新祥旭對外經(jīng)貿(mào)大學考研輔導翻譯概論翻譯理論_第1頁
新祥旭對外經(jīng)貿(mào)大學考研輔導翻譯概論翻譯理論_第2頁
新祥旭對外經(jīng)貿(mào)大學考研輔導翻譯概論翻譯理論_第3頁
新祥旭對外經(jīng)貿(mào)大學考研輔導翻譯概論翻譯理論_第4頁
新祥旭對外經(jīng)貿(mào)大學考研輔導翻譯概論翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新祥旭對外經(jīng)貿(mào)大學考研輔導-翻譯概論-翻譯理論翻譯的基礎(一)翻譯的標準、1898年嚴復提出“信達雅”譯文忠實于原文,要明白曉暢,和準確、精煉。(二)翻譯的過程理解和表達對譯者的要求:(1)較高的母語素養(yǎng):(2)靈活的翻譯技巧;(3)豐富的文化知識;(4)勤于苦練、勤于思考的學習精神;(5)善于總結前人和自己的翻譯經(jīng)驗;(6)嚴謹、細致、切實的作風。(三)翻譯的方法直譯和意譯直譯是指不僅表達原文內(nèi)容,而且還保留原文表達的方式,諸如保留原文使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,EX:Hopeforthebest,butpreparefortheworst.意譯指不拘泥于原文的表達形式、形象、民族特色等,只是將原文的意義傳達出來的翻譯EX:Carekilledacat.(憂慮傷身)Oneman’smeatisanotherman’spoison.直譯:一個人的肉可能成為另外一個人的毒藥。意譯:蘿卜青菜,各有所愛。直譯沒有理解英文的愿意。商務英語翻譯的方法與技巧(一)詞語翻譯一詞多義Theywereadvisedtobuysometreasuryasarisklessinvestment.(金融財務國庫券)TheTreasuryissuedthiskindofbondduringthewar.(政府機構財政部)注意詞語感情色彩Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise.一個對中國既無過度好感又無過度厭惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資、與一定中國企業(yè)形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。調(diào)整表達方式,使譯文符合邏輯Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.若實驗室測試合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量訂貨的。(二)增詞法在翻譯時按詞義和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順的表達原文的思想內(nèi)容。增詞——針對語義修辭釋說。原文隱含了某層意思,譯成中文時漢語不做說明宜引起誤解。RisingwaterswilllapatthefoundationsofoldmoneyintheWallStreetandthenewmoneytowersofSiliconValley.華爾街上那些資本雄厚的證券所和銀行、硅谷一帶那些迅速致富的高新科技公司都會被升高的海水淹到大門口。增詞——表達清晰和自然Sino-Britishlinkshavemultiplied-political,commercial,educational,cultural,defence,scienceandtechnology.中英兩國在政治、商務、文化、國防和科技等方面的聯(lián)系成倍地增加了。增詞——溝通不同文化ThisgreatscientistwasborninNewEngland.這位偉大的科學家出生在美國東北部的新英格蘭。名詞復數(shù)翻譯的增詞法漢語名詞沒有形式手段表示其單復數(shù)的區(qū)分,翻譯時通過增詞體現(xiàn)出來。Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.不同的國家使用不同的經(jīng)濟來源;不同的人擁有不同的技能。不能任意添加,堅持忠實原文的原則Economicandtechnologicalcooperationandtradeandinvestmentliberalizationarecloselylinkedandmutuallyreinforcing.Therapidanddynamicadvanceofscienceandtechnologyallovertheworldtodayhasbecomethedecisivefactorbehindthedevelopmentofproductiveforcesandhasexertedaprofoundimpactonworldeconomyandsociallife.譯文1:經(jīng)濟技術合作和貿(mào)易投資自由化緊密結合,應該相互促進。當代科學技術迅猛發(fā)展,已經(jīng)成為推動生產(chǎn)力發(fā)展具有重要意義的因素,也對世界經(jīng)濟和社會生活都產(chǎn)生了深刻的影響。譯文2:經(jīng)濟技術合作和貿(mào)易投資自由化一直以來緊密結合,應該相互促進。當代世界——尤其是中國——科學技術迅猛發(fā)展,已經(jīng)產(chǎn)生了巨大的影響,成為推動生產(chǎn)力發(fā)展具有的重要因素,有決定意義,對世界經(jīng)濟和社會生活都產(chǎn)生了深刻的影響。(三)減詞法省略原文自然、必不可少的,但在譯文中多余的詞匯,使譯文流暢自然,符合漢語表達習慣。同英語相比,漢語中代詞和連接詞使用得很少,能省略的代詞和連接詞一般都不在句子中出現(xiàn),因此,英譯漢時,應該避免在句子中過多使用代詞和連接詞。Toavertthedangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,westernbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionorchaos.為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務事件,并使經(jīng)濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。(四)重復翻譯法達到三個目的:(1)表達強調(diào)語勢;(2)表達生動活潑;(3)表達明確。英語中常用指代法、換詞法、替代法、省略法、保留介詞法、緊縮法等方法來避免重復。Maryisstandingatthedoor,withherhandinherpocket.(指代法)Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.(保留介詞法)HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.(緊縮法)漢語缺乏與英語想象的關系代詞、關系副詞等一類的組合手段,所以漢語的句子不宜太長。漢語里一個復雜思想,往往分成幾個短句來表示,各短句之間的聯(lián)系,有時靠“意合“,有時靠重復,這樣才能承上啟下,銜接自然。Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.Thisconceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.參與國際分工的另一更為現(xiàn)實的做法是采取比較優(yōu)勢的做法。比較優(yōu)勢是指家人一個國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。(五)詞性轉(zhuǎn)換翻譯將源語中屬于莫中詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。轉(zhuǎn)譯成動詞英語中具有動作意味的名詞、形容詞、副詞、介詞在翻譯成漢語時常轉(zhuǎn)譯成動詞。Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofsafeguardingenvironment.人類正越來越充分地意識到保護環(huán)境的重要性。Youareignorantofthedutiesyouundertakeinthisinsurancepolicy.你完全不懂根據(jù)該保險單你應承擔什么責任。轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生的動詞、部分形容詞及副詞譯成漢語時轉(zhuǎn)換成名詞。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關系始終有一個特點,就是以禮相待。Theincreasingnumberofstudentsposesmanynewproblemsfortheuniversities.學生人數(shù)的增加給大學帶來了許多新問題。轉(zhuǎn)譯為形容詞形容詞派生的名詞及一些副詞在譯成漢語時多需轉(zhuǎn)換為形容詞。Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswaswonderful.購買世界著名商務公司的產(chǎn)品安全,這種感覺好極了。OurpresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourneytoEurope.我們的總裁為他的歐洲之行作了十分周密的準備。轉(zhuǎn)譯為副詞部分介詞短語、名詞和形容詞在譯成漢語時轉(zhuǎn)換為副詞。HelookedattheLetterofCreditgiventohimbyABCgroupinsurprise.他吃驚地看著ABC集團開給他的信用證。(六)虛實轉(zhuǎn)化1、抽象名詞虛實轉(zhuǎn)化許多抽象名詞在翻譯成漢語時都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物。Overtheperiodfrom1987to1996,manyofthedistortionsandrigiditiesoftheformercentralplanningsystemwereeliminatedandmarketforcescametoplayanincreasinglyimportantroleineconomicdecisionmaking.自1978年到1996年這段時間里,在中央計劃經(jīng)濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經(jīng)濟決策中起到越來越重要的作用。2、副詞虛實的轉(zhuǎn)化Nowonderthemultinationalcorporationshavebeengrowingfantasticallyandnowdominatemanysectionsoftheinternationalmarket.難怪跨國公司一直以驚人的速度發(fā)展并且控制著國際市場的許多領域。形容詞的虛實轉(zhuǎn)化Throughoutthepasttwodecades,GATThasbeenincreasinglypreoccupiedwiththetradingproblemsandneedsofthedevelopingcountries,whichaccountformorethantwo-thirdsofitsmembership.在過去二十年,關貿(mào)總協(xié)定越來越關注占成員國2/3以上的發(fā)展中國家的貿(mào)易問題和需要。(七)從句的翻譯1、定語從句的翻譯定從分限制性定從和非限制性定從,前者限制意義強,或者若,絕大部分是后置。而在漢語中,所有作定語的成分都要前置,不涉及限制意義的強弱。因此,翻譯時,限制與否不起非常重要的作用,關鍵在于譯文符合國人語感。漢語中不太使用長定語,如果英語中定語過長,則不宜譯成漢語中的定語,需采用其他方法處理,若英語定從較短,則譯成漢語的定語。Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountiescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。(分析:限制性定從在翻譯成漢語時往往被翻譯成漢語里的定語,也就是“…的”字結構,再將這種“…的”字結構置于它所修飾的名詞之前。)Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.除了這種進口商品的有行貿(mào)易外,還有一種國與國之間進行交換服務的無形貿(mào)易。Asimportsarefinancedbyexports,whichhelptogainforeigncurrencytoimportthebadlyneededrawmaterials,technologyandequipment,thecapacityofanationtoimportobviouslydependsonitsexportperformance.由于進口依靠出口來融資,出口獲得的外匯可用來進口急需的原材料、技術及設備,因此一個國家的進口能力顯然取決于出口業(yè)績的好壞。(分析:對于關系代詞的前指,在翻譯時有兩種處理方法:一是使用名詞將關系代詞所指代的名詞重復一遍,二是使用諸如他、她、它、他們、它們之類的代詞來指代)Thepragmaticandrealisticapproachwhichhasbeguntoemergeoverthelastfewyears,hasresultedinpracticalresultswhichprovideanopportunityfortheorganizationtoshowitspotentialandtodevelopitscapacity.前幾年開始出現(xiàn)的務實的作風,已經(jīng)收到實際的效果,聯(lián)合國因此有機會展示其潛力,發(fā)揮其能力。2、同位語從句的翻譯同位語從句有that引導,從句所闡述的內(nèi)容是它前面那個概況性名詞的內(nèi)容的具體化,因此翻譯時,先把同位語從句前面的名詞翻譯出來,然后在該短語后使用“:”,接著再翻從句本身。第二種方法是在翻譯的名詞后面加“,”,然后以“即(也就是)”引出從句所承載的信息。Theliberalizationdebateisadebateoverideasandideals,anditmattersenormouslythatwespreadthemessagethatmarketliberalizationformspartoftheanswertotheconcernsofcitizens,ratherthanbeingacauseoftheirmisgivings.自由化的辯論是一場理念與理想的辯論,我們要傳播這樣的信息:市場自由化是解決公民憂慮的部分答案而不是造成他們擔憂的原因。IwillsharewiththePresidentmyconclusionthatourtwocountriesaredestinedtogrowtogetherforourmutualbenefitandforthebenefitofallmankind.我要把我的結論告訴總統(tǒng),即為了我們兩國人民的利益,為了全人類的利益,我們雙方一定會更加親密。(八)被動句的翻譯英語被動句的構成“主語(受事)+BE+過去分詞”,變體形式為“主語(受事)+GET/BECOME+過去分詞”。英語中只要主語是受事,謂語動詞就要用被動語態(tài)的形式,漢語中只有在不得已的情況下才使用“被”字句,因為“被”字句的使用被認為是很書面化的語言,而且讓人感到很別扭。英語的被動句譯成漢語的主動句(1)原文主語不變,在譯句中仍充當主語。Thestocksaremainlyissuedthroughaspecialmarketinawaysimilartothatofbondissuance.股票要通過專門市場來發(fā)行,這和發(fā)行債券的方法類似。Theeconomicfreedomisprovidedbybreakinguplargeconcentrationofpower.由于打破了權利的高度集中,經(jīng)濟獲得了自由。(2)原文的主語在譯文中作并與,在必要情況下可適當在譯文中添加諸如“人們”“大伙”之類的詞做主語。Onemustadmitthatagooddealofdiscontentisreflectedinthosestatistics.必須承認,這些統(tǒng)計數(shù)字反映了許多不滿情緒。Whatwedidwillnotbelongremembered.人們不會永遠記得我們所作的一切。(3)譯成帶表語的主動句Ourprofithasalreadybeencloselycalculated.我們的利潤是經(jīng)過精確計算得出來的。(4)常見的“It”為形式主語的句子譯法A、不加主語Itiswell-knownthatgun-powerisoneofthefourgreatinventionoftheancientChinesepeople.眾所周知,火藥是中國古代四大發(fā)明之一。類似的還有:Itisreportedthat…據(jù)報道…Itissaidthat…據(jù)說…Itisassumedthat…假定…Itmustbeadmittedthat…必須承認…Itwillbeseenfromthisthat…由此可見…Itisstipulatedthat…按照規(guī)定…Ithasbeenprovedthat…業(yè)已證明…Itcanbeforeseenthat…可以預見…Itmustbestressedthat…必須著重指出…B、可加主語Ithasalreadybeenstressedthatthereisaneedtobalancethelevelofcustomerwiththecostofprovidingthatservice.業(yè)內(nèi)已開始強調(diào)在客戶服務水平和提供服務的成本之間取得平衡是必要的。英語的別動句譯成漢語的被動句(1)譯成“被……”或“給……”的句子Hewasfiredforhisincompetence.他因不稱職被開除了。(2)譯成“遭……”“受……”“挨……”的句子TheU.S.stockmarketwereattackedfromtheworstone-daycrashinmodernhistoryonOctober19th,1987,thedaywhichhascometobeknownasBlackMonday.1987年10月17日,美國股票市場遭到當代史上最慘痛的“一日暴跌”,后來人們稱之為“黑色星期一”。(九)否定和肯定的翻譯轉(zhuǎn)換否定有各種形式:完全否定如no,not,never,none,nobody,nothing,neither…nor…etc部分否定在否定謂語的句子中帶有all,both,each,every,everyone,everything等不定代詞或形容詞的情況下帶有always,totally,often,quite,wholly,enough,everywhere等副詞的部分否定。表象否定有的否定詞與其他詞匯連用,形成固定搭配,這種結構上看似否定的形式,其語義接近于否定的否定,表達的是肯定的意義。常用的有cannot…too(表示“再……也不過分”,“越……越……好”),“Itisa(an)+形容詞+名詞+that+表示否定的從句”(表示“再……也會……”),not……because……(“并不是因為……”)等。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.再聰明的人,也有犯錯誤的時候。強調(diào)否定否定詞never,no,not,none等,加上“so…as”“atall”“whatever”等副詞的句子。雙重否定Suchapoorstatecouldnotpossiblyhavewagedawaragainstitsneighborwithoutthebackingfromothercountries.這樣一個貧窮國家,如果沒有他國的支持,根本不可能對鄰國發(fā)動戰(zhàn)爭。含蓄否定有些詞或詞組,形式上是肯定,但表達的意義往往是否定的。借助動詞或動詞短語表否定。如fail,deny,miss,lack,refuse,reject,ignore,withhold,defy,beabsent,keepfrom,preventfrom,protectfrom,refrainfrom,etc.借助形容詞或形容動詞短語表示否定。如freefrom,shortof,little,few,missing,deafto,deadto,blindto,etc借助名詞表否定。如absence,omission,scarcity,failure,ignorance,exclusion,etcTheinitialelementisfailureofexclusion:thereisnowaytopreventpeoplefromreceivingserviceeventhoughtheyhavenotpaidforit.首要因素是不具有排他性:即使人們不付錢,也無法阻止他們接受該服務。借助介詞或介短表否定。如beyond,above,beneath,beside,insteadof,expect,without,inplaceof,etc借助連詞表否定。如before,but,wouldrather…than…,ratherthan,too…to,etc.Nevercountyourmoneybeforeyousoldoutyoustock.在沒賣出股票前,永遠別核算你的盈利。借助副詞或副詞短語表示否定。如nolonger,otherwise,etc.表示否定的結構。比較結構:more…than…,rather…than…,otherthan…,etc表示否定的if引導的假設條件句。Iamsure!IfthisisEnglishmanners.我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。否定轉(zhuǎn)譯有時在句子中,否定的對象未必是謂語,而是后面的某個部分。對于否定轉(zhuǎn)譯,要仔細辨別否定的對象和內(nèi)容。Theyhadn’tchangedbecausetheylikedmemore,theyhadchangedbecauseIcouldhelpfilltheirwallets.他們的改變不是因為他們愛我更多了,而是因為我能幫他們掙錢了。正、反譯處理方法正說反譯為了符合譯入語的習慣,在翻譯中將原文中的肯定形式譯成否定形式。Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.時間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。Whilethegrassgrowsthehorsestarves.遠水救不了近火。反說正譯為了符合譯入語的習慣,在翻譯中將原文的否定形式譯成肯定形式。Don’tlosetimeinsellingoutyourstock.趕快清理掉你手頭上的股票。It’snolessthanafraud.這簡直是一場騙局。選擇性反譯和強制性反譯選擇性反譯指可反譯可不反譯,在意義上沒有根本性區(qū)別。I’mquitehousebound.我老師呆在家里。(我可以說是大門不出,二門不邁。)強制性反譯指必須進行的反譯,否則譯文與原文將出現(xiàn)差異。Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.你應該非常重視這件事情。(十)長難句翻譯長句是英語句子的一個顯著特征。長句是在簡單句的基礎上通過使用較長的修飾語使句子變長,使用從句使句子變復雜。而這些從句往往又通過引導詞與句子成分或其他從句連接,使得整個句子表面上看錯綜復雜。了解英文長句的成因是修飾語過多、并列成分多和語言結構層次多后,我們在進行長句的翻譯時可以逆向而行,盡量保留長句的思維縝密、句法緊湊連貫的語言特色,有兼顧漢語的習慣,不使譯文冗長、拖拉。具體方法如下:首先,找出主、謂、賓等句子的主干;其次,找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞,理清關系,分解長句;再次,依據(jù)漢語的表達習慣,將譯文重新搭配,重新組合;最后,核對原句,潤色譯文。翻譯時,多采用順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等幾種方法。順譯法漢語的敘述是按時間順序進行的,在英語中表示連貫動作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結構和漢語的表達也比較一致,所以當英語長句的敘述內(nèi)容與漢語基本一致時,可以按照英文原文的順序,從前往后進行翻譯,這就是順譯法。Itdidnottakelong,however,formantorealizethatthereweresomethingshewasmorecapableofdoingthanothersandthatitwouldbenefithimtoconcentratehiseffortsontheproductionofthosegoodsinwhichhewasparticularlyproficientandleaveotherstoproducethegoodsthatcalledforskillswhichhedidnotpossess.但是,不久人們就意識到,有些事情他能比別人做得更好,而且,假如他集中精力生產(chǎn)那些他擅長生產(chǎn)的商品,而讓其他人去生產(chǎn)哪些需要別的技能(而這些技能他是不具備的)才能生產(chǎn)出來的商品,那么他就有利可圖了。逆譯法英漢兩種語言在語序上存在著較大的差異。英語句子通常是先主句后從句,時間狀語放在句子后面;在表達邏輯順序時結果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在線,讓步在后。而漢語句子多數(shù)為先從句后主句,時間狀語置于句首;邏輯順序時先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。逆譯法就是有些英語長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須按原文從后到前的順序進行翻譯。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來換取白領的社會地位,這在西方倒是人之常情。Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.因此,如果要使學生充分利用(上大學)的機會,就得會他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的知道。這個問題顯得越來越重要了。(分析:此句英文表達是推論在先,條件在后,譯成漢語時逆序)拆譯法當原文句中過長,同時又包含多層意思,而主句和從句或者修飾部分之間的關系又不很緊密,如果在譯文用一個句子對原文進行翻譯,反而會引起據(jù)以的混亂,這時就需要拆譯,目的是為了使得句子意思的表達清楚明了。Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprogress,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheinternationalmonetaryfund’sstringentdietofhardnosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人們對以下諸方面的信心正在增強:在重新確定債務過程中的信心正在增強;在改變讓債務國在知性國際貨幣基金組織的嚴厲貨幣政策時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論