奎(270頁):“漢語的‘這’和‘那’以及英語中的this和that都常用于指示照應粘連(銜接),在語義上基本相同,但指稱功能卻大不一樣。漢語的‘這’往往起一種化遠為近的作用,其功能負荷量大于‘那’,因此使用頻率也高于‘那’。而在英語中卻恰恰相反。”“這倒難以說定??墒悄阒灰纯催@兒的小客廳,就得了解答。這里面有一個金融界的大亨,又有一位工業(yè)界的巨頭;這小客廳就是中國社會的縮影。”(《子夜》)“It’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.Thereyouhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature.”(Tr.SidneyShapiro)這幅畫是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作,它既有歷史感又有現(xiàn)代藝術語言的獨特性。(袁運甫《我所認識的吳冠中及其繪畫》)Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainment;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。(賈平凹《丑石》)Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichisfilledwithwateronrainydays.這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)……(夏衍《野草》)Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.比較照應比較照應指通過形容詞和副詞的比較等級形式以及其它一些有比較意義的詞語(如same,so,as,such,differently,other,otherwise等)表示的照應關系。比較照應在語篇中起上下承接的作用。因為任何比較至少要涉及兩個實體或事態(tài),語篇中如果有表達比較意義的詞語出現(xiàn),會話參與者或讀者便會在上下文中尋找與其構(gòu)成比較關系的其它詞語。比較照應的語篇銜接功能就是這樣發(fā)揮作用的。例1:Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney,andBobreceivesasimilaramount.(那蹲著的黑影)……一面抱怨這天氣:“真冷呀,……先生,你說是不是”看見他并不是個討厭的老頭子,便高興地說道:“鄉(xiāng)下怕更要冷些吧”(艾蕪《冬夜》)“It’sreallycoldhere,“hecomplained.“…whatdoyouthink,sir”Seeingthathewasnottoonastyanoldman,Ireadilyresponded:“Itmustbecolderinthecountry,I’mafraid.”零式指稱(zeroanaphora)零式指稱的基本概念是在語篇中本該出現(xiàn)的指稱詞被省略了。漢語使用零式指稱遠比英語多;漢語的零式指稱不受句法限制。(Li&Thompson,1979)(李那和湯普森)一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會兒覺,就到了北京。Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.漢語沒有定冠詞,英語則可以用定冠詞來照應。他拿起作文念起來,“我們學校最美的地方,不是教室,不是操場,也不是校門口那個帶噴水的小花壇,而是食堂。瞧,玻璃干凈得叫你看不見它的存在---“洋教師念到這兒……(馮驥才:《西式幽默》)Hepickedupthecompositionandbegantoread,“Themostbeautifulspotoncampusisnottheclassroombuilding,northesports-ground,northelawnwiththefountainatthegate;themostbeautifulspotoncampusisourcafeteria.Look!Thewindowpanesaresocleanthatyouscarcelynoticethereisglassinthe…”Hepaused,…(劉士聰WesternHumor)1.語境意識還是從火車上說起吧!大約在我四歲多的時候,我坐過火車。當時帶我坐火車的人,是我的舅舅,叫張全斌。Let’sbeginwiththetrain.()Let’sstartfromthetrain.()Let’sbeginfromthetimewhenIwasonthetrain.()應該譯為:Letmebeginwithmytriponthetrain.2.文化意識我現(xiàn)在對我原來的父母還有個模糊不清的印象……關于我個人的歷史情況,我就知道這一些,再多一點都記不起來了。(Myparents)(ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.)杭州六合塔和西安大雁塔(SixHarmoniesPagoda;Big

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論