翻譯類論文的寫作課件_第1頁
翻譯類論文的寫作課件_第2頁
翻譯類論文的寫作課件_第3頁
翻譯類論文的寫作課件_第4頁
翻譯類論文的寫作課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯類論文的寫作翻譯類論文的寫作1encode------Reconstruction---decode翻譯類論文的寫作課件2content翻譯的定義與分類翻譯類論文寫作的思路與論題撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題CONTENTScontent翻譯的定義與分類翻譯類論文寫作的思路與論題撰寫3翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語,首先是意義上對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等(Nida,1982:12)。什么是翻譯?翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程(Catford,1965:20)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。(張培基)翻譯的研究離不開語言;翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,涉及到語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文化、心理學(xué)等諸多因素;翻譯是一門藝術(shù),是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。翻譯的定義與性質(zhì)翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語,首4content1、翻譯的手段---口譯和筆譯機(jī)器翻譯口頭翻譯(oraltranslationorinterpretation)翻譯的分類口譯的特點(diǎn):有一定的隨機(jī)性、語言形式不固定,表達(dá)靈活;多用短句與簡(jiǎn)略句;融入一定的音調(diào)、語氣和語速??谧g的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、及時(shí)準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在對(duì)原話實(shí)質(zhì)內(nèi)容的語言轉(zhuǎn)換,而不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的詞語對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。content1、翻譯的手段---口譯和筆譯機(jī)器翻譯翻譯的分5即席翻譯(consecutiveinterpretation)同聲傳譯(simultaneousinterpretation)包括日常工作的即席翻譯和會(huì)議、談判的即席翻譯。主要指譯員在發(fā)言人講話的同時(shí)邊聽邊譯。即席翻譯(consecutiveinterpretatio6機(jī)器翻譯(machinetranslation)機(jī)器翻譯指利用計(jì)算機(jī)把文本從一種語言翻譯成另一種語言的活動(dòng)。機(jī)器翻譯主要是為翻譯科技文獻(xiàn)資料服務(wù)。一般而言,在文本翻譯中,在輸出的質(zhì)量要求不太高的時(shí)候,機(jī)器翻譯往往是一種比較理想的翻譯方法。機(jī)器翻譯通常與人工翻譯同時(shí)使用。機(jī)器翻譯(machinetranslation)機(jī)器翻譯指72、內(nèi)容文學(xué)翻譯(literarytranslation)包括詩歌、戲劇、散文、小說等文學(xué)作品的翻譯。文學(xué)翻譯的特點(diǎn)就是用形象翻譯形象,注重“神似”和“化境”,使譯作既忠實(shí)于原文又具有藝術(shù)美。2、內(nèi)容文學(xué)翻譯(literarytranslation)8非文學(xué)翻譯非文學(xué)翻譯包括科技翻譯、社科翻譯、新聞報(bào)道的翻譯和應(yīng)用文的翻譯等??萍挤g的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在文體上,具有明顯的文體正式性和程式化特點(diǎn)。有較多的模式化句型和固定的專業(yè)術(shù)語;句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句和被動(dòng)句??萍挤g的首要標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”,然后是“通順”。非文學(xué)翻譯非文學(xué)翻譯包括科技翻譯、社科翻譯、新聞報(bào)道的翻譯和9社科翻譯新聞報(bào)道翻譯應(yīng)用文翻譯與科技翻譯類似,注重問題的正式性和程式化。注重“準(zhǔn)確”、“快速”和“明了”。特別注重格式。社科翻譯新聞報(bào)道翻譯應(yīng)用文翻譯與科技翻譯類似,注重問題的正式103.落腳點(diǎn)本族語譯為外語外語譯為本族語3.落腳點(diǎn)11選題思路:1.思考你對(duì)翻譯中的哪一方面感興趣?你對(duì)相關(guān)翻譯理論了解多少?你對(duì)相關(guān)的翻譯文本了解多少?2.閱讀3.縮小范圍選題思路:12翻譯類論文寫作的選題范圍1.純理論研究翻譯史,翻譯理論發(fā)展史翻譯理論翻譯實(shí)踐論2.翻譯實(shí)踐研究翻譯實(shí)踐分析,揭示或歸納規(guī)律性東西.3.翻譯欣賞與批評(píng)運(yùn)用翻譯理論對(duì)譯品進(jìn)行具體的分析與評(píng)價(jià).4.典型案例分析型5.譯本比較6.佳作欣賞翻譯類論文寫作的選題范圍1.純理論研究13翻譯類論文寫作的論題翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)翻譯技巧和翻譯方法翻譯的客體研究1、2、3、翻譯類論文寫作的論題翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)翻譯技巧和翻譯方法翻譯的144、5、6、7、翻譯的主體研究翻譯的環(huán)境研究

翻譯的效果研究翻譯史研究4、5、6、7、翻譯的主體研究翻譯的環(huán)境研究翻譯的效果研15翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1)、以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的翻譯原則。提出這類原則的包括所謂的硬譯(重“質(zhì)”)派和意譯(重“文”)派。翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1)、以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的162)同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則。這一原則既考慮到讀者又同時(shí)考慮到作者,比較全面。如18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒(AlexanderFasterTytler)所提出的著名的“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。這類原則過于理想化,執(zhí)行起來比較困難。2)同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則。這一原則既考慮到讀者又同時(shí)173)、從美學(xué)角度提出的翻譯原則。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如付雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說和許淵沖的“三美”說。這類原則不適合非文學(xué)作品的翻譯。3)、從美學(xué)角度提出的翻譯原則。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家184)、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的翻譯原則。這類翻譯原則強(qiáng)調(diào)翻譯必須考慮各種語言符號(hào)多傳達(dá)的意義的功能。它要求譯者在翻譯時(shí)盡可能地把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者。4)、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的翻譯原則。這類翻譯原則強(qiáng)調(diào)翻譯必須19翻譯方法,技巧與風(fēng)格翻譯的基本方法是字面翻譯(literaltranslation)和非字面翻譯或自由翻譯(non-literaltranslationorfreetranslation)。最嚴(yán)格的字面翻譯是word-for-wordtranslation,而語義型翻譯(semanticTranslation)和忠實(shí)于原文的翻譯(faithfultranslation)則是字面翻譯的變體,溝通型翻譯(communicativetranslation)、習(xí)慣語翻譯(idiomatictranslation)和歸化翻譯(adaptationtranslation)都屬于自由翻譯類。翻譯方法,技巧與風(fēng)格翻譯的基本方法是字面翻譯(literal20技巧:1.詞的選擇,增補(bǔ),省略2.詞類,語序,語態(tài)的轉(zhuǎn)換,變換3.各種句式的處理4.習(xí)語的譯法5.長(zhǎng)句的處理6.標(biāo)點(diǎn)的轉(zhuǎn)換技巧:21風(fēng)格:1.對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換2.重建式風(fēng)格轉(zhuǎn)換3.部分風(fēng)格轉(zhuǎn)換風(fēng)格:22研究翻譯技巧的論題,可以集中于一個(gè)方向。如:典故的譯法,習(xí)語的譯法、電影片名的譯法和科技術(shù)語的譯法等。這類研究屬于實(shí)用研究,研究?jī)?nèi)容和方法多為比較英漢異同,運(yùn)用語言學(xué)及相關(guān)學(xué)科的知識(shí),探討具體語境中的翻譯方法的運(yùn)用。研究翻譯技巧的論題,可以集中于一個(gè)方向。如:典故的譯法,習(xí)語23翻譯的客體研究翻譯客體研究的主要內(nèi)容是對(duì)原文文本的意義的探尋。原文文本具有雙重性質(zhì),一方面是被決定了的性質(zhì),另一方面是開放的性質(zhì)。所謂被決定是指它有原意,作者的寫作是有意圖的,因而原文是一個(gè)圖式框架,有一定的定向性。這種定向性說明原文文本對(duì)譯者有一定的制約性。而一些文學(xué)文本,它的語言符號(hào)具有返回能性、情感性和偽指性,文學(xué)語言的能指和所指之間不存在強(qiáng)制性的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而表現(xiàn)為象征性、形象性和隱喻性等特點(diǎn),存在許多空白和未定性,形成一個(gè)具有開放性的結(jié)構(gòu)。這方面的研究可以通過對(duì)譯本的研究,探討原文文本在何種程度上制約著譯者的主觀能動(dòng)性,從而更好地了解翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和創(chuàng)造性。翻譯的客體研究翻譯客體研究的主要內(nèi)容是對(duì)原文文本的意義的探尋24翻譯的主體研究翻譯的主體研究主要探討譯者的主體和主體性問題。尤其是近些年受“讀者中心論”的影響,翻譯研究者非常重視譯者的主體與主體性的探討。做這類研究時(shí),可以把中外某一著名的翻譯家作為研究對(duì)象,闡述他的翻譯思想,評(píng)析他的翻譯作品,通過介紹他在翻譯活動(dòng)中所具備的良好素質(zhì)和表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,彰顯他的翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)文化發(fā)展所做的貢獻(xiàn),這種研究有利于譯者地位和翻譯地位的提高。翻譯的主體研究翻譯的主體研究主要探討譯者的主體和主體性問題。25翻譯的環(huán)境研究翻譯的環(huán)境研究主要包括語言內(nèi)部環(huán)境和語言外部環(huán)境研究。語言內(nèi)部環(huán)境主要包括:語言的力量和語境的制約。語言外部環(huán)境主要包括文化社會(huì)因素的操控和意識(shí)形態(tài)的操控。翻譯的環(huán)境研究翻譯的環(huán)境研究主要包括語言內(nèi)部環(huán)境和語言外部環(huán)26翻譯的效果研究翻譯的效果研究從某種意義上講就是翻譯的批評(píng)研究。它主要包括理論部分和實(shí)踐部分。而實(shí)踐部分就是以翻譯理論及其相關(guān)學(xué)科的理論與方法對(duì)譯文進(jìn)行鑒賞、評(píng)價(jià)、評(píng)論以及比較等具體批評(píng)活動(dòng)。翻譯的效果研究翻譯的效果研究從某種意義上講就是翻譯的批評(píng)研究27翻譯史研究翻譯史研究中涉及的問題有:1)翻譯者2)翻譯作品或翻譯實(shí)踐3)翻譯動(dòng)機(jī)4)翻譯策略翻譯史研究翻譯史研究中涉及的問題有:28撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題1、要重視翻譯實(shí)踐的作用在翻譯理論研究中,必須以大量的翻譯實(shí)踐案例或翻譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。在論文寫作前要認(rèn)真研究譯本的內(nèi)容;在引證和舉例時(shí)要以正式譯本(已發(fā)表的譯文或譯著)的內(nèi)容為依據(jù)。撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題1、要重視翻譯實(shí)踐的作用292、要養(yǎng)成兩種語言對(duì)比的習(xí)慣英漢語言對(duì)比大體可從語音對(duì)比、詞匯對(duì)比、詞法對(duì)比、句法對(duì)比、篇章對(duì)比等幾方面進(jìn)行。2、要養(yǎng)成兩種語言對(duì)比的習(xí)慣303、要重視文化因素在翻譯中的作用翻譯是一種跨文化交際手段。英漢文化在各個(gè)方面都存在差異,若缺乏其中任何一方面的文化背景知識(shí)都會(huì)給翻譯帶來困難和負(fù)面影響。3、要重視文化因素在翻譯中的作用314、要善于辨證地看問題翻譯中的很多問題都是長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問題,要善于從各家觀點(diǎn)中汲取合理的東西,取長(zhǎng)棄短。用公正客觀的態(tài)度看待國(guó)外翻譯家所建立的理論。4、要善于辨證地看問題32Thankyou!Thankyou!33翻譯類論文的寫作翻譯類論文的寫作34encode------Reconstruction---decode翻譯類論文的寫作課件35content翻譯的定義與分類翻譯類論文寫作的思路與論題撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題CONTENTScontent翻譯的定義與分類翻譯類論文寫作的思路與論題撰寫36翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語,首先是意義上對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等(Nida,1982:12)。什么是翻譯?翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程(Catford,1965:20)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。(張培基)翻譯的研究離不開語言;翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,涉及到語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文化、心理學(xué)等諸多因素;翻譯是一門藝術(shù),是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。翻譯的定義與性質(zhì)翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語,首37content1、翻譯的手段---口譯和筆譯機(jī)器翻譯口頭翻譯(oraltranslationorinterpretation)翻譯的分類口譯的特點(diǎn):有一定的隨機(jī)性、語言形式不固定,表達(dá)靈活;多用短句與簡(jiǎn)略句;融入一定的音調(diào)、語氣和語速??谧g的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、及時(shí)準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在對(duì)原話實(shí)質(zhì)內(nèi)容的語言轉(zhuǎn)換,而不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的詞語對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。content1、翻譯的手段---口譯和筆譯機(jī)器翻譯翻譯的分38即席翻譯(consecutiveinterpretation)同聲傳譯(simultaneousinterpretation)包括日常工作的即席翻譯和會(huì)議、談判的即席翻譯。主要指譯員在發(fā)言人講話的同時(shí)邊聽邊譯。即席翻譯(consecutiveinterpretatio39機(jī)器翻譯(machinetranslation)機(jī)器翻譯指利用計(jì)算機(jī)把文本從一種語言翻譯成另一種語言的活動(dòng)。機(jī)器翻譯主要是為翻譯科技文獻(xiàn)資料服務(wù)。一般而言,在文本翻譯中,在輸出的質(zhì)量要求不太高的時(shí)候,機(jī)器翻譯往往是一種比較理想的翻譯方法。機(jī)器翻譯通常與人工翻譯同時(shí)使用。機(jī)器翻譯(machinetranslation)機(jī)器翻譯指402、內(nèi)容文學(xué)翻譯(literarytranslation)包括詩歌、戲劇、散文、小說等文學(xué)作品的翻譯。文學(xué)翻譯的特點(diǎn)就是用形象翻譯形象,注重“神似”和“化境”,使譯作既忠實(shí)于原文又具有藝術(shù)美。2、內(nèi)容文學(xué)翻譯(literarytranslation)41非文學(xué)翻譯非文學(xué)翻譯包括科技翻譯、社科翻譯、新聞報(bào)道的翻譯和應(yīng)用文的翻譯等??萍挤g的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在文體上,具有明顯的文體正式性和程式化特點(diǎn)。有較多的模式化句型和固定的專業(yè)術(shù)語;句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句和被動(dòng)句??萍挤g的首要標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”,然后是“通順”。非文學(xué)翻譯非文學(xué)翻譯包括科技翻譯、社科翻譯、新聞報(bào)道的翻譯和42社科翻譯新聞報(bào)道翻譯應(yīng)用文翻譯與科技翻譯類似,注重問題的正式性和程式化。注重“準(zhǔn)確”、“快速”和“明了”。特別注重格式。社科翻譯新聞報(bào)道翻譯應(yīng)用文翻譯與科技翻譯類似,注重問題的正式433.落腳點(diǎn)本族語譯為外語外語譯為本族語3.落腳點(diǎn)44選題思路:1.思考你對(duì)翻譯中的哪一方面感興趣?你對(duì)相關(guān)翻譯理論了解多少?你對(duì)相關(guān)的翻譯文本了解多少?2.閱讀3.縮小范圍選題思路:45翻譯類論文寫作的選題范圍1.純理論研究翻譯史,翻譯理論發(fā)展史翻譯理論翻譯實(shí)踐論2.翻譯實(shí)踐研究翻譯實(shí)踐分析,揭示或歸納規(guī)律性東西.3.翻譯欣賞與批評(píng)運(yùn)用翻譯理論對(duì)譯品進(jìn)行具體的分析與評(píng)價(jià).4.典型案例分析型5.譯本比較6.佳作欣賞翻譯類論文寫作的選題范圍1.純理論研究46翻譯類論文寫作的論題翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)翻譯技巧和翻譯方法翻譯的客體研究1、2、3、翻譯類論文寫作的論題翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)翻譯技巧和翻譯方法翻譯的474、5、6、7、翻譯的主體研究翻譯的環(huán)境研究

翻譯的效果研究翻譯史研究4、5、6、7、翻譯的主體研究翻譯的環(huán)境研究翻譯的效果研48翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1)、以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的翻譯原則。提出這類原則的包括所謂的硬譯(重“質(zhì)”)派和意譯(重“文”)派。翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1)、以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的492)同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則。這一原則既考慮到讀者又同時(shí)考慮到作者,比較全面。如18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒(AlexanderFasterTytler)所提出的著名的“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。這類原則過于理想化,執(zhí)行起來比較困難。2)同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則。這一原則既考慮到讀者又同時(shí)503)、從美學(xué)角度提出的翻譯原則。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如付雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說和許淵沖的“三美”說。這類原則不適合非文學(xué)作品的翻譯。3)、從美學(xué)角度提出的翻譯原則。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家514)、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的翻譯原則。這類翻譯原則強(qiáng)調(diào)翻譯必須考慮各種語言符號(hào)多傳達(dá)的意義的功能。它要求譯者在翻譯時(shí)盡可能地把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者。4)、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的翻譯原則。這類翻譯原則強(qiáng)調(diào)翻譯必須52翻譯方法,技巧與風(fēng)格翻譯的基本方法是字面翻譯(literaltranslation)和非字面翻譯或自由翻譯(non-literaltranslationorfreetranslation)。最嚴(yán)格的字面翻譯是word-for-wordtranslation,而語義型翻譯(semanticTranslation)和忠實(shí)于原文的翻譯(faithfultranslation)則是字面翻譯的變體,溝通型翻譯(communicativetranslation)、習(xí)慣語翻譯(idiomatictranslation)和歸化翻譯(adaptationtranslation)都屬于自由翻譯類。翻譯方法,技巧與風(fēng)格翻譯的基本方法是字面翻譯(literal53技巧:1.詞的選擇,增補(bǔ),省略2.詞類,語序,語態(tài)的轉(zhuǎn)換,變換3.各種句式的處理4.習(xí)語的譯法5.長(zhǎng)句的處理6.標(biāo)點(diǎn)的轉(zhuǎn)換技巧:54風(fēng)格:1.對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換2.重建式風(fēng)格轉(zhuǎn)換3.部分風(fēng)格轉(zhuǎn)換風(fēng)格:55研究翻譯技巧的論題,可以集中于一個(gè)方向。如:典故的譯法,習(xí)語的譯法、電影片名的譯法和科技術(shù)語的譯法等。這類研究屬于實(shí)用研究,研究?jī)?nèi)容和方法多為比較英漢異同,運(yùn)用語言學(xué)及相關(guān)學(xué)科的知識(shí),探討具體語境中的翻譯方法的運(yùn)用。研究翻譯技巧的論題,可以集中于一個(gè)方向。如:典故的譯法,習(xí)語56翻譯的客體研究翻譯客體研究的主要內(nèi)容是對(duì)原文文本的意義的探尋。原文文本具有雙重性質(zhì),一方面是被決定了的性質(zhì),另一方面是開放的性質(zhì)。所謂被決定是指它有原意,作者的寫作是有意圖的,因而原文是一個(gè)圖式框架,有一定的定向性。這種定向性說明原文文本對(duì)譯者有一定的制約性。而一些文學(xué)文本,它的語言符號(hào)具有返回能性、情感性和偽指性,文學(xué)語言的能指和所指之間不存在強(qiáng)制性的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而表現(xiàn)為象征性、形象性和隱喻性等特點(diǎn),存在許多空白和未定性,形成一個(gè)具有開放性的結(jié)構(gòu)。這方面的研究可以通過對(duì)譯本的研究,探討原文文本在何種程度上制約著譯者的主觀能動(dòng)性,從而更好地了解翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和創(chuàng)造性。翻譯的客體研究翻譯客體研究的主要內(nèi)容是對(duì)原文文本的意義的探尋57翻譯的主體研究翻譯的主體研究主要探討譯者的主體和主體性問題。尤其是近些年受“讀者中心論”的影響,翻譯研究者非常重視譯者的主體與主體性的探討。做這類研究時(shí),可以把中外某一著名的翻譯家作為研究對(duì)象,闡述他的翻譯思想,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論