版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
dieteticcultureDieteticCultureintheWuRegion吳地特色的飲食文化——“飯稻羹魚”短句來源TheChangesOntheNationalDieteticCultureinYiliDistrict試析伊犁地區(qū)民族飲食文化的變遷短句來源FastiFestivalandtheDieteticCultureofNorthernNomadNationalities歲時(shí)節(jié)慶與北方游牧民族飲食文化短句來源OntheNationDieteticCultureinYiliDistrict(partTwo) Thechangesofthenationdieteticculture伊犁地區(qū)民族飲食文化研究(之二)一一民族飲食文化變遷短句來源GuangxiDieteticCultureand《XuXiakeTravelNotes》《徐霞客游記》中的廣西飲食文化研究短句來源更多一dietcultureVisitManchu'sDietCulturefortheFirstTime滿族飲食文化初探短句來源TheDietCultureofKirgiz柯爾克孜族的飲食文化短句來源OntheReflectionofKhitanPeople'sDietCultureintheGraveFresco契丹飲食文化在墓葬壁畫中的反映短句來源Thearticlediscussesthedietcultureoftheherdsmenwhoareaccustomedtothenomadicenvironmentandeconomy.文章研究了適應(yīng)游牧環(huán)境和游牧經(jīng)濟(jì)的牧人的飲食文化。短句來源ThispapercomparedthefolkcultureoftheWestandChinainfourparts,whicharedietculture,festivalculture,thenationalamorousfeelingsandtaboos.本文擬以中國民俗文化為參照,以民俗活動(dòng)的時(shí)間性為切入點(diǎn),從四個(gè)方面比較中西方民俗文化之異同,即飲食文化、節(jié)日文化、民族風(fēng)情、禁忌。短句來源
更多一foodcultureEXPLORINGFOODCULTUREANDDEVELOPINGCHARACTERISTICTOURISM試析飲食文化特色旅游短句來源Astudyonthedevelopmentoftourismdrinkandfoodcultureresourcesinthecountryside鄉(xiāng)村旅游飲食文化資源開發(fā)研究短句來源TheChangesofTujiaNationaligysLivingandFoodCulture土家族居住及飲食文化變遷短句來源EMPIRICALRESEARCHONVISITORSOFIMAGEPERCEPTIONFORTHELANDSCAPEOFFOODCULTUREINGUANGZHOU旅游者對(duì)廣州飲食文化景觀形象感知的實(shí)證研究短句來源Geographicalenvironmentoflife,differentsocialenvironmentmadeMongolianformeditsownuniquenationalfoodcultureinthelongriverofhistory.由于生活的地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境等不同,在歷史長(zhǎng)河中形成了自己獨(dú)特的民族飲食文化。短句來源更多一cateringcultureABriefDiscussiononDevelopmentofCateringCultureandTouristResource淺議飲食文化旅游資源的開發(fā)短句來源ThecateringcultureresourceisanimportantcompositionoftourismresourcesinChina.飲食文化資源是中國旅游資源的重要組成部分。短句來源ItisnecessaryandreasonabletohelptheChongqingtourismforwardtocombinechafingdish,akindofcateringculture,withtourism,whichwilldeveloptheuniquechafingdishculturetourisminChongqing.將火鍋這一飲食文化資源與旅游結(jié)合起來,開發(fā)重慶火鍋文化旅游,對(duì)促進(jìn)重慶旅游發(fā)展既是必要的,也是可行的。短句來源ThetBPcontentissufficientlylargetoprotectagainstautoxidationduringtheshelflifeandtogiveafunctionalvaluetothistraditionalproductofMediterranean foodculture.例句來源TheJapanesesoybeanpopulationmayconsistofdifferentcultivargroupsthathadbeen
establishedindependentlyastheresultofadaptationtodifferentenvironmentalconditionsand/ordiversificationoffoodculture.例句來源Adomesticconsumerbaseandfoodculturethatisethnicallydiverseandincreasinglyfoodsavvy.例句來源Andfromallwalksoflifetheyarereadytobringtogetheranew foodculture.例句來源Aspeoplemovearoundtheworld,thefoodcultureofmostnationsisbecomingmoremulti-cultural.【摘要】中國人向來“以食為天”,無論是基本的生存需要:衣食住行,還是進(jìn)一步的生活需求:吃喝玩樂,都離不開“食”與“吃”。中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,是跨文化交際的一項(xiàng)重要內(nèi)容。因此,在跨文化翻譯中,飲食文化翻譯是翻譯中的一個(gè)重要部分,它具有跨文化性質(zhì)以及傳播文化的歷史性意義。本文以飲食文化翻譯的本質(zhì)為基礎(chǔ),總結(jié)在飲食文化翻譯中常見的問題,探討翻譯的優(yōu)化策略,最后歸納出針對(duì)這方面的有效方法?!娟P(guān)鍵詞】文化跨文化飲食文化傳播文化翻譯一、 中華飲食文化與翻譯飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進(jìn)行。經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實(shí)際上是一國文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國。二、 飲食翻譯中的文化身份問題基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑?dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問題。三、 中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語者和目的語者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲?,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。我國的外交政策提出要做到“求同存異”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)求同存異的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。四、 存在問題2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢?,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:1?翻譯得不知所云"水煮鱔片”翻譯成'thewaterboilstheshanslice5,如此按字面來翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。2?表達(dá)不一,讓人糊涂在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:GongBaoChicken;SauteedChickenCubewithPeanuts;DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).3?不夠準(zhǔn)確由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思一一一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用'meatball'來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會(huì)知道中國制作'meatball'里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有'蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:’Friedwhiteradishpatty'和'Tarocake'。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸)及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是’pudding'。五、飲食文化翻譯的方法為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來確定翻譯的方法。另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:直譯法對(duì)于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍?duì)于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為'Chinesecucumber5;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。音譯法一一創(chuàng)中國特色音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)"吐司”(toast)“漢堡包"(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用'TOFU'來翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如"驢打滾”(Ludagur),"狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如"饅頭”,"餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了?;旌戏m然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說明。如,對(duì)狗不理”可加注'steamedmeatbun'的解釋;在翻譯'河粉”時(shí),可加注'cantonesestyle'使之更準(zhǔn)確。另外,對(duì)于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如'宮保雞丁”可翻譯為:’GongBaoDicedChicken'(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為'DongPoStewedPork'。意譯法以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用'with+輔作料'。女如braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉Slicedchickenwithseasonalvegetables 時(shí)菜雞片Tenderstweedfish水煮嫩魚Slicedfishwithtomatosauce 茄汁魚片SatuteedSliceMut
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年福建莆田石南輪渡第二輪船員招聘11人筆試模擬試題及答案解析
- 2026浙江溫州市甌江口新區(qū)國有資產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理有限公司勞務(wù)外包員工招聘5人考試備考題庫及答案解析
- 2026四川成都武侯區(qū)-金堂縣“人才聯(lián)聘”面向社會(huì)考核招聘事業(yè)單位高層次人才3人筆試備考題庫及答案解析
- 2026年淮南安徽理工大學(xué)科技園技術(shù)經(jīng)理人招募考試備考試題及答案解析
- 2026上海市事業(yè)單位招聘2468人筆試模擬試題及答案解析
- 2026上半年安徽事業(yè)單位聯(lián)考安慶市迎江區(qū)招聘14人考試備考試題及答案解析
- 2026年二手房市場(chǎng)的崛起趨勢(shì)與預(yù)測(cè)
- 2026年多層液體的流動(dòng)與分層特性
- 2026年創(chuàng)新的時(shí)間黑金色的美麗蛻變
- 2026年地下水的質(zhì)量監(jiān)測(cè)與控制措施
- 黑龍江省中藥飲片炮制規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn)
- 盤口暗語及盤口數(shù)字語言
- QC-提高衛(wèi)生間防水一次驗(yàn)收合格率
- 江蘇省徐州市2022-2023學(xué)年高一上學(xué)期期末抽測(cè)政治試題(原卷版)
- 地基處理施工中的安全風(fēng)險(xiǎn)與防范
- 食材配送服務(wù)方投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 人教版六年級(jí)科學(xué)上期末測(cè)試題(2份)有答案
- 食品安全全球標(biāo)準(zhǔn)BRCGS第9版內(nèi)部審核全套記錄
- 成就心態(tài)的感悟
- 反洗錢風(fēng)險(xiǎn)自評(píng)價(jià)制度
- 隱框、半隱框玻璃幕墻分項(xiàng)工程檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收記錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論